For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

Tenth Contact

Wednesday, March 26, 1975, 3:20 PM

Semjase: Semjase:
1. It is now time to speak of things that are very important for the purposes of the Earth human being's development of consciousness and spirit. 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.
2. In this regard, I do not wish to receive any questions in the near future, if they are not in relation to these explanations themselves, so please understand that. 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.
3. The human being is the bearer of a spirit that does not die and that, even in the deepest sleep of the human being, never sleeps; it records all thoughts and emotions, tells the human being whether his thoughts are right or wrong, if he has learned to pay attention to it. 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.
4. This spirit in the human being is a bearer of the creational realm, and it is own to all human beings. 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.
5. It is incomprehensible that the human being speaks in himself of a heaven and a kingdom of heaven and is not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, wisdom, spirit, consciousness, and existence. 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.
6. The human yearning lies in the joy that remains, according to the imperishable life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness, which never fades and lasts forever. 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.
7. Sky and earth will pass away, but truth, knowledge, wisdom, and spirit will never be mutable or pass away. 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.
8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the perfect, for harmony, peace, cognition and recognition, for knowledge, wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration. 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.
9. They all together make up what constitutes the spiritual kingdom; they are all present in the creational. 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.
10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as the highest creational principle, as miracle over all miracles. 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.
11. In dreams, the human being is able to create worlds of miracles, like the Creation consciously creates worlds. 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.
12. This ability of the human being arises from his consciousness, which is present in the existence in him, as all miracles are present in him. 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.
13. He himself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational. 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.
14. This is why the old earthly philosophers spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything contained in the universe is also in the human being. 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.
15. The dimensions of the inner within the human being are endless. 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.
16. The image of the Creation, the spirit in him, the existence which is dimensionless, it holds all dimensions in itself and transcends all dimensions at the same time. 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.
17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises. 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.
18. But a miracle means using the spiritual power in perfection. 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.
19. The human being, however, puts a miracle in something for which he lacks all possibilities of a logical explanation. 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.
20. If a human being is happy, then his happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a place. 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.
21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalizedness. 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.
22. Everything comes from within. 22. Alles kommt also von innen.
23. The things and human beings that seem to be the cause of happiness are only the external occasion for the fact that happiness expresses itself in the human being, if he has been consciously working towards it. 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.
24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual being, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation. 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.
25. Unending happiness and unending power are contained in this existence. 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.
26. The human being may be outwardly old, but that is only a temporary matter. 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.
27. Fifty years ago he was not old yet, and he also will not be old anymore in fifty years when his body is dead, because only it can become old and frail. 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.
28. The spirit, however, remains eternally young and never undergoes signs of aging. 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.
29. Age is something like youth or childhood, like worries, grief, or problems, something that passes, as all external conditions and experiences of the world pass. 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.
30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the wisdom, the reality. 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.
31. It is important to recognize it and build it up, because only it makes the human being free. 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.
32. If the human being recognizes the existence of his spirit, then age can no longer affect him. 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.
33. No worries, no grief, no problems, no changes and no vicissitudes of life and of the surroundings, the environment, and the world can still cast him into sorrow. 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.
34. Wisdom is an original, powerful might. 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.
35. Wisdom is light. 35. Weisheit ist Licht.
36. And wherever light shines, darkness and unknowledgeness disappear. 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.
37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this is overcome by the light of wisdom. 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.
38. Wisdom is an indicator of the existence of the spirit and the consciousness and bears in itself the qualities of happiness, truth, knowledge, equalizedness, beauty, harmony, and peace. 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.
39. Wisdom is light. 39. Weisheit ist Licht.
40. But wisdom is also the indicator of a human being who has recognized the existence of his spirit and the material consciousness and works therewith in accordance with the laws of the Creation. 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.
41. Wisdom is development of consciousness as well as use of power of consciousness and use of spiritual power. 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.
42. Wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that make one, as the sunlight and the Sun are two things. 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.
43. Sunlight only results from the heat of the Sun, which it first has to generate through its processes. 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.
44. But so, too, is an all-creating existence in the universe, the power of its forces producing forces which - following certain creational laws as truth, knowledge, and wisdom - follow and invigorate the endless eons uniformly and unwaveringly according to a given uniform guideline. 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.
45. This powerful existence is the Creation. 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.
46. And therefore, there is only one existence that reigns everywhere in the universe - only one Creation, only one truth, one knowledge, and one wisdom, which are equally directed and consistent for eternal times. 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht — nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.
47. The eternal truth is not subject to fluctuations and changes, and its laws must never be revised and, therefore, never be adapted to a new time. 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.
48. The spiritual power is as vital and dynamic as the power of consciousness, and indeed to the extent that they embody wisdom. 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.
49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are presented as instruments of the creational, and wisdom thereby becomes irreal. 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.
50. The human being then searches elsewhere for power, freedom, joy and light, only not where they really are. 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.
51. Wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which lives as a part-piece of it, as spirit in the human being. 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.
52. Therefore, the human being will increase his knowing wisdom through his consciousness, and he will recognize the Creation. 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.
53. He increases his search for truth, and he knows about the power of wisdom. 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.
54. Realization of the truth brings freedom from all limitations. 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.
55. It brings limitless knowledge and wisdom. 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.
56. Wisdom is a powerful means to recognize the laws of the Creation. 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.
57. A human being who is filled with love is also rich in wisdom, and a human being who is rich in wisdom is also full of love. 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.
58. But the Earth human being deceives himself because he does not know love. 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.
59. He interprets possessive feelings and other emotions as love, while real love, however, remains alien to him and misunderstood. 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.
60. A human being is only a real human being, then, when he has recognized and worked out the truth, the knowledge, and the wisdom, even if he does not use the word "Creation," for wisdom is also love in the best form. 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.
61. Thus, he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also wisdom and love, and where there is love, there is also wisdom. 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.
62. Love and wisdom belong together, because the Creation and its laws are love and wisdom at the same time. 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.
63. Where wisdom and knowledge are, there is love and cognition, and where cognition and love are, there is the Creation. 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.
64. Growth in love and wisdom teach the human being to recognize the Creation. 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.
65. But first, the human being learns the truth and thereby gains freedom and peace, a peace that is imperishable, a power without end. 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.
66. Wisdom and love are the two invigorating wings of the creational being and character. 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.
67. With wisdom and love, the human being is master of all creation. 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.
68. Wisdom and love increase his dedication to the fulfillment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one. 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.
69. The Earth human being speaks of love, which he does not know. 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.
70. He believes to know that his emotions are love, and he thereby deceives himself. 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.
71. Love cannot be put into words because, just like happiness, it is a state and not a place. 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.
72. True love is imperishable, and nothing can ever change it into something else. 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.
73. The path of the power of consciousness and the spiritual power goes beyond the cognition of truth, knowledge, wisdom, and love. 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.
74. The purpose and task of the spiritual teaching is, therefore, to spread truth, knowledge, wisdom, and love. 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.
75. If the teaching fails from misuse or misinterpretation, then it is no longer a help, but it becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions. 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.
76. But if it exercises the function of expanding the consciousness and expanding the knowledge of the spirit, then it is a powerful instrument of the creational order. 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.
77. The spiritual teaching is about the spreading of cognition, truth, knowledge, wisdom, and love, the eternal, the immortal, the imperishable, which overcomes death and spreads light, which embodies the equalizedness of wisdom and love, the peace that transcends all understanding. 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.
78. Every human being believes to know what is meant by "peace," as he knows it according to human experience. 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.
79. But understanding the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that is quite simply beyond his human understanding. 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.
80. This is because he is trapped in religious irrational teachings and in human-material things, which deprive him of an understanding according to inner experience. 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.
81. The experience, which is the true key to true knowledge and wisdom. 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.
82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit. 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.
83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small speck in this miraculous, endless, spiritual intelligence of the Creation. 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.
84. Universes like this one are contained in countless billions within the unending spiritual intelligence of the Creation. 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.
85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness. 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.
86. What is not visible to his eyes is immeasurable, unfathomable, and unthinkable, confusing and unimaginable for his unspiritual human intelligence and comprehension. 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.
87. All the universe that he sees is only a single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes within universes, universes on other sides of universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside of the universes in this original mighty, tremendous, and all-creative spiritual intelligence of the existence, Creation. 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.
88. And with this powerful spirit, with these original forces of the existence, the Creation, the spiritual intelligence, the human being is connected, because a part-piece of this spirit-intelligence, Creation, dwells as spirit in the human being and animates him. 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.
89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its wisdom, its knowledge, and its ability are inconceivable for those unknowing in consciousness, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religion, degenerates, and other misguided ones. 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.
90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and wisdom and love from it, is a blessed human being. 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.
91. He knows the answers to the last questions of science, philosophy, and also the questioning human being. 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.
92. But to become such a blessed human being, one must seek and find the truth, create knowledge, wisdom, and love from it; for the human being is only able to grow in truth, knowledge, wisdom, and love spiritually and according to consciousness, by which he is freed from all human weaknesses. 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.
93. He is only enlightened and completely free when he lingers constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality. 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.
94. The spiritual intelligence is enlightened by legitimate spiritual principles and is aligned to the creational being, the absolutely full development, and the power of the creational itself. 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.
95. This is in contrast to human intelligence, since human material consciousness is generally concerned only with the details of the material world. 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.
96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, and even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of misfortunes, weaknesses, and enslavements of all kinds. 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.
97. Hence, a self-analysis of the human being in detail is one of the most essential methods for finding the truth and treading the path of consciousness-based and spiritual evolution. 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.
98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his thoughts and sees what kind they really are. 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.
99. He has to make sure that he is ultimately always led, guided, and determined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws. 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.
100. The constant, conscious feeling should reign in the human being, that he belongs to the creational, with his actual spiritual breath, his actual spiritual BEING. 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.
101. It should be clear to him in his consciousness that his real spiritual BEING is inseparably one with the creational, in order for him to overcome the material outer world with this in mind. 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.
102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, govern human thinking, feeling, and acting. 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.
103. For only he who is one with the spirit can recognize in the long run and also do good, as he has the possibilities of the Creation in himself. 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.
104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him anymore. 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.
105. Added to this creational-philosophical consciousness is still the practical, dynamic, creational one, that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things. 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.
106. The human being is, therefore, a practical philosopher and mystic and perceives reality in the changeable, transitory forms. 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.
107. For what is a human being? 107. Denn was ist ein Mensch?
108. He is only a figure and a name. 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.
109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him? 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?
110. There remains the fundamental essence, the existence - the spirit and the overall consciousness-block. 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz — der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.
111. The human being who overlooks this is troubled and tossed about by the slightest breath of wind, disoriented, hopeless, but still always striving to find a firm hold somewhere, which will never offer him anything, however, if he does not seek and find the fundamental truth. 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.
112. Billions of human beings of Earth or other worlds look up at the stars in the sky, but without any results or cognitions. 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.
113. Astronomers, however, by looking up to the sky, discover new worlds and write books about them. 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.
114. But what they see and recognize, others are not able to see and recognize, even if they can look up. 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.
115. Despite their seeing eyes, they are blind. 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.
116. The situation is similar with the common and even inexperienced in awareness, with the human being unaware in consciousness: 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben wusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:
117. The human being who truly lives in accordance with the spiritual laws of the Creation sees and recognizes the creational all around in every life form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of nature, and also in all conceivable circumstances and events. 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.
118. But the common human being, inexperienced in consciousness and affected by religions or other unreal teachings, can neither see nor hear nor recognize just one iota of truth. 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.
119. His life is unaware, but more so pushed into human-material paths. 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.
120. This makes him blind, deaf, and unknowing. 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.
121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most blessed and fearless being. 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.
122. His will is insurmountable, his devotion immeasurable and endless, and his wisdom and love constant and complete, not fickle and not full of doubt, like that of those dependent on religion and other misguided ones in general. 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.
123. His mind is like the vast, endless sea and does not let itself get worked up. 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.
124. He does not tremble with fear. 124. Er zittert nicht vor Angst.
125. Hence, he unfolds his spiritual mind, which is no longer achieved by any degenerated negative power. 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.
126. The mind, which grants no more shelter to any negatively degenerated thoughts and which also replaces all positively degenerated thoughts and actions. 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.
127. Only an equalized mind - rooted in the creational, in the creational service, in the creational wisdom, in its knowledge, in its love and joy, which are more real than all the material walls all around and than the human environment - is valuable and serves for the development of consciousness and spirit. 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, sind wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.
128. The human being is always great and constructive in consciousness. 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.
129. The spirit, the source of all unending creational construction, is itself the innermost being of the human being. 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.
130. The human's outer being, however, is full of limitations, for it is not him himself, but only his shell, his material body, a limitation, a deceptive matter, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in willingness to make sacrifices, in freedom, love, and happiness. 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.
131. If the human being views his fellow human beings only externally, materially, then he sees nothing but the form and shape, the material of that particular human being. 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.
132. But if he sees him with the consciousness-based and spiritual eyes of cognition and knows that this all-manifesting consciousness in him is also in all others, even if unrecognized by them, then the way he sees his fellow human beings fundamentally changes. 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.
133. He then no longer simply sees a man, a woman, a girl, or a boy, but he sees the fellow human being as the bearer of a creational spirit, which wants to know about itself, about its existence, and wants to reveal itself to everyone, if only the opportunity for that would be offered to it. 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.
134. The one who knows the truth sees his fellow human beings from this knowledge and cognition, because he sees the creational in them. 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.
135. At the very least, he already knows more than he knew previously, before he realized the truth. 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.
136. This proves that unknowledgeness is not irremediable for all time. 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.
137. The human being can free himself from all unknowledge if he is willing to accept the truth. 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.
138. The human being can free himself from everything, and everything can be taken from him, only not the creational consciousness, the spirit, the existence in his innermost, this pure-spiritual, creational realm in him. 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.
139. He can be deprived of all his goods and possessions and be driven out of his home, but no one is able to drive him out of his spiritual realm in his innermost. 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.
140. So the human being should be constantly aware of this creational, without which he could take no breath, could grasp no consciousness-based thought, without which he could not recognize, see, hear, or experience. 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.
141. This is why the great sages of all times say: 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:
142. "The creational spirit is closer to the human being than his own breath." 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»
143. The human being cannot escape this highest consciousness, as sooner or later he will fall into this creational reality, because it is the life of his life, the spirit of his spirit, the consciousness of his consciousness, the light of his light, the central power of thought of all life, the existence, which far surpasses all human thinking, compared to which all power of human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance. 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.
144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, as it is also able to live without ears, arms, legs, and even without the outer mind of the outer material consciousness. 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.
145. But there is always still something there, which enables it to live on, namely its own creational power. 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.
146. This self-awareness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at his thoughts and emotions and stands behind all his thinking, telling him whether he is knowing or unknowing, this is the creational, the spiritual consciousness. 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.
147. Always thinking again and again about this - that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing and, beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things ever - the word "Creation" becomes the absolute meaning for the human being and brings about evolutionary changes in him. 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.
148. As often as the words "spirit" and "Creation" imprint on him, psychological changes of the greatest material-consciousness-based meaning take place in him. 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.
149. His feelings and all his senses change. 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.
150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes by this means, the more his personality gains power and the more blessed his life becomes. 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.
151. A sage full of consciousness sees what will happen someday in the distant future, perhaps not until billions of years later, and he has the entire past of the life forms and the humankind before his eyes. 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.
152. The greatest knowledge is added to him this way. 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.
153. But how is that possible? 153. Doch wie ist das möglich?
154. Such a human being provides in his inner, in the spirit, the necessary conditions for it. 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.
155. Just as light can be perceived through closed eyelids, so is there in every human being a creational presence, the whole spiritual realm, but visible only to those who, through their inner eye, are actually able to look inward. 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.
156. It can only be useful to those who provide all the necessary conditions. 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.
157. Every human being carries within himself the whole kingdom of the spirit, yet it becomes covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, errors, imperfections, evils, mistakes, and limitations of all kinds, which must be turned into the opposite by the recognition and acceptance of the truth. 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.
158. All these evils must be resolved and cleared up by the human being consciously developing abilities that are opposed to all negatively degenerated things and that lead to a neutral equalization. 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.
159. The path of the experience of the spirit is accelerated by the unfolding of the consciousness and conscious searching as well as gathering knowledge of the truth, and this unfolding leads to true and all-embracing, cosmic-wide wisdom and love, based on the cognition that the Creation is present in everything. 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.
160. The human being is one with everything in the Creation, in truth, wisdom and love, in the kingdom of the spirit. 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.
161. This is truth and wisdom, that human beings are separated from each other by space and time and body, but this is overcome by the inner experience. 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.
162. Wisdom and love unite, knowledge and truth unite, the wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to oneness and to the Creation itself, to universal joy, might, and absolutely full development. 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.
163. Because the human being does not know the creational and is misguided by irrational teachings, especially by consciousness-enslaving sects and religions, he commits a lot of mistakes, searches for the true treasures in the wrong places, and thereby violates all natural and creational order and all rules of the laws. 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.
164. However well he may respect the human laws of human society, he will nevertheless continually violate all laws and rules as well as the order of the creational in the universe and let himself be caught up in human-material needs, worries and problems, in terror, irrational teachings, deceptions and weaknesses, in misfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations. 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.
165. The very thing that is most valuable of all makes unreal sects, religions, and human unknowledgeness inaccessible. 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.
166. This unknowledgeness and the misleading religions and sects as well as other irrational teachings conceal from the human being what is the source of all valuable things, the life of his life and the light of all intelligence - the spirit and the Creation. 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist — der Geist und die Schöpfung.
167. The human being is to accept the whole realm of everyday life and his experiences as creational. 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.
168. He is to see himself everywhere, in space and in the times and in all things. 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.
169. He himself is everything and awakens the creational in everything and brings it thus into recognition and experience. 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.
170. For the Creation is in everything, and everything is animated by its spirit, by which everything is one in all. 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.
171. The only question is: How should the human being identify with everything, if he does not know the path of the spirit? 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.
172. He generally tends to identify with his body. 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.
173. But what happens if he tries to enter into the truth and inwardly aligns himself with the creational BEING and the spiritual reality? 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?
174. The whole world spontaneously disintegrates in this real reality-truth of the spiritual. 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.
175. The one, sole principle of the creational-spiritual prevails everywhere. 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.
176. But how should the human being identify with everything? 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?
177. He is to see himself as he really is. 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.
178. In general, he identifies with his body. 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.
179. Like a gem he cherishes it, nourishes it, and troubles himself about it up to self-sacrifice. 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.
180. He surrounds it with pride, frippery, and nonsensical delusion, while he lets his consciousness wither away, nevertheless. 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.
181. Because of a bit of pain, he already gets angry, grouchy, and unpleasant towards others, or he even starts to complain and cry, has self-pity, or deprives himself of his life. 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.
182. He surrounds his body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worry, pride, and problems. 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.
183. Everything always only revolves around his body. 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.
184. He often even extends his body identity to his material possessions, or he gets upset when a fellow human being inadvertently touches him. 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.
185. But what, on the other hand, will a human being with recognized consciousness-based and spiritual truth do? 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?
186. He will identify with all things and all life forms of the world and the universes. 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.
187. A human being full of creational-spiritual wisdom, full of knowledge, truth, love, and cognition, knows that everything arose and arises from the truth and also will arise for eternal times. 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.
188. Hence, he identifies with everything and everyone. 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.
189. In his consciousness-based being, he will always, deep down, be one with everything and everyone. 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.
190. He will identify deep down with his spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, the material-minded, identifies with his body, with his money, with his possessions, with his irrational talk and teachings, and with the sound of his voice. 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.
191. But once the human being has identified with everything in the universe, no hatred and no greed can live in him anymore, for he no longer makes self-seeking differences. 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.
192. He has indeed become one with the essence in everything. 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.
193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies with the truth therein and, therefore, has everything to own inwardly. 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.
194. All fear has vanished from him by his identifying with the truth. 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.
195. This truth of the Creation and the spirit, with which he is one, even directs the hand of the enemy, who wants to rise up against him, so that it falls back on himself. 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.
196. The one who is thinking with regard to the spiritual is guarded and protected, and all of nature is friendly to him, indeed even his enemies must eventually serve him. 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.
197. With their attacks, they cause the powers of the consciousness-based rationality to develop in him into even greater power and might and overcome everything evil, villainous, and degenerated. 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.
198. The enemies ultimately contribute only to the growth of conscious and creational thinking and to the recognition of the truth. 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.
199. They want evil, terrible, and bad things for the true thinker; they think they could destroy him through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational assertions and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, for their actions testify to foolishness and unknowledgeness, and from this the creationally thinking one learns even more and becomes even greater and mightier in spirit and in consciousness. 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.
200. Are such truths, perhaps, suggestions? 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?
201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong. 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.
202. These are absolute truths. 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.
203. With those who are wrong-thinking, with those who are misguided and those who are dependent on religions, life is generally full of evil suggestions, full of conceited imaginations, irrational teachings, and delusional acceptances. 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.
204. The only possibility and the only means to remedy these harms is to fundamentally recognize and follow all truths that override all human brain-delusions and to exercise the highest creational-spiritual and, of course, material-consciousness-based powers. 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.
205. All unrealistic suggestions and human imaginations become corrected by the human being realizing: 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:
206. "I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit." 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»
207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the zeal which the human being unfolds in life, but propel him to unimagined heights. 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.
208. Only what is true and what remains truth can be valid as truth - something that one can rely on in eternal times and that will never under any circumstances be in need of revision. 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.
209. Truth never has to be adapted to another and new time, as it is constant for all times. 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.
210. It is eternally constant and always sounds the same, even if it is expressed in other words. 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.
211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces. 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.
212. The truth was before life, and the truth is also after it. 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.
213. What only has a short-term continuance is a danger, an evil deception, an irrational teaching. 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.
214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always consistent and of eternal equal value. 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.
215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless. 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.
216. So the human being clings to the creational, for this alone is the truth. 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.
217. It is the imperishable, as is the Creation itself, it is the time eternal, the relatively perfect, which is worth all the energies and the whole use of will of the human being, for with it the human being does not fall into deception. 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.
218. Hence, he clings to the truth and becomes unshakable in always equally lasting peace, joy, knowledge, love, strength, and wisdom in all things. 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.
219. The creational alone is endless wisdom and truth, with which not one iota of error is possible. 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.
220. Hence, the human being gets power from the creational wisdom and seeks its light in his own spirit as well as in his consciousness. 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.
221. The truth-inclined human being knows well that he cannot move his hand in space without touching the creational myriads of times, since it is indeed ever-present in all times and spaces. 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.
222. The true and real human being is completely filled with joy when he knows the truth that this endlessly and indescribably powerful creational is ever-present and surrounds him, wherever he goes. 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.
223. The creational is full of endless peace, full of endless knowledge and relatively perfect perfection. 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.
224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around - inside and out. 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist — innen wie aussen.
225. Its joy is as endless as the spiritual life itself. 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.
226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human being views everything and everyone as creational. 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.
227. As soon as he sees something, he sees the creational. 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.
228. Behind all, and also in its manifestations themselves, the creational always stands before him. 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.
229. Therefore, the Creation-thinking human being does not go here or there, in order to gain the highest experience, but just there where he is, he always finds the best place to gather recognition and experience. 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.
230. His spirit to be formed and his consciousness are in him and not in any other places. 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.
231. Through his own thinking and acting, he must form spirit and consciousness. 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.
232. From this cognition, his attitude becomes a sanctuary, and also all things with him become holy - even the earth under his feet. 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig — auch die Erde unter seinen Füssen.
233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his spirit dwelling within him but rather the immediate present, but by this he already lives, to the common human being poor in consciousness, in the distant future - often completely misunderstood. 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt — oft völlig unverstanden.
234. For the true Creation-thinking human being, the time is not sometime but always in the immediate present. 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.
235. For him, it is not necessary to see physically, in order to see the truth. 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.
236. He begins to search within himself, and the truth becomes ever more real to him, because his spirit is indeed the all-seeing presence for his material consciousness. 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.
237. No word that is uttered somewhere remains unheard to him. 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.
238. To make faster progress, the human being living in this direction hears out every sound that he hears, the sound of the truth, so that every sound penetrates into his material consciousness and settles. 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.
239. Likewise, every thing reminds him of the creational and the immediate truth. 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.
240. Every circumstance is a creational circumstance, every opportunity a creational opportunity. 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.
241. The Creation-conscious human being lives and works in such knowledge, and he thereby progresses innerly. 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.
242. The greatness, the spiritual, is present with him in his innermost, for in the cognition of the truth, the endless lives in that which ends. 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.
243. And in every human being, the endless has its seat, but only very few are able to recognize this. 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.
244. Because awakening the endless requires rational logic and a freedom from unreal teachings. 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.
245. But awakening the endless and making it effective is the determination of life - the relatively highest possible consciousness-based and spiritual absolute full development. 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens — die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.
246. The kingdoms in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual kingdom. 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.
247. It is this excellence of the Creation, which makes heaven come to life. 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.
248. The realms in the consciousness are free from all borders of limitation and material selfish self-awareness, and therefore in constant touch with the Creation itself. 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.
249. With the human beings, the weight of the material principle still predominates. 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.
250. Nevertheless, in the not too distant future, earthly science will discover the principle of the creational in matter. 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.
251. The Creation is, in fact, involved in all created things - in everything that unfolds and develops. 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.
252. Only the unlimited spirit and the Creation itself mean true freedom, true relatively highest possible perfection, true cognition, might, love, knowledge, truth, and wisdom. 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.
253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational itself. 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.
254. Therefore, to attain something truly excellent in life, the human being must adhere to the spiritual, the unlimited, and the illimitable. 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.
255. Everything that is limited and limitable brings forth the irreal and problems. 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.
256. However appealing it may seem, it will eventually become the source of problems and irrealities. 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.
257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost being, the spirit, and are still foreign to the human being, and so he cannot recognize them as truth and cannot love them, without inflicting the heaviest sorrow on himself. 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.
258. Always and at all times the finite things are fraught with some flaws, because everything that is finite brings with it problems and difficulties. 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.
259. When the human being loves or possesses something finite, it has at least the defect that it is transitory with absolute certainty. 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.
260. He can still love it so much according to the sense of human love, but when its time has come, it passes, and he mourns for it. 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.
261. But the limited still has weaknesses in other respects. 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.
262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to change. 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.
263. If it is imbued with human love for a moment, it can be ousted by or imbued with human hatred at the next moment. 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.
264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who negatively changes his attitude toward his neighbor, the end is always sorrow and suffering, while the illimitable never changes and never falls prey to any alterations because it is of illimitable loyalty and absolute consistency of value. 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.
265. When wisdom and truth dawn in the human being and his consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him and his life becomes a blessing for him and others, the knowledge of the truth has matured in him. 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.
266. Then he will become aware of the part of the Creation within him, the spirit, and aware of the spiritual realm. 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden — des geistigen Reiches.
267. The Creation is present in spiritual love and wisdom. 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.
268. Whoever struggles for spiritual light and spiritual love, to that one the door to the Creation opens. 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.
269. If the human being loves the truth, then he loves that which is relatively perfect and miraculous and which embodies the spiritual realm, for it is also the way to the realm of wisdom. 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.
270. The human being becomes aware of the creational presence and lets the spiritual intelligence shine forth from everything. 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.
271. He recognizes that even in the vast, unending, and open space, the eyes of the creational are focused on him and that the true intelligence is the Creation, which sees him with its eyes, which preserves all things and is endowed with senses, which are able to give an answer to everything. 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.
272. Hence, he consciously lives spiritually under the eyes of the creational - lives with the consciousness of the spiritual, which is endless power, of which he must always be aware. 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.
273. Then, he can never be powerless. 273. Dann kann er nie kraftlos sein.
Billy: Billy:
That's wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations. Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.
Semjase: Semjase:
274. That's because you have a confirmation of your own mode of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you've known the teaching of truth for a long time - it's just that nobody was able to confirm it to you because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects, and other irrational teachings on Earth. 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange — nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.
275. But to whom I say that! 275. Doch wem sage ich das!
Billy: Billy:
Unfortunately, you're right, because the truth is frowned upon. Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.
Semjase: Semjase:
276. Don't be gloomy because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth human being is progressing inexorably. 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.
277. But you should help with it and spread the truth, as you are the prophet of the new time. 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.
Billy: Billy:
How could I, and how would I do so? That's a bit too much of a good thing. Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.
Semjase: Semjase:
278. It is so determined for you. 278. Es ist dir so bestimmt.
279. You can read about it in the Talmud. 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.
280. Don't be so unknowing. 280. Gib dich nicht so unwissend.
Billy: Billy:
That should be me? That's crazy, though. Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.
Semjase: Semjase:
281. Nothing can escape its determination; you know that better than me. 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.
Billy: Billy:
I have to digest this first, and I don't know if I can handle it. Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.
Semjase: Semjase:
282. That you will, because I already said that it is determined for you. 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.
Billy: Billy:
I'll think about it. - If you allow me, I still have a question that has been bothering me for some time. Ich denke darüber nach. — Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.
Semjase: Semjase:
283. Just ask. 283. Frage nur.
Billy: Billy:
It concerns my calculations that I have made about Jmmanuel's dates of birth and life. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I've probably miscalculated Jmmanuel's date of birth. Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.
Semjase: Semjase:
284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before Jmmanuel's time, but not to Jmmanuel's dates themselves, which you have calculated correctly despite some mistakes. 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.
285. Quite intuitively, you have put together the right dates, even though you ignored certain calendar facts, whereby shifts have occurred. 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.
286. Through your extreme mode of thinking, however, you've come across things, by which you've recognized the overall picture of the truth. 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.
287. Thus, you have in turn recognized intuitively that you could quite simply take the calendar time known to you today and be able to pinpoint Jmmanuel's date of birth to the day: the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar. 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.
288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts. 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.
289. As a result, a specific date remains the same date as long as the division of time in question has validity. 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.
290. But now, I also have a question for you: 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:
291. The photo negatives and the first film exposure that you made of our beamships would be very important for us. 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.
292. Although they are your property, if you could give them to us, that would be very useful for us. 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.
Billy: Billy:
If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you? Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?
Semjase: Semjase:
293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists. 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.
294. In the photos that you handed over to me, we've noticed some things that were previously unknown to us, which are visible in the pictures, however. 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.
295. In particular, it concerns the antenna's guide beam, by which energies become drawn. 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.
Billy: Billy:
Please tell me more about it, because such things interest me. Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.
Semjase: Semjase:
296. I'm only allowed to do that if it's for you alone, because it concerns secrets that you're not allowed to announce. 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.
297. But I may explain to you openly that it's about a completely new phenomenon in connection with the change in the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible. 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.
Billy: Billy:
That explanation is enough for me, thanks. Diese Erklärung genügt mir, danke.
Semjase: Semjase:
298. You're able to astonish me again and again. 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.
299. It touches me every time very peculiarly, when you suddenly renounce your interests, so as not to distress me. 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.
300. This is a completely foreign phenomenon to me, which I've not been able to notice with any other life form. 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.
Billy: Billy:
Nevertheless, every life has its own peculiarities. Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.
Semjase: Semjase:
301. Sure, but this is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism. 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.
Billy: Billy:
Don't make me any better than I am, as I too am egoistic. Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.
Semjase: Semjase:
302. Don't deny yourself, because I know you very well in these things. 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.
303. I know that your egoism is just a game to deceive others, because otherwise you would be exploited. 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.
Billy: Billy:
Please, Semjase, let's not always talk about me. Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.
Semjase: Semjase:
304. Of course, it's uncomfortable for you, I know; but from time to time, such things also must be discussed. 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.
305. But let's leave that for now, because it's time for me to go again. 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.
306. At our next meeting, I'll continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it's the most important main task of our contacts. 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report