For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

Additional Remarks from a Thought Transmission on Monday, April 21, 1975, 9:37 AM

Semjase: Semjase:
1. I'm not exactly uplifted from yesterday, because despite my remarks, you once again made photos in such a way that people were purposely included in the exposures. 1. Ich bin nicht gerade erbaut vom gestrigen Tag, denn trotz meiner Ausführungen hast du die weiteren Photos wiederum so gemacht, dass zweckundienliche Personen mitbelichtet wurden.
2. Now I really have to consider seriously whether I should destroy the film so far as these people are exposed in them. 2. Tatsächlich muss ich mir nun ernsthaft überlegen, ob ich den Film soweit zerstören soll, wie diese Personen abgelichtet sind.
3. I really don't have the slightest objection against three of your closest friends and two of your children, but I do against the fact that three dangerous factors are also exposed in these pictures. 3. Gegen drei deiner engsten Freunde und zwei deiner Kinder habe ich wirklich nicht das geringste einzuwenden, doch aber dagegen, dass auf diesen Bildern bereits drei Gefahrenfaktoren mitbelichtet sind.
4. The material intellect of the three is so weak that they cannot think or act spiritual-intellectually in even the slightest form. 4. Der materielle Intellekt der drei ist dermassen schwach ausgeprägt, dass sie nicht in geringster Form geistig-intellektuell zu denken und zu handeln vermögen.
5. They indeed think they can do this, but they succumb to a malicious self-deception in this regard. 5. Sie glauben wohl, dies tun zu können, doch erliegen sie in dieser Hinsicht einer bösartigen Selbsttäuschung.
6. Their consciousness-based material intellect is so underdeveloped that they can only think in purely material forms. 6. Ihr bewusstseinsmässiger materieller Intellekt ist derartig minderentwickelt, dass sie in nur rein materiellen Formen zu denken vermögen.
7. They imagine that spiritual intellectualism is the same as material intellectualism because they don't know the difference. 7. Sie bilden sich ein, geistiger Intellektualismus sei gleichlautend wie materieller Intellektualismus, denn sie kennen den Unterschied nicht.
8. This is very dangerous for our cause, which is why I'm forced to figure out whether or not destroying the film is necessary. 8. Dies ist unserer Sache sehr gefährlich; deshalb bin ich gezwungen, mir darüber klar zu werden, ob eine Vernichtung des Films nicht doch von Notwendigkeit ist.
9. If I really must do that, I still have enough options for that, before the negatives get back into your hands. 9. Wenn ich dies wirklich tun werde, dann habe ich dazu noch Möglichkeiten genug, ehe die Negative wieder in deine Hände gelangen.
10. Early in the morning, I explained that I would provide proof for the fact that certain people live, think, and act completely outside of any rational swinging wave, and that for these reasons, they even doubt everything that they see with their own eyes. 10. In den frühen Morgenstunden erklärte ich, dass ich Beweise dafür liefern werde, dass gewisse Personen völlig ausserhalb jeglicher vernünftiger Schwingungen leben, denken und handeln und dass sie aus diesen Gründen heraus auch alles das bezweifeln, was sie mit ihren eigenen Augen sehen.
11. Therefore, I made an effort to make my ship visibly launch and take off for all eyes. 11. Deshalb bemühte ich mich darum, mein Schiff für aller Augen sichtbar starten und entfernen zu lassen.
12. I even tried to fly my ship directly over your waiting friends, with whom was the mentioned person, who lacks the necessary consciousness-based capabilities. 12. Ich bemühte mich sogar, mein Schiff direkt über deine wartenden Freunde hinwegfliegen zu lassen, bei denen auch die besagte Person war, die der notwendigen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten entbehrt.
13. But as was to be expected, this person doubted my ship as such, even though this one could see it with this one's own eyes. 13. Wie aber zu erwarten war, bezweifelte diese Person mein Schiff als solches, obwohl sie es mit eigenen Augen zu sehen vermochte.
14. I checked this one's thoughts very closely and found that no cognition or realistic view whatsoever lit up in the person in question. 14. Ich habe ihre Gedanken sehr genau kontrolliert und festgestellt, dass in dem betreffenden Manne keinerlei Erkenntnis oder realistische Anschauung aufleuchtete.
15. This one's thoughts were vainly doubts, unknowledge, and material-intellectual. 15. Seine Gedanken waren eitel Zweifel, Unkenntnis und materiell-intellektuell.
16. This material intellect was so prominent that this one could not even notice the penetration of my thoughts, while this fact became clear to the three others, however, though they did not understand the process and the actual meaning. 16. Dieser materielle Intellekt war dabei so stark ausgeprägt, dass er nicht einmal das Eindringen meiner Gedanken festzustellen vermochte, während den drei andern aber diese Tatsache klar wurde, wenn sie den Vorgang und den eigentlichen Sinn auch nicht verstanden.
17. They felt my mental penetration as a cooling of the head lasting seconds, which they evaluated, in unknowledge of the process, as a draft of wind or waft of air. 17. Sie empfanden mein gedankliches Eindringen als sekundenanhaltende Kühlung des Kopfes, was sie in Unkenntnis des Vorganges als Windzug oder Lufthauch werteten.
18. There were also certain doubts in their thinking, but these were of an understandable nature. 18. Auch in ihrem Denken lagen gewisse Zweifel, die aber verständlicher Natur waren.
19. When you made the second photo series, I first became angry, and I only allowed it because I was not yet clear about whether I should allow these photos - and I'm still not even now. 19. Als du die zweite Photoserie gemacht hast, wurde ich erstlich ärgerlich, und ich gestattete sie nur, weil ich mir noch nicht klar darüber war, was ich auch jetzt noch nicht bin, ob ich diese Photos zulassen soll.
20. I said already that I still must first decide about this. 20. Ich sagte schon, dass ich mich darüber erst noch entscheiden muss.
21. Therefore, don't be disappointed if I destroy the film under certain circumstances. 21. Sei daher nicht enttäuscht, wenn ich den Film unter Umständen vernichte.
22. But I would once again give you an opportunity after that to take new pictures, but then only people who are serviceable to our cause should be photographed. 22. Ich würde dir danach aber nochmals Gelegenheit einräumen, neue Bilder zu machen, wobei dann allerdings nur Personen abgelichtet werden dürften, die unserer Sache dienlich sind.
23. Please understand this, because if you yourself cannot come to the decision, then I myself will have to decide, and that's exactly what I'll do in the next 24 hours. 23. Verstehe das bitte, denn wenn du selbst nicht zur Entscheidung kommen kannst, dann muss ich selbst entscheiden, und genau das werde ich in den nächsten 24 Stunden tun.
24. In a particular manner, I became seriously irritated over the one daughter of the doubting man, because in her consciousness-based inability, she nurtured material-intellectual thoughts that were very malicious in their form. 24. In spezieller Hinsicht wurde ich ernstlich ärgerlich über die eine Tochter des zweifelnden Mannes, denn in ihrem bewusstseinsmässigen Unvermögen hat sie materiell-intellektuelle Gedanken gehegt, die in ihrer Form sehr bösartig waren.
25. But I don't want to mention them to you because they would be too insulting toward you. 25. Ich möchte sie dir aber nicht nennen, denn sie wären dir zu beleidigend.
26. I find, however, that even a purely material-intellectual human being should maintain decency and rationality, even if he doesn't make his thoughts audible. 26. Ich finde aber, dass ein nur materiell-intellektueller Mensch auch dann Anstand und Vernunft wahren sollte, wenn er seine Gedanken nicht lautbar werden lässt.
27. And it is just such human beings whom you should not include in your group, as they have a destructive effect in all respects. 27. Und gerade derartige Menschen solltest du nicht in deine Gruppe aufnehmen, denn sie wirken in jeder Hinsicht zerstörerisch.
28. Form your group with human beings, to whom rationality is own in a great Creation-connected form, because material-intellectual rationality is unfortunately not enough in this respect. 28. Bilde deine Gruppe mit Menschen, denen die Vernunft in grosser schöpfungsverbundener Form eigen ist, denn materiell-intellektuelle Vernunft genügt in dieser Hinsicht leider nicht.
29. If both forms are not connected, then it means annihilation and destruction. 29. Wenn nicht beide Formen konnexioniert sind, dann bedeutet dies Vernichtung und Zerstörung.
30. Such one-sided rational beings are those who inhibit the spiritual and consciousness-based progress of the individual human being and of the masses and who constantly spread new irrational teachings. 30. Derartig einseitig vernunftbegabte Wesen sind es, die den geistigen und bewusstseinsmässigen Fortschritt des einzelnen Menschen und der Masse hemmen und dauernd neue Irrlehren verbreiten.
31. Such beings are responsible for the fact that malicious religions, sects, and irrational teachings can proliferate and that the true spiritual teaching falls into disrepute. 31. Derartige Wesen sind schuld daran, dass bösartige Religionen, Sekten und Irrlehren wuchern können und die wahre geistige Lehre in Misskredit gerät.
32. I've already explained several times the how, when, and why of the visibility of my ship and of the sole contact with you; despite these facts, however, rationality is not able to prevail in the mentioned solely material-intellectually thinking persons. 32. Mehrmals habe ich bereits das Wie, Wo und Warum der Sichtbarkeit meines Schiffes und den alleinigen Kontakt mit dir erklärt; trotz dieser Tatsachen jedoch vermag in den erwähnten allein materiell-intellektuell denkenden Personen die Vernunft nicht zu siegen.
33. They constantly criticize my directives and don't try to understand my reasons and mode of action. 33. Laufend kritisieren sie an meinen Anordnungen herum und versuchen nicht, meine Gründe und Handlungsweise zu verstehen.
34. Their lack of rationality and the same lack of intellect don't let them recognize the facts, that in their way of thinking they will never gain spiritual and consciousness-based progress in this life and that, as a result, they are far outside any knowledge, task, or competence in our cause. 34. Ihre Unvernunft und derselbe Unverstand lassen sie nicht die Tatsachen erkennen, dass sie in ihrer Art zu denken niemals in diesem Leben geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte erlangen werden und dass sie dadurch in unserer Sache weit ausserhalb jeden Wissens, jeder Aufgabe und jeder Kompetenzen stehen.
35. They themselves don't understand their constant equally directed questions and critical doubts, whereby they also don't understand everything that I've already said and explained concerning them several times. 35. Ihre dauernden gleichgerichteten Fragen und kritischen Zweifel verstehen sie selbst nicht, wodurch sie auch alles nicht verstehen, was ich bezüglich ihnen bereits mehrmals gesagt und erklärt habe.
36. So they also are not able to understand that irrational violence can only be broken by rational force, and that's exactly what I'll have to do now; for although you know that violence can only be broken with logical force, at least in this case you act against your knowledge and ability. 36. So vermögen sie auch nicht zu verstehen, dass unvernünftige Gewalt nur durch vernunftsmässige Gewalt gebrochen werden kann, und genau dies werde ich nun tun müssen; denn obwohl du weisst, dass Gewalt nur mit logischer Gewalt gebrochen werden kann, handelst du zumindest in diesem Fall wider dein Wissen und Können.
37. You know very well that such doubtful persons are unserviceable to our cause in every respect, yet you still have not excluded them from your group. 37. Du weisst genau, dass derartige Zweifelpersonen unserer Sache in jeder Hinsicht undienlich sind, doch trotzdem hast du sie nicht aus deiner Gruppe ausgeschlossen.
38. Hence, I see myself forced to apply a form that excludes all pertinent things. 38. Daher sehe ich mich gezwungen, eine Form anzuwenden, die alle sachundienlichen Dinge ausschliesst.
39. So I am issuing the determination that you are no longer allowed to inform said persons about the things and occurrences of our contacts. 39. So erlasse ich die Bestimmung, dass du besagte Personen nicht mehr über die Dinge und Vorkommnisse unserer Kontakte informieren darfst.
40. I don't want to and cannot forbid you contact with them, but I issue the determination that you are to keep other important things and information from them. 40. Ich will und kann dir nicht den Kontakt mit ihnen verbieten, doch aber die Bestimmung erlassen, dass du ihnen weitere wichtige Dinge und Informationen vorenthältst.
41. Should you not comply with this determination, then I would have to break off our contacts, even if I could not find another contact person. 41. Solltest du dieser Bestimmung nicht nachkommen, dann müsste ich unsere Kontakte abbrechen, auch wenn ich keine andere Kontaktperson suchen könnte.
42. I don't want to interfere in your personal concerns and decisions, but this cause is not yours alone, because it fundamentally goes out from us, on account of which we also reserve a certain power of decision. 42. Ich will mich damit nicht in deine persönlichen Belange und Entscheidungen einmischen, doch diese Sache ist nicht die deinige allein, denn grundlegend geht sie von uns aus, dessenthalben wir uns auch eine gewisse Entscheidungsgewalt vorbehalten.
43. If I had to break off our contact, then I would be very sorry about that myself, because I have found a very remarkable person in you, with whom I feel very connected. 43. Müsste ich unseren Kontakt abbrechen, dann wäre mir das selbst sehr leid, denn ich habe in dir einen äusserst bemerkenswerten Menschen gefunden, mit dem ich mich sehr verbunden fühle.
44. Nevertheless, I cannot deviate from my given determination, unless the persons in question, or any one of them, would change their rationality and their intellect to a spiritual form, but that apparently still lies in the distant future. 44. Trotzdem aber kann ich nicht von meiner gegebenen Bestimmung abweichen, höchstens dann, wenn die betreffenden Personen, oder einzelne von ihnen, ihre Vernunft und ihren Verstand zur geistigen Form ändern würden, was aber allem Anschein nach noch in ferner Zukunft liegt.
45. Therefore, decide for yourself which way you want to go - which way is the most valuable to you. 45. Entscheide dich daher selbst, welchen Weg du gehen willst — welcher Weg dir der wertvollste ist.
46. I... 46. Ich ...
Billy: Billy:
... Ah. ... Ah.
Semjase: Semjase:
47. Don't interrupt me, please, because I have to speak now and cannot respond to questions or objections. 47. Unterbrich mich bitte nicht, denn jetzt habe ich zu sprechen und kann weder auf Fragen noch Einwände eingehen.
48. I cannot relieve you of your decision, because this is entirely up to you. 48. Ich kann dir deine Entscheidung nicht abnehmen, denn diese liegt alleine bei dir.
49. You have the "to be or not to be" in your own hands, and I'm not allowed to advise you for the one or the other, because you have to make the decision yourself. 49. Du hast das Sein oder Nichtsein selbst in der Hand, und ich darf dir weder zum einen noch zum anderen raten, denn du musst selbst die Entscheidung fällen.
50. According to a unanimous decision from our side, I'm giving you 6 days to think, and I myself... 50. Nach einstimmigem Entschluss von unserer Seite gebe ich dir 6 Tage Bedenkzeit, und ich selbst ...
Billy: Billy:
I've already decided, Semjase. I wanted to say this just now. Ich habe mich schon entschieden, Semjase. Das wollte ich schon vorhin sagen.
Semjase: Semjase:
51. Is that final? 51. Ist das endgültig?
Billy: Billy:
You know this. Das weisst du doch.
Semjase: Semjase:
52. I was hoping for that, but I did not dare say it. 52. Ich habe das zwar erhofft, doch wagte ich es nicht auszusprechen.
53. But it certainly won't be easy for you, because I'm catching a lot of broken feelings from you. 53. Sicher fällt es dir aber nicht leicht, denn ich fange stark zerrüttete Gefühle von dir auf.
Billy: Billy:
Damn, is that so important? I know very well that I have acted incorrectly. I'm just an idiot because I often have false hopes. So it was quite good that you told me the truth and read me the riot act. A beating would actually be appropriate for me, damn it. Verdammt, ist das denn so wichtig? Ich weiss doch genau, dass ich falsch gehandelt habe. Ich bin einfach ein Idiot, weil ich oft falsche Hoffnungen habe. Es war daher ganz gut, dass du mir die Wahrheit gesagt hast und mir die Leviten verlesen hast. Eine Tracht Prügel wäre mir tatsächlich angebracht, verdammt nochmal.
Semjase: Semjase:
54. Please don't get excited, because not only you make mistakes - they also occur with us here and there. 54. Errege dich bitte nicht, denn nicht nur du begehst Fehler — auch uns unterlaufen sie hie und da.
55. On the other hand, your "false hopes," as you say, are understandable to me, because I know your mode of thinking very well with regard to such things. 55. Deine «falschen Hoffnungen», wie du sagst, sind mir andererseits verständlich, denn ich kenne deine Denkweise sehr genau bezüglich derartiger Dinge.
56. But please don't call yourself an idiot, because you don't have one iota of such a state in yourself. 56. Nenne dich selbst aber bitte nicht einen Idioten, denn von einem derartigen Zustand hast du nicht ein Jota an dir.
57. On the other hand, you cause me pain when you so debase and insult yourself. 57. Andererseits bereitest du mir Schmerzen, wenn du dich selbst so erniedrigst und beschimpfst.
58. I really feel a bad woe in myself because of that. 58. Ich fühle wirklich ein böses Weh in mir deswegen.
59. I was certainly too hard on you, and you also are too hard on yourself. 59. Ich war sicher zu hart zu dir, und du selbst bist auch zu hart zu dir.
Billy: Billy:
I'm about to cry, damn it again. Ich beginne gleich zu heulen, verdammt nochmal.
Semjase: Semjase:
60. I really feel like it, too. 60. Mir ist wirklich auch danach zumute.
61. Just why do such things have to come? 61. Warum müssen nur derartige Dinge kommen?
Billy: Billy:
I told you, because I was irrational and acted incorrectly. Ich sagte doch, weil ich unvernünftig war und falsch handelte.
Semjase: Semjase:
62. Unfortunately, not everything can be predetermined, because we all have to make mistakes to learn. 62. Es kann leider nicht alles vorausbestimmt werden, denn wir alle müssen Fehler begehen, um zu lernen.
63. But please don't curse anymore, because I don't like such things. 63. Aber bitte, fluche nicht mehr, denn ich mag derartige Dinge nicht.
64. Although I know that these words are only expressions of embarrassment with you, when your feelings threaten to overflow, in the future please just let them be. 64. Ich weiss zwar, dass diese Worte bei dir nur Ausdrücke der Verlegenheit sind, wenn deine Gefühle zu überborden drohen, doch aber lasse sie bitte zukünftig sein.
65. Your honest feelings mean a lot to me, and you don't have to hide them and debase yourself. 65. Deine ehrlichen Gefühle bedeuten mir sehr viel, und du musst sie nicht verbergen und dich nicht erniedrigen.
66. That's exactly what you want to do, though, when you curse. 66. Genau das willst du aber tun, wenn du fluchst.
Billy: Billy:
Thank you, Semjase, that was an open word. I will pay attention to your wish in the future, but please don't be upset if it still happens every now and then, because one doesn't cast aside an evil from one day to the next. Danke, Semjase, das war ein offenes Wort. Ich werde künftighin auf deinen Wunsch achten, nur sei bitte nicht verstimmt, wenn es trotzdem hin und wieder vorkommen sollte, denn ein Übel legt man nicht von einem Tag zum andern ab.
Semjase: Semjase:
67. Sure, I know that you will try, because you are really very honest with yourself. 67. Sicher, ich weiss, dass du dich bemühen wirst, denn du bist wirklich sehr ehrlich zu dir selbst.
68. I'll remember that, if you yourself should forget. 68. Ich werde daran denken, wenn du dich vergessen solltest.
69. But now, I would still like to give you an opinion in brief on the book that you lent me yesterday morning. 69. Jetzt aber möchte ich dir noch in Kürze eine Stellungnahme zu dem Buche geben, das du mir gestern früh geliehen hast.
70. I have already occupied myself with a part of it. 70. Ich habe mich bereits um einen Teil darum bemüht.
71. In and of itself, I find the work partly very valuable, whereas other parts, in turn, degenerate very much in a negative sense. 71. An und für sich finde ich das Werk teilweise sehr wertvoll, wogegen andere Teile aber wieder sehr im negativen Sinne ausarten.
72. The author of the book is not able to see clearly in himself, because he makes fantasy, irrational teachings, and reality into a single complex. 72. Der Urheber des Buches vermag in sich selbst nicht klar zu sehen, denn er macht Phantasie, Irrlehren und Wirklichkeit zu einem einzigen Komplex.
73. It quite obviously concerns a human being who, despite some good knowledge of the truth, is nevertheless severely religiously biased and, thus, cannot distinguish unreality from the truth, because he does not know the whole truth and is religiously gone astray. 73. Ganz offensichtlich handelt es sich um einen Menschen, der trotz einigen guten Wahrheitserkenntnissen dennoch schwer religiös befangen ist und der dadurch die Unwirklichkeit nicht von der Wahrheit unterscheiden kann, weil er nicht die ganze Wahrheit kennt und religiös verirrt ist.
74. For religiously influenced human beings, the work can give a valuable impression, but also for truth-recognizing human beings, if they evaluate the purely spiritual aspects. 74. Für religiös beeinflusste Menschen vermag das Werk einen wertvollen Eindruck zu erwecken, jedoch aber auch für wahrheitserkennende Menschen, wenn sie die rein geistigen Aspekte auswerten.
75. The religious-valuable impression means the usual irrational teaching, while the spiritual aspects are really valuable. 75. Der religiös-wertvolle Eindruck bedeutet die übliche Irrlehre, während die geistigen Aspekte wirklich wertvoll sind.
76. This spiritually valuable, however, arises from the author unconsciously and without his being able to understand it or even to suspect or recognize it. 76. Dieses geistig Wertvolle aber entspringt dem Autoren unbewusst und ohne dass er es versteht oder auch nur zu ahnen oder zu erkennen vermag.
77. Since earthly humanity now consists predominantly of religiously influenced human beings, the book means another work of irrational teachings, which will take its toll millions of times, just like the religious books themselves. 77. Da die irdische Menschheit nun aber überwiegend aus religiös-beeinflussten Menschen besteht, bedeutet das Buch ein weiteres Irrlehrenwerk, das seinen Tribut millionenfach fordern wird, genau wie die Religionsbücher selbst.
78. At the moment, I can't explain anything more about it, because I haven't fully worked through it yet. 78. Mehr kann ich dazu im Augenblick nicht erklären, denn noch habe ich es nicht völlig durchgearbeitet.
79. But as it looks, it will yield no other aspect in the other parts either. 79. So wie es aber aussieht, wird es auch in den weiteren Teilen keinen andern Aspekt ergeben.
80. I will return it to you at the next meeting, at which time I'll give you further explanations if necessary. 80. Ich werde es dir beim nächsten Zusammentreffen wieder zurückbringen, wobei ich dir nötigenfalls noch weitere Erklärungen abgeben werde.

A Peculiarity to the Contact on Sunday, April 20, 1975

When, on Sunday morning, a little after 4 o'clock, my companions were interested in the landing site of Semjase's beamship, we searched the area for any pressure tracks where the ship could have landed. Nevertheless, our search was in vain, as we could not find anything in the darkness. Als am Sonntagmorgen etwas nach 4 Uhr meine Begleiter sich für den Landeplatz von Semjases Strahlschiff interessierten, suchten wir die Gegend nach irgendwelchen Druckspuren ab, wo das Schiff gelandet sein könnte. Unsere Suche war jedoch vergeblich, denn in der Dunkelheit vermochten wir nichts festzustellen.
So on Monday afternoon, at 1:30 pm, I went back to the place and then actually also found very easily visible tracks. These were located, however, about 30 meters below the deepest place where we had searched, below two weather-fir trees, where there was a large free and flat place. The interesting peculiarity that I was able to discover was that when I reached with my vehicle - using the forest road - the place of the night launch of the beamship, a military jeep sitting in the middle of the road blocked my way. Out of necessity, I had to reduce my speed and drive past extremely slowly beside the jeep, on the hood of which a captain of the Swiss Army was busy making a detailed sketch of the location, while two other officers scanned the area below and above the road with some searching devices, which may have been some search detectors. Am Montagnachmittag um 13.30 Uhr ging ich daher nochmals an den Ort zurück und fand dann auch tatsächlich noch sehr leicht sichtbare Spuren. Diese befanden sich jedoch etwa 30 Meter unterhalb des tiefsten Platzes, wo wir gesucht hatten; unterhalb zweier Wettertannen, wo sich ein grosser freier und flacher Platz befand. Die interessante Besonderheit, die ich feststellen konnte war die: als ich mit meinem Fahrzeug — die Waldstrasse benutzend — zum Orte des nächtlichen Startes des Strahlschiffes gelangte, da versperrte mir ein Militär-Jeep auf der Mitte der Strasse stehend den Weg. Gezwungenermassen musste ich mein Tempo vermindern und äusserst langsam neben dem Jeep vorbeifahren, an dessen Kühlerhaube sich ein Hauptmann der Schweizerarmee damit beschäftigte, eine genaue Skizze der Örtlichkeit herzustellen, während zwei weitere Offiziere unterhalb und oberhalb der Strasse das Gelände mit irgendwelchen Suchgeräten absuchten, wobei es sich um irgendwelche Detektorsuchgeräte gehandelt haben dürfte.
While driving past the jeep and beside the captain, I was able to see the sketch in detail and could observe that there was a circle with a cross on the hillside, right where, according to the descriptions of my companions, the beamship must have gone into the sky in front of the fir trees at 4:00 o'clock in the morning. Während meinem Vorbeifahren am Jeep und neben dem Hauptmann, vermochte ich die Skizze genau zu erkennen und konnte feststellen, dass ein Kreis mit einem Kreuz auf der Hügelhöhe genau dort angebracht war, wo den Beschreibungen meiner Begleiter nach das Strahlschiff am Morgen um 4.00 Uhr vor den Tannenbäumen in den Himmel gezogen sein muss.
Following the road, I increased my speed again, after my seemingly strange observation, and drove up the hill, where I parked my vehicle and wanted to go down to the military personnel, in order to question them about what they were doing. But as soon as I went down from the hillside, a call sounded from the jeep, and in a hurry the two searching officers ran to their vehicle, and at breakneck speed they drove off along the bumpy field road. Der Strasse folgend, steigerte ich nach meiner mir sonderbar erscheinenden Beobachtung das Tempo wieder und fuhr auf den Hügel hinauf, wo ich mein Fahrzeug abstellte und zu den Militärs hinuntergehen wollte, um sie nach ihrem Tun zu befragen. Sowie ich aber von der Hügelhöhe hinunterging, erklang vom Jeep her ein Ruf, und eilig liefen die beiden suchenden Offiziere zu ihrem Fahrzeug, und in halsbrecherischem Tempo jagten sie über die holprige Feldstrasse davon.
For my part, I then searched the area and found the landing site of the beamship, after which I then went and searched for kilometers around the surrounding area for military personnel, because their observed behavior had touched me as peculiar. However, the search was in vain, because as far as I drove around in the area, I couldn't find any military personnel, not even a vehicle of theirs. However, when I then drove back on the main road in the direction of Pfäffikon and again looked up at the hill, where the beamship had landed and taken off, the military jeep was there again, while the military personnel again searched the area. I quickly turned around and drove back to the hill, but only approached the jeep within about 100 meters, when the same play was pulled off as already with my first appearance. The military personnel rushed to their vehicle and sped away. Meinerseits suchte ich dann die Gegend ab und fand die Landestelle des Strahlschiffs, wonach ich mich dann entfernte und kilometerweit die weitere Umgebung nach Militärs absuchte, weil mich ihr beobachtetes Benehmen eigenartig berührt hatte. Die Suche war jedoch umsonst, denn soweit ich auch in der Gegend umherfuhr, Militärs konnte ich nicht finden — auch nicht ein Fahrzeug von ihnen. Als ich dann jedoch auf der Hauptstrasse wieder Richtung Pfäffikon fuhr und nochmals einen Blick zum Hügel hochwarf, dorthin wo das Strahlschiff gelandet und gestartet war, da stand der Militär-Jeep wieder dort, während die Militärs wieder die Gegend absuchten. Schnell wendete ich und fuhr wieder zurück zum Hügel, gelangte jedoch nur bis ca. 100 m an den Jeep heran, als das gleiche Spiel abgezogen wurde wie schon bei meinem ersten Erscheinen. Die Militärs eilten zu ihrem Fahrzeug und sausten davon.
This peculiar behavior of the military personnel awakened the suspicion in me that their presence must have been in connection with the UFO (beamship). Evidently the nighttime process must have been observed and reported somewhere, or else the army had somehow been notified of the occurrence. Dieses eigenartige Benehmen des Militärs erweckte in mir den Verdacht, dass ihre Anwesenheit wohl mit dem UFO (Strahlschiff) in Zusammenhang stehen müsse. Offenbar muss der nächtliche Vorgang beobachtet und irgendwo zur Meldung gebracht worden sein, oder die Armee hat von dem Vorfall anderweitig irgendwie Meldung erhalten.

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report