For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

120th Contact

Wednesday, February 14, 1979, 1:40 AM

Quetzal: Quetzal:
1. Unfortunately, it was impossible for me to come here on last Thursday. 1. Leider war es mir unmöglich, am letzten Donnerstag herzukommen.
Billy: Billy:
That is no longer bad, because I have enough work anyway - without the Contact Reports. Das ist weiter nicht schlimm, denn ich habe sowieso genug Arbeit - ohne die Kontaktberichte.
Quetzal: Quetzal:
2. That is well-known to me. 2. Das ist mir bekannt.
3. Have you already dealt in the last days with the subject of the new writing? 3. Hast du dich in den letzten Tagen schon mit dem Thema der neuen Schrift beschäftigt?
Billy: Billy:
A little bit, but I think that I will soon bring the book together. Ein bisschen, ich glaube aber, dass ich das Buch schon zusammenbringen werde.
Quetzal: Quetzal:
4. That is good, for it is of urgent necessity. 4. Das ist gut, denn es ist von dringender Erfordernis.
Billy: Billy:
You can really be calmed. I have really had all sorts of thoughts about the matter and already more or less know how I will begin everything and carry it all out. But before I can begin with this, I still have to finish some spiritual teaching letters. Du kannst wirklich beruhigt sein. Ich habe mir wirklich schon allerhand Gedanken um die Sache gemacht und weiss schon halbwegs, wie ich alles beginnen und durchführen will. Ehe ich damit aber beginnen kann, muss ich noch einige Geisteslehrbriefe fertigmachen.
Quetzal: Quetzal:
5. You also shouldn't be prevented from doing that by the new work. 5. Davon sollst du durch die neue Arbeit auch nicht abgehalten werden.
6. Moreover, I also didn't come here to ask you about these things. 6. Im übrigen bin ich auch nicht hergekommen, um dich nach diesen Dingen zu befragen.
7. It is more important for me to know whether something has already been done, in reference to the USA? 7. Es ist mir wichtiger zu wissen, ob sich bereits etwas getan hat im Bezuge auf die USA?
8. But on the other hand, I would also like to make you attentive again regarding the group members, with whom an urgent change is needed in different areas. 8. Andererseits aber möchte ich dich nochmals darauf aufmerksam machen bezüglich der Gruppenglieder, bei denen es einer dringenden Änderung in verschiedenen Bereichen bedarf.
Billy: Billy:
Oh, well, I still haven't heard anything from America because one still hasn't picked up the proclamation from me. Ach so, nun, von Amerika habe ich noch nichts gehört, weil man die Proklamation noch nicht bei mir abgeholt hat.
Quetzal: Quetzal:
9. That is extremely negligent. 9. Das ist äusserst nachlässig.
10. You should urgently refer the people to the fact that our given time cannot be exceeded by us. 10. Du solltest die Leute dringend darauf hinweisen, dass unsere gegebene Zeit von uns nicht überschritten werden kann.
11. There are now only four and a half weeks, before the time period will have expired. 11. Es sind nunmehr nur noch viereinhalb Wochen, ehe die Frist abgelaufen sein wird.
12. After this time, we can no longer get involved in anything at all, if no positive decision has been made by then. 12. Nach Ablauf dieser Zeit können wir uns auf keinerlei Dinge mehr einlassen, wenn bis dahin keine positive Entscheidung gefallen ist.
13. You should communicate this to the authoritative persons. 13. Du solltest dies den massgebenden Personen mitteilen.
Billy: Billy:
I will do it. Ich werde es tun.
Quetzal: Quetzal:
14. Good, then now listen very closely to what I still have to say in reference to the group members: 14. Gut, dann höre jetzt sehr genau, was ich im Bezuge auf die Gruppenglieder noch zu sagen habe:
15. I came here to explain these things to you because I would be very sorry if group members had to be excluded again, and in addition, still in the way that they would never have any more access to any matters in the internal or external area of the community. 15. Ich bin hergekommen, dir diese Dinge darum zu erklären, weil es mir sehr leid wäre, wenn neuerlich Gruppenglieder ausgeschlossen werden müssten, und zudem noch in der Form, dass sie niemals mehr Zugang zu irgendwelchen Belangen im internen oder externen Bereich der Gemeinschaft hätten.
16. Therefore, it is to be explained once more that we must adhere to our set conditions, down to the last detail, and may allow no exceptions at all. 16. Es sei daher abermals erklärt, dass wir an unseren gestellten Bedingungen bis ins letzte Detail festhalten müssen und keinerlei Ausnahme zulassen dürfen.
17. So our requirements, in reference to the group members H. S. and Herbert R., are unalterable. 17. So sind unsere Forderungen im Bezuge auf die Gruppenglieder H. S. und Herbert R. unabänderlich.
18. This means that H. S. must ensure that he becomes resident in the mentioned area of the near vicinity of the Center, which has to be accomplished by the end of this month. 18. Dies bedeutet, dass sich H. S. darin einfügen muss, dass er im genannten Bereiche der näheren Umgebung des Centers wohnhaft werden muss, was vollzogen zu sein hat bis Ende dieses Monats.
19. If he doesn't follow this determination, then an exclusion from the community has to take place, which gives him, for all time, no further possibility at all of ever finding inlet again into the internal or external matters of the community. 19. Kommt er dieser Bestimmung nicht nach, dann hat ein Ausschluss aus der Gemeinschaft zu erfolgen, der ihm für alle Zeit keinerlei Möglichkeit mehr gibt, jemals wieder in die internen oder externen Belange der Gemeinschaft Einlass zu finden.
20. This, then, is to be observed by the entire group population, and it is to act accordingly. 20. Dies ist dann vom gesamten Gruppenbestand zu beachten, und es ist danach zu handeln.
21. If an exclusion of this form would take place and if even only a single group member would act against the relevant determinations, such that H. S. would receive further insight into the group matters, etc. - even only in a single detail - then this would be the end of our contacts. 21. Würde ein Ausschluss dieser Form erfolgen und würde auch nur ein einziges Gruppenglied wider die diesbezüglichen Bestimmungen handeln, dass H. S. auch nur in einem Detail weiterhin in die Gruppenbelange usw. Einsicht erhalten würde, so wäre dies das Ende unserer Kontakte.
22. But H. should act now, for the time is very short for him. 22. H. aber soll nun handeln, denn die Zeit wird ihm sehr kurz.
23. On the other hand, he himself knows very well, if he considers everything thoroughly, that the condition placed on him will primarily only be useful to him, for he can then finally begin to live in that form that is good and valuable for him. 23. Andererseits weiss er selbst sehr genau, wenn er sich alles reiflich überlegt, dass die an ihn gestellte Bedingung in erster Linie nur ihm zu Nutzen sein wird, weil er dann endlich in jener Form zu leben beginnen kann, die für ihn gut und wertvoll ist.
24. This handling of the set conditions, in reference to an exclusion from the group, doesn't only refer to him, however, but also to his brother and also to Herbert R., to whom you should likewise suggest these things. 24. Diese Handhabung der gestellten Bedingungen im Bezuge auf einen Ausschluss aus der Gruppe bezieht sich jedoch nicht nur auf ihn, sondern auch auf seinen Bruder und auch auf Herbert R., denen du diese Dinge ebenfalls nahelegen sollst.
25. The requirements are valid for Herbert, and unfortunately, we now have to place such in a relentless form, that he attends to his duties in such a way as is already taken for granted by every other group member. 25. Für Herbert gelten die Forderungen, und solche haben wir leider jetzt zu stellen in unnachgiebiger Form, dass er seinen Pflichten so obliegt, wie jedes andere Gruppenglied sich dies bereits zur Selbstverständlichkeit gemacht hat.
26. The minimum contribution for the monthly payments, which was worked out by me at that time, still applies to him, without which your Center cannot be maintained and the necessary work cannot be done. 26. Nach wie vor gilt für ihn auch der von mir seinerzeit ausgearbeitete Mindestbeitrag für die monatlichen Zahlungen, ohne die euer Center nicht gehalten und auch die erforderlichen Arbeiten nicht erledigt werden können.
27. It is unfortunate that I have to deal with these material concerns for the group, but I have no choice because the group members are too lenient in this regard. 27. Es ist bedauerlich, dass ich mich mit diesen materiellen Belangen für die Gruppe befassen muss, doch bleibt mir keine Wahl, weil die Gruppenglieder diesbezüglich zu nachgiebig sind.
28. Also in reference to the meditation exercises, Herbert R. knows very well that he has to incorporate himself twice a month into these exercises in the Center, to which he has no longer devoted himself, however, for several months. 28. Auch im Bezuge auf die Meditationsübungen weiss Herbert R. sehr genau, dass er sich monatlich zweimal diesen Übungen im Zentrum einzuordnen hat, denen er sich aber seit mehreren Monaten nicht mehr gewidmet hat.
29. But it is also the same with the appearance at the two meetings every month, from which he has already been absent for a long time. 29. So aber verhält es sich auch mit dem Erscheinen zu den zweimaligen Zusammenkünften jeden Monat, denen er auch schon seit langer Zeit stets ferngeblieben ist.
30. It is, therefore, now declared - and to be sure, for all group members and all group member candidates - that the meetings on the first and third weekend of every month must be adhered to, as this was determined by an agreement among all group members. 30. Es sei daher nun erklärt, und zwar für alle Gruppenglieder und alle Gruppengliedanwärter, dass die Zusammenkünfte eingehalten werden müssen, am ersten und dritten Wochenende eines jeden Monats, wie dies durch eine Absprache unter allen Gruppengliedern bestimmt wurde.
31. An exception can only be made herein for Dorit Strobel, whose special case is well-known to me. 31. Eine Ausnahme kann hierin nur geltend gemacht werden bei Dorit Strobel, deren spezieller Fall mir bekannt ist.
32. For all other group members, however, it is a duty to appear regularly at these meetings. 32. Bei allen anderen Gruppengliedern jedoch sei es Pflicht, regelmässig zu diesen Zusammenkünften zu erscheinen.
33. But likewise, their appearance should also be a duty, where they have taken over certain tasks by their own assent or tasks that were given to them by a group decision for important reasons. 33. Ebenso aber soll ihr Erscheinen auch dort Pflicht sein, wo sie durch eine eigene Zusage bestimmte Aufgaben übernommen haben oder die ihnen aus Wichtigkeitsbegründungen durch einen Gruppenbeschluss zugesprochen wurden.
34. Failure to comply with this duty on more than three occasions and in a demonstrably unjustified form is to be punished from now on by an exclusion from the group in the aforementioned manner that was explained by me. 34. Ein Nichtnachkommen dieser Pflicht in mehr als dreimaliger und nachweisbar ungerechtfertigter Form soll künftighin durch einen Gruppenausschluss in der Art geahndet werden, wie dies vorgenannt von mir erklärt wurde.
35. Even Herbert has the possibility of adhering to the requests to the two meetings per month, if he only wants to strive for this. 35. Auch Herbert hat die Möglichkeit, den Aufforderungen zu den zweimaligen monatlichen Zuammenkünften Folge zu leisten, wenn er sich nur darum bemühen will.
36. In a good teaming up with Guido Moosbrugger, he also has a way to get to the Center, as I have determined recently. 36. In gutem Zusammentun mit Guido Moosbrugger hat er auch dort eine Möglichkeit, zum Center zu gelangen, wie ich kürzlich festgestellt habe.
37. But it should be left to Herbert R., as to how he manages the solution, because I don't want to interfere in these things. 37. Doch es soll Herbert R. überlassen sein, wie er sich die Lösung zurechtlegt, denn in diese Dinge will ich mich nicht einmischen.
38. It should be clear to him, however, that no more forbearance can be granted to him in the future, neither from our side nor from yours. 38. Klar soll ihm jedoch sein, dass ihm künftighin keine Nachsicht mehr zugesprochen werden kann, weder von unserer noch von eurer Seite her.
39. Now, I still have to speak a few words about a matter, into which I would not interfere in principle. 39. Jetzt habe ich noch ein Wort zu sprechen über ein Belang, in das ich mich grundsätzlich nicht einmischen wollte.
40. Nevertheless, certain things now demand this because already on several occasions, I have encountered the fact that Elsi still moves on those tracks, which already had to be objected by me at an earlier time. 40. Gewisse Dinge fordern das nun aber doch, weil ich schon verschiedentlich darauf gestossen bin, dass sich Elsi noch immer in jenen Bahnen bewegt, die von mir schon zu früherem Zeitpunkt beanstandet werden mussten.
41. At that time, you told me what Elsi said to my explanations and that she didn't accept my statements. 41. Du hast mir damals erklärt, was Elsi zu meinen Auslegungen äusserte und dass sie meine Darlegungen nicht entgegennahm.
42. At that time, I found it valuable to give my statements in such a way that they were only accessible to Elsi. 42. Damals fand ich es für wertvoll, meine Darlegungen so zu erteilen, dass sie nur Elsi zugänglich waren.
43. Since she ignored this, however, and simply disregarded it, she now forces me to explain to her once more - in this form and according to the will of Ptaah - that she raises unjustified claims of ownership and can claim no rights whatsoever... 43. Da sie diese jedoch ignorierte und sich einfach darüber hinwegsetzte, zwingt sie mich, ihr nun in dieser Form und nach dem Willen von Ptaah abermals zu erklären, dass sie ungerechtfertigt Besitzansprüche erhebt und keinerlei Rechte geltend machen kann ...
44. The time of that time has passed and cannot be carried over to today... 44. Die Zeit von damals ist vorüber und kann nicht ins Heute übertragen werden ...
45. She should finally be clear about this, so that she also finally becomes master of her excessive jealousy and injustice, which she preserves and displays out of her false view over current and former matters. 45. Darüber soll sie sich endlich klar werden, wodurch sie auch endlich ihrer masslosen Eifersucht und Ungerechtigkeit Herr wird, die sie aus ihrer falschen Auffassung gegenüber den heutigen und damaligen Belangen heraus ... hegt und begeht.
46. Through her conduct, she not only hurts ______, but she also treats ______ disparagingly. 46. Durch ihr Benehmen kränkt sie ... nicht nur, sondern sie behandelt ... auch abschätzig.
47. Of course, I already know that she will deny this, but it is still so, and it would be better for her if she herself would admit this fact; otherwise, she causes a lot of evil and begins to endanger the group, together with its existence. 47. Natürlich, ich weiss schon, dass sie dies in Abrede stellen wird, doch ist das trotzdem so, und es wäre ihr besser, wenn sie sich diese Tatsache eingestehen würde, ansonsten sie viel Übel anrichtet und die Gruppe samt ihrem Bestehen zu gefährden beginnt.
48. She should now finally be clear about the fact that she can neither place demands nor does she have old traditional rights. 48. Sie soll sich nun endlich klar werden darüber, dass sie ... weder Forderungen stellen kann noch altherkömmliche ... Rechte besitzt.
49. ... 49. ...
50. She should finally become conscious of this. 50. Das soll sie sich endlich bewusst werden.
51. She finds a guide to her becoming conscious of these things in your work, which you have done... 51. Eine Anleitung zu diesem Sich-bewusst-Werden der Dinge findet sie in deiner Arbeit, die du geleistet hast ...
52. But unfortunately, she lays out the statements and laws and recommendations contained therein only in the way that she wants to see them for her own benefit, without noting the facts and the human laws of the present even only in the slightest degree. 52. Leider jedoch legt sie die darin enthaltenen Darlegungen und Gesetze und Gebote nur gerade so aus, wie sie diese zu ihrem eigenen Nutzen sehen will, ohne die Tatsachen und menschlichen Gesetze der Gegenwart auch nur im geringsten zu beachten.
53. At last, she is to become reasonable and is to see the things altogether in such a way and own them all in such a way as they truly are; otherwise, it leads to catastrophe. 53. Endlich soll sie vernünftig werden und die Dinge allesamt so sehen und sie sich so zu eigen machen, wie sie wahrheitlich sind, andernfalls es zur Katastrophe führt.
Billy: Billy:
This is all damn unpleasant. Das ist alles verdammt unerfreulich.
Quetzal: Quetzal:
54. It is also my hope that this is the last time that I had to discuss and clarify such things. 54. Es ist auch meine Hoffnung, dass ich das letzte Mal solche Dinge erörtern und klarstellen musste.
55. With that, it really should finally be enough now. 55. Es sollte nun wirklich endlich genug sein damit.
56. In our last visit, Semjase was so very happy about the fact that everything was back to being almost as it was at an earlier time, and now I have to rummage around in these foul things again. 56. Semjase hat sich bei unserem letzten Besuch so sehr darüber gefreut, dass alles wieder annähernd so war wie zu früherer Zeit, und nun muss ich wieder in diesen üblen Dingen herumwühlen.
57. How sorry I am about all this, and it disgusts me already. 57. Wie leid mir das alles doch ist, und es ekelt mich bereits an.
Billy: Billy:
That's why you probably also haven't taken it well. I understand. I am damn sorry for you. Really, Quetzal. Darum hast du sie wohl auch nicht mitgenommen. Ich verstehe. Es ist mir verdammt leid für dich. Wirklich, Quetzal.
Quetzal: Quetzal:
58. Just leave it. 58. Lass nur.
59. Come, I will still connect you to the device; then I'll go again. 59. Komm, ich will dich noch an das Gerät anschliessen, dann will ich wieder gehn.
Billy: Billy:
As you wish. - I really am very sorry, Quetzal. Wie du meinst. - Es ist mir wirklich sehr leid, Quetzal.
Quetzal: Quetzal:
60. Come now... 60. Komm jetzt ...

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report