For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

How It All Began...

On February 3, 1941, when I had just become four years old, I lived in Niederflachs, 1253, somewhat away from the small town of Bülach / ZH, which was surrounded by the Eschenmoser and Bruder mountains as well as by vast forests and extensive meadows and fields. Even then, I was driven to learn a lot and to become knowing and wise as well as modest, kind, and worthy of life. Mother and father, through their educating, led me in this direction, but Pastor Rudolf Zimmermann, the pastor of the Reformed Church of the municipality of Bülach, also played a major role, for I distinctly saw in him, in a very special measure, knowledge and wisdom as well as the virtue of modesty, but also his kindness and worthiness towards human beings and life. These conditions were the constant impetus for me to think about all these values and to develop myself in this direction, which also meant for me, however, that despite my young age, I had to learn a lot and, in fact, was also not averse to learning. I did not completely agree, however, with everything that I had to learn and that was even explained and made accessible to me. So I learned already very early on to maintain my own trains of thought in a controlled manner and to draw my own conclusions as well as make my own decisions. Through this, I also learned to separate the grain from the chaff and to seek the truth where it is fundamentally to be found, namely in one's own inside and innermost, as well as in one's own intellect, in one's own rationality, one's own thoughts, reflections, and feelings. This resulted in the recognizing and following of self-responsibility as well as the recognizing and fulfilling of the responsibility towards fellow human beings, the plant and animal world, and towards life and the creational laws and recommendations. So very soon, and even before I had become just five years old, I realized that there was still very much more than just what human beings were doing in everyday life, namely the work which, at that time, usually also dragged itself into one's leisure time. So there was, to my knowledge, still very much more than just the instructive, educational moments and the usual learning, which is learned by the little earthly citizens in their daily lives from their peers as well as from parents, grandparents, and neighbors, etc. Thus, I also recognized that, despite my young age, I was a human being like every other human being, except that I could not yet adapt myself into the ranks of the adults because many years of growing up still separated me from that. Therefore, I also longed, together with other things, to become an adult quickly, namely in consciousness-based as well as physical and age-based matters. It quickly became clear to me, however, that I could not turn the wheel of time to make it run faster; consequently, I had to put myself in patience consciously, which also did not cause me any difficulties. Am 3. Februar 1941 gerademal vier Jahre alt geworden, lebte ich in Niederflachs, 1253, etwas abseits vom Städtchen Bülach/ZH, das vom Eschenmoser- und Bruderberg sowie von weiten Wäldern und umfangreichen Wiesen und Feldern umgeben war. Schon damals drängte es mich, viel zu lernen und wissend und weise zu werden sowie bescheiden, gütig und des Lebens würdig. Mutter und Vater leiteten mich durch ihre Erziehung in diese Richtung, wobei jedoch Pfarrer Rudolf Zimmermann, der reformierte Pfarrherr der Gemeinde Bülach, ebenfalls eine gewichtige Rolle spielte, denn sah ich bei ihm doch in ganz besonderem Masse das Wissen und die Weisheit sowie die Tugend der Bescheidenheit ausgeprägt, so aber auch seine Güte und Würdigkeit den Menschen und dem Leben gegenüber. Diese Voraussetzungen waren der dauernde Anstoss für mich, über all diese Werte nachzudenken und mich in diese Richtung zu entwickeln, was für mich aber auch bedeutete, dass ich trotz meines jungen Alters viel zu lernen hatte und tatsächlich dem Lernen auch nicht abgeneigt war. Nicht stimmte ich jedoch vollständig mit allem überein, was ich zu lernen hatte und das mir eben erklärt und nahegebracht wurde. So lernte ich schon sehr früh, kontrolliert meine eigenen Gedankengänge zu pflegen und meine Schlüsse zu ziehen sowie eigene Entscheidungen zu treffen. Dadurch lernte ich auch, das Korn von der Spreu zu scheiden und die Wahrheit dort zu suchen, wo sie grundsätzlich zu finden ist, nämlich im eigenen Innern und Innersten sowie im eigenen Verstand, in der eigenen Vernunft, den eigenen Gedanken, Überlegungen und Gefühlen. Dadurch entstand das Erkennen und Befolgen der Selbstverantwortung sowie das Erkennen und Erfüllen der Verantwortung gegenüber den Mitmenschen, der Pflanzen- und Tierwelt und gegenüber dem Leben und den schöpferischen Gesetzen und Geboten. So erkannte ich also sehr bald, und ehe ich auch nur fünf Jahre alt geworden war, dass es noch sehr vieles andere gab als nur das, womit sich die Menschen im täglichen Dasein beschäftigten — mit der Arbeit, die sich zur damaligen Zeit in der Regel auch noch in die Freizeit hineinzog. So gab es meiner Erkenntnis nach aber auch noch sehr viel mehr als nur die lehrreichen erzieherischen Momente und das übliche Lernen, was eben von kleinen Erdenbürgern im täglichen Leben so durch gleichaltrige Gespane sowie von den Eltern, Grosseltern und Nachbarn usw. gelernt wird. Also erkannte ich auch, dass ich trotz meines jungen Alters ein Mensch war wie jeder andere Mensch auch, nur dass ich mich noch nicht in die Reihen der Erwachsenen einfügen konnte, weil mich noch viele Jahre des Erwachsenwerdens davon trennten. Also sehnte ich mich deshalb auch nebst anderem danach, schnell erwachsen zu werden, und zwar bewusstseinsmässig ebenso wie an körperlichen und jahrmässigen Belangen. Rasch wurde mir aber klar, dass ich nicht am Rad der Zeit drehen konnte, um es schneller laufen zu lassen, folglich ich mich also bewusst in Geduld fassen musste, was mir auch keine Schwierigkeiten bereitete.
Now, it was a lukewarm night in May in the year 1941, and if I remember correctly, it was about 3 o'clock in the morning of Sunday, May 4th. In any case, that's how everything has settled in my memory, indeed because everything that happened at that time was a special experience. I slept and dreamed that I saw my own body sleeping in the bed. Thinking about it in my sleep, I made the observation that I was actually sleeping, which somehow surprised me and moved me to wake up consciously. Somewhat sleepy, I looked out the window, through which I saw the clear, starry sky. So I got up from the bed, went to the window, and climbed out, as it was almost at ground level. Outside, I sat down on the simple bench, which stood against the wall of the house and which father had made. I could not see the moon, but the sky was clear and draped in velvety black, and millions of stars shone down from the firmament. I sat there for a few minutes, staring up at the stars as I pondered and, in thought, flew far out into the universe. But suddenly, something strange happened inside me, which would irrevocably change my whole life from the next moment on. Strangely touched, I looked at my hands and at my body and could only vaguely recognize them. So I touched my body and felt it, and then I heard my own voice saying, "My life is made out of the love of the Creation." And I could not explain why I said that and what force led me to utter those words. A light chill came over me, even though the night was quite warm, and then I noticed that I felt weird, too, but I was not frightened. Nun, es war in einer lauen Mainacht im Jahre 1941 , und wenn ich mich richtig erinnere, dann war es gegen 3.00 Uhr früh in der Nacht vom Sonntag, dem 4. Mai. So jedenfalls hat sich alles in meinem Gedächtnis festgesetzt, und zwar weil alles ein besonderes Erlebnis war, was sich damals zutrug. Ich schlief und träumte, dass ich meinen eigenen Körper im Bette liegend schlafen sah. Darob im Schlafe nachdenkend, machte ich die Feststellung, dass ich tatsächlich schlief, was mich irgendwie erstaunte und mich bewog, bewusst wach zu werden. Etwas schlaftrunken blickte ich zum Fenster hinaus, durch das ich den klaren Sternenhimmel sah. Also erhob ich mich vom Bett, ging zum Fenster und kletterte hinaus, da dieses fast ebenerdig angebracht war. Draussen setzte ich mich auf die einfache Bank, die an der Hauswand stand und die Vater gezimmert hatte. Den Mond konnte ich nicht sehen, doch der Himmel war klar und in ein samtenes Schwarz gehüllt, und Millionen von Sternen strahlten vom Firmament herab. Einige Minuten sass ich so da und blickte zu den Sternen empor, während ich sinnierte und in Gedanken weit hinaus in das Universum flog. Doch plötzlich geschah in meinem Innern etwas Seltsames, das unwiderruflich mein gesamtes Leben ab dem nächsten Augenblick veränderte. Eigenartig berührt, schaute ich auf meine Hände und auf meinen Körper und konnte sie doch nur schemenhaft erkennen. So berührte ich meinen Körper und spürte ihn, und dann hörte ich meine eigene Stimme sagen: «Mein Leben ist aus der Liebe der Schöpfung gemacht.» Und ich konnte nicht erklären, warum ich das sagte und welche Kraft mich dazu führte, diese Worte auszusprechen. Ein schwaches Frösteln befiel mich, obwohl die Nacht recht warm war, und dann bemerkte ich, dass mir auch seltsam zumute, ich jedoch nicht erschrocken war.
Again, I looked up at the stars and recognized that the stars were distant suns in the vast outer space and that these shone by themselves, by their own power, but these were created from the light of the love of the Creation, like everything in the whole universe. And again, words escaped from my lips, the origin of which I could not unravel, but whose meaning I was able to grasp, as with the first words: "Everything is created from the light of love." And then further words followed: "The space between the stars is empty and yet not empty, and everything that exists throughout the universe is a living being - everything is a creation and the Creation itself." The words that came from my own mouth penetrated deeply into me, and I realized in them that the true source of life is the light of the true creational love, which creates all life in all its liveliness and holds within itself all laws and recommendations of creational order and all information about life and death. Wieder schaute ich zu den Sternen empor und erkannte, dass die Sterne ferne Sonnen im weiten Weltenraume waren und dass diese durch eigene Kraft aus sich selbst heraus leuchteten, jedoch aus dem Licht der Liebe der Schöpfung geschaffen waren, wie alles im gesamten Universum. Und wieder entrangen sich meinen Lippen Worte, deren Ursprung ich nicht zu enträtseln, deren Sinn ich jedoch wie bei den ersten Worten zu erfassen vermochte: «Alles ist aus dem Licht der Liebe erschaffen.» Und dann folgten weitere Worte: «Der Raum zwischen den Sternen ist leer und doch nicht leer, und alles was im gesamten Universum existiert, ist ein lebendiges Wesen — alles ist Schöpfung und die Schöpfung selbst.» Tief drangen die Worte in mich ein, die aus meinem eigenen Munde kamen, und in ihnen erkannte ich, dass der wahre Quell des Lebens das Licht der wahren schöpferischen Liebe ist, die in ihrer Lebendigkeit alles Leben erschafft und alle Gesetze und Gebote schöpferischer Ordnung und alle Informationen über Leben und Tod in sich birgt.
I realized that the light that the stars emitted was a light in the visible, but the light of true love remained invisible, creationally and for all-great-time. And yet, there were the beaming stars, which excited in me an unusual longing for vast distance and for distant worlds. Then words suddenly formed on my lips again, saying, "Since primeval times, you have lived among the stars," and suddenly, I knew who I was, how I am, and what my task is on this earth. And suddenly, impulses came from somewhere, which I later recognized as impulses from the storage-banks, and many good memories penetrated into me and showed me the way that I had to go in my life. So I also suddenly knew what space and time mean in terms of the evolution of the human being and all things and what the real meaning of life is, in which the human being must create true love, peace, freedom, knowledge, harmony, and wisdom. And there awakened the cognition of this, that no life and no other things at all could exist in the universe, if not for the true BEING, the Creation, directing everything by its love as well as its laws and recommendations. Through this, I realized then as a little boy that life becomes the power of the Creation, the highest might, which created and sustains the universe and everything that is in it. Ich erkannte, dass das Licht, das die Sterne ausstrahlten, ein Licht im Sichtbaren war, das Licht der wahren Liebe jedoch unsichtbar blieb, schöpferisch und allgrosszeitlich. Und doch waren da die strahlenden Sterne, die in mir eine ungewohnte Sehnsucht nach weiter Ferne und nach fernen Welten erregten. Dann formten sich plötzlich wieder Worte über meine Lippen, die sagten: «Seit Urzeiten lebst du zwischen den Sternen», und plötzlich wusste ich, wer ich war, wie ich bin und was meine Aufgabe auf dieser Erde ist. Und plötzlich kamen von irgendwoher Impulse, die ich später als Impulse aus den Speicherbänken erkannte, und viel Gut der Erinnerungen drang in mich ein und wies mir den Weg, den ich in meinem Leben zu gehen hatte. So wusste ich plötzlich auch, was Raum und Zeit in bezug auf die Evolution des Menschen und aller Dinge bedeuten und was der eigentliche Sinn des Lebens ist, in dem der Mensch wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Wissen, Harmonie und Weisheit erschaffen muss. Und die Erkenntnis dessen wurde wach, dass kein Leben und keinerlei andere Dinge im Universum existieren könnten, wenn nicht das wahre SEIN, die Schöpfung, alles durch ihre Liebe sowie Gesetze und Gebote richten würde. Dadurch, so erkannte ich damals als kleiner Junge, wird das Leben zur Kraft der Schöpfung, der höchsten Macht, die das Universum und alles was darinnen ist erschaffen hat und erhält.
This is all of that which became conscious to me that night, as a little boy who was just four years old. Everything that exists in the whole universe is a manifestation of the might and the infinite and true love of that enormous Universal Consciousness, which is simply called the Creation. And together with it, the Creation, is all creation, which has been created by it - everything that exists, creeps, or flies in all things universe-wide. True love, however, as well as the true love of the Creation itself, of which I became aware, is a form of unfathomably radiating light, the ZOHAR, which permeates everything and allows all life and all existence to pulsate. So true love is, therefore, light, which in turn perceives light and endlessly radiates further and never finds an end, but always continues to accumulate. And this love is also existent and recognizable in all matter, but also in the human being, in whom it is given by the creational spirit in him and which he just must let grow in himself, in his interior and exterior, whereby the true love again reflects true love and creates harmony. This true love is the reality, but not all that the human being gains from illusions and unreal dreams, which he can never realize, because they, just like smoke, only obscure his view and do not allow him to recognize what true love actually is and what he himself is, in reality, within the universal driving mechanism of the Creation. The shroud, the body of the human being, is, in fact, inconstant and transient, but the true love of creational nature - which is anchored in his true inner being, in the spirit - is pure light of BEING and is imperishable. Dies ist all das, was mir in dieser Nacht bewusst wurde, als kleiner Junge, der gerademal vier Jahre alt war. Alles, was im gesamten Universum existiert, ist eine Manifestation der Macht und der unendlichen und wahren Liebe jenes gewaltigen Universalbewusstseins, das schlichthin Schöpfung genannt wird. Und nebst ihr, der Schöpfung, ist alles Schöpfung, was von ihr erschaffen wurde, alles was universumweit an allen Dingen existiert, kreucht und fleucht. Die wahre Liebe aber, wie auch die wahre Liebe der Schöpfung selbst, das wurde mir bewusst, ist eine Form unfassbar strahlenden Lichtes, des SOHAR, das alles durchwebt und alles Leben sowie alle Existenz pulsieren lässt. So ist die wahre Liebe also Licht, die wiederum Licht wahrnimmt und unendlich weiterstrahlt und niemals ein Ende findet, sondern immer weiter kumuliert. Und diese Liebe ist auch in aller Materie existent und zu erkennen, so aber auch im Menschen, in dem sie durch den schöpferischen Geist in ihm gegeben ist und die er in sich, in seinem Innern und Äussern, nur werden lassen muss, wodurch die wahre Liebe wieder wahre Liebe reflektiert und Harmonie kreiert. Diese wahre Liebe ist die Wirklichkeit, nicht jedoch all das, was sich der Mensch an Illusionen und unwirklichen Träumen verschafft, die er nie verwirklichen kann, weil sie, genau wie der Rauch, nur seine Blicke verschleiern und ihm nicht gestatten zu erkennen, was die wahre Liebe tatsächlich und was er selbst in Wirklichkeit im universellen Getriebe der Schöpfung ist. Die Hülle, der Körper des Menschen, ist nämlich unbeständig und vergänglich; die wahre Liebe schöpferischer Natur aber, die in seinem wirklichen inneren Wesen, im Geist, verankert ist, ist reines Licht des SEINs und unvergänglich.

Photo 1
Eduard Albert Meier, at about 4 years old, with "Barry," the Bernese mountain dog of the family, in front of his grandmother's house in Niederflachs (Bülach). On the left is his mother, Bertha, and sitting in the background in front of the house is a neighbor.
Eduard Albert Meier im Alter von ca. 4 Jahren mit ‹Bärry›, dem Dürrbächler der Familie, vor dem Haus seiner Grossmutter in Niederflachs (Bülach). Links seine Mutter, Bertha, im Hintergrund vor dem Haus sitzend eine Nachbarin.

This great cognition, already at the age of four, abruptly changed my life, for after I was familiarized with this insight and understanding through the impulses from the storage-banks and also learned who I really was, what I had to learn and do in life, and what my life's task was, I looked at the human beings, the animals, and nature, as well as all existing things in a completely new way, and I suddenly felt a great astonishment in me about what I had just discovered. I suddenly saw myself in everything - in every fellow human being, in every flower or other plant, in every tree and shrub, in every animal, in the snow, in the water, in the earth, in lightning and thunder, in the clouds, in the wind, and in the sunshine, for everything was and is connected in true creational love and forms a oneness that can never be separated. Even life and death are interwoven therein and are inseparably intertwined with one another. And it was precisely through this connectedness that it immediately became clear to me, that everything is intermingled and interconnected in infinitely different ways, whereby myriads of manifestations of life and existences were created, exist, and continue to be created. Diese grosse Erkenntnis veränderte schon im Alter von vier Jahren schlagartig mein Leben, denn nachdem ich durch die Impulse aus den Speicherbänken mit dieser Einsicht und dem Verstehen vertraut gemacht wurde und auch erfuhr, wer ich wirklich war, was ich im Leben zu lernen und zu tun hatte und was meine Lebensaufgabe war, betrachtete ich die Menschen, die Tiere und die Natur sowie alle existierenden Dinge in völlig neuer Weise und verspürte plötzlich ein grosses Erstaunen in mir darüber, was ich nun entdeckte. Ich sah mich plötzlich selbst in allem — in jedem Mitmenschen, in jeder Blume oder sonstigen Pflanze, in jedem Baum und Strauch, in jedem Tier, im Schnee, im Wasser, in der Erde, in Blitz und Donner, in den Wolken, im Wind und im Sonnenschein, denn alles war und ist in wahrer schöpferischer Liebe verbunden und bildet eine Einheit, die niemals getrennt werden kann. Selbst Leben und Tod sind darin verwoben und untrennbar miteinander verflochten. Und genau durch diese Verbundenheit, das wurde mir augenblicklich klar, ist alles auf unendlich verschiedene Weisen vermischt und verbunden, wodurch Myriaden von Manifestationen von Leben und Existenzen erschaffen wurden, existieren und weiterhin erschaffen werden.
In a few moments, I understood everything. I was excited with joy, and peace and harmony spread within me, but also the deepest veneration and modesty before the creational immenseness in unending true love. Days and years later, I tried to explain to my parents and neighbors all that had arisen in me that night, as I had a very great need to report and to explain what I had gained in cognition. I could hardly wait to inform my fellow human beings about this, but it was not granted to me to be able to do this. There were simply no words for me, with which I could have explained myself, and there were no human beings who understood what I was trying to explain to them as a little boy. So I tried in vain to pass on my experiences and my cognitions, but nobody understood what I actually meant. My parents, relatives, neighbors, teachers, and other fellow human beings only saw how I changed more and more, yet they did not perceive that my eyes and my voice emitted something that was foreign to them. They noticed only that I became more and more modest and that I condemned nothing and no one and that I always gave what I could give. I became a human being who was no longer the same as the others - one still young in age but already old in his cognitions. I could understand my fellow human beings well and could give good advice even to elderly people, for which they were very grateful. But no one was able to understand me, except Pastor Rudolf Zimmermann. Some believed that I was a loner, others compared me to a sage, but no one understood what was actually going on inside me, what kind of thoughts and feelings were in me, or what my real desire was: to be able to convey my cognition and my knowledge to the human beings in an understandable manner. In wenigen Augenblicken verstand ich alles. Ich war vor Freude aufgeregt, und in mir breitete sich Frieden und Harmonie aus, jedoch auch tiefste Ehrfurcht und Bescheidenheit vor der schöpferischen Gewaltigkeit in unendlicher wahrer Liebe. Ich versuchte dann meinen Eltern und den Nachbarn Tage und Jahre später all das zu erklären, was in mir in jener Nacht entstanden war, denn es war mir ein sehr grosses Bedürfnis zu berichten und zu erklären, was ich an Erkenntnis gewonnen hatte. Ich konnte es kaum erwarten, mich den Mitmenschen mitzuteilen, doch blieb es mir nicht vergönnt, dies tun zu können. Es gab für mich einfach keine Worte, mit denen ich mich hätte erklären können, und es gab keine Menschen, die das verstanden, was ich ihnen als kleiner Junge zu erklären versuchte. So versuchte ich vergeblich, meine Erlebnisse und meine Erkenntnisse weiterzugeben, doch niemand begriff, was ich eigentlich meinte. Die Eltern, Verwandten, Nachbarn, Lehrer und sonstigen Mitmenschen sahen nur, wie ich mich immer mehr veränderte, doch nahmen sie nicht wahr, dass meine Augen und meine Stimme etwas ausstrahlten, das ihnen selbst fremd war. Sie bemerkten nur, dass ich immer bescheidener wurde und dass ich nichts und niemanden verurteilte und dass ich immer gab, was ich geben konnte. Ich wurde ein Mensch, der nicht mehr gleich war wie die andern, einer der noch jung an Jahren aber doch schon alt in seinen Erkenntnissen war. Ich konnte die Mitmenschen gut verstehen und selbst alten Leuten gute Ratschläge geben, wofür sie sehr dankbar waren. Doch niemand war in der Lage mich zu verstehen, ausser Pfarrer Rudolf Zimmermann. Manche glaubten, ich sei ein Eigenbrötler, andere verglichen mich mit einem Weisen, niemand aber verstand, was in mir eigentlich vorging, welcher Art meine Gedanken und Gefühle waren und was mein wirkliches Begehr war, um den Menschen meine Erkenntnisse und mein Wissen verständlich vermitteln zu können.
My thoughts led me to the cognition that actually every single human being should see himself in his fellow human beings, as I saw myself in all other human beings, but nobody thinks to do this. Every human being lives only for himself and for his own well-being, unless he associates himself with another in some feeling-based or emotional love - or perhaps actually in true love. So it became clear to me that I had to be incumbent upon my task and dedicate my life to giving to the human beings for understanding and to teaching them that they dream surreally, namely without consciousness and without realizing who and what they really are and for what purpose they eke out their lives here on the earth. So the human being must learn to recognize himself and not to hide behind fog and smoke and believe that life can thereby be lived successfully and progressively. Therefore, let this word be said: It is very easy to go through life without perception and with closed eyes and to disregard and misunderstand everything that is still seen, nevertheless, out of the corner of one's eye. Meine Gedanken führten mich zur Erkenntnis, dass sich eigentlich jeder Mensch in seinem Mitmenschen sehen sollte, wie ich mich selbst in allen andern Menschen sah, doch niemand denkt daran, dies zu tun. Jeder Mensch lebt nur für sich und für sein eigenes Wohlergehen allein, ausser wenn er sich in irgendeiner gefühlsmässigen oder emotionalen Liebe — oder vielleicht tatsächlich in wahrer Liebe — mit einem andern verbindet. Also wurde mir klar, dass ich meiner Aufgabe obliegen und dieser mein Leben widmen musste, um den Menschen zu verstehen zu geben und sie zu belehren, dass sie Unwirkliches träumen, und zwar ohne Bewusstsein und ohne dass sie begreifen, was und wer sie wirklich sind und zu welchem Zweck sie ihr Leben hier auf der Erde fristen. So muss der Mensch lernen, sich selbst zu erkennen und sich nicht hinter Nebel und Rauch zu verstecken und zu glauben, dass damit das Leben erfolgreich und fortschrittlich gelebt werden könne. Daher sei das Wort gesagt, dass es sehr leicht ist, wahrnehmungslos und mit geschlossenen Augen durch das Leben zu gehn und alles zu missachten und misszuverstehn, was doch noch aus den Augenwinkeln heraus gesehen wird.
Only the human being who fulfills life, Nur der Mensch, der das Leben erfüllt,
Who does not wrap himself in smoke and fog, sich nicht in Rauch und Nebel hüllt,
Will one day gain happiness and victory, wird dereinst Glück und Sieg erringen
And win true love of the human beings. und wahre Liebe der Menschen gewinnen.

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report