For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

Thirteenth Contact

Friday, April 25, 1975, 5:20 PM

Semjase: Semjase:
1. Today, unfortunately, time is very scarce for me, so we can only discuss the most important things. 1. Die Zeit ist mir heute leider sehr knapp, so wir nur das Wichtigste besprechen können.
2. First, I've brought you back the borrowed book, on which I need not comment any further. 2. Erstens bringe ich dir das geliehene Buch zurück, worüber ich mich nicht weiter zu äussern brauche.
3. I am referring back to my judgement that I already gave you at the last contact. 3. Ich berufe mich hierin nochmals auf meine Beurteilung, die ich dir bereits beim letzten Kontakt gegeben habe.
4. New perspectives have not been added. 4. Neue Perspektiven sind nicht hinzugekommen.
Billy: Billy:
I'll pass on your response to my friend, and in his name I thank you for your trouble. Ich werde deine Antwort meinem Freund weitergeben, und in seinem Namen danke ich dir für deine Mühe.
Semjase: Semjase:
5. That's not worth mentioning, and on the other hand, I'm glad that your friend wished my judgement in relation to this book. 5. Das ist nicht der Rede wert; und andererseits freue ich mich darüber, dass dein Freund sich meine Beurteilung im Bezuge auf dieses Buch wünschte.
6. If all your friends were as understanding, trusting, and friendly as he, then everything would be much better with our cause. 6. Wären alle deine Freunde so verständnisvoll, vertrauensvoll und freundlich wie er, dann liesse sich alles viel besser an mit unserer Sache.
7. I am also pleased with your two other friends, even though they are a bit more sluggish in the whole matter. 7. Auch an deinen beiden andern Freunden erfreue ich mich, auch wenn sie in der ganzen Sache etwas schwerfälliger sind.
8. But this lies in their thinking, which they first have to retrain in certain new things and cognitions. 8. Doch dies liegt in ihrem Denken, das sie erst auf gewisse neue Dinge und Erkenntnisse umschulen müssen.
9. But I can assure them that I find their efforts and their capability of perception and their will for this to be remarkable. 9. Ich darf ihnen aber versichern, dass ich ihre Bemühungen und ihre Auffassungsgabe und ihren Willen dazu bemerkenswert finde.
10. I already spoke in detail about the other people of the group at the last contact, and I will not go into that again. 10. Über die andern Personen der Gruppe habe ich ja bereits beim letzten Kontakt ausführlich gesprochen, und ich will nicht nochmals darauf eingehen.
11. The determination concerning this has fallen, which should be enough. 11. Die Bestimmung diesbezüglich ist gefallen, womit es genug sein soll.
12. But since their entire nature is not good for our undertaking, I had been wondering whether I should destroy the film that you exposed on Sunday morning at 10 o'clock on April 20th and on which they were photographed. 12. Da ihre ganze Art für unser Unternehmen aber nicht gut ist, habe ich mir Gedanken darüber gemacht, ob ich den Film vernichten soll, den du am Sonntagmorgen um 10 Uhr am 20. April belichtet hast und auf dem sie abgelichtet wurden.
13. Considering the crass nature of their thoughts and attitudes and their lack of intellect, which are harmful to our cause, I decided that a destruction of the film was appropriate. 13. In Anbetracht der unfeinen und unserer Sache schädlichen Art ihrer Gedanken und Einstellungen und ihres Unverstandes habe ich so beschlossen, dass eine Vernichtung des Filmes angebracht ist.
14. Therefore, I've destroyed that part of the film on which the disruptive factors are photographed. 14. Daher habe ich jenen Teil des Filmes zerstört, auf dem die störenden Faktoren abgelichtet sind.
15. But your closer friends should not be disappointed because of that, because tomorrow, I want to give you another opportunity during the afternoon to take more pictures. 15. Deine engeren Freunde sollen deswegen aber nicht enttäuscht sein, denn am morgigen Tag will ich euch während des Nachmittags nochmals Gelegenheit geben, weitere Bilder zu machen.
16. But at the same time, I have to issue the determination that no disruptive factors, as are represented by the persons mentioned, are to be included in the pictures. 16. Ich muss dabei jedoch die Bestimmung erlassen, dass keine störenden Faktoren mitbelichtet werden, wie sie die erwähnten Personen darstellen.
17. Any uninitiated people exposed in the pictures, however, are not disruptive; nevertheless, initiates are, if they oppose the cause. 17. Eventuelle uneingeweihte mitbelichtete Personen stören weiter jedoch nicht, jedoch aber Eingeweihte, wenn sie der Sache undienlich entgegenstehen.
Billy: Billy:
Of course, I agree with your decision, Semjase, even though I regret the destruction of the film. But giving us another opportunity to take pictures makes up for everything. But what still interests me now is another matter: Every now and then, I can observe UFOs that, according to their forms, apparently do not belong to you. In most cases, however, the objects are so far away that one cannot see any details or even photograph them, which would be very interesting as comparisons. Can I do anything in this regard, perhaps even to get a recording opportunity someday? The second question concerns the crystals that you brought me: My friend, F. Liniger, was very pleased with the green malachite rock. He is now having it be asked, whether you might want to give him a bigger piece of this type of rock? Selbstverständlich füge ich mich deinem Ratschluss, Semjase, auch wenn ich die Vernichtung des Filmes bedaure. Dass du uns aber nochmals eine Photographiermöglichkeit einräumst, macht alles wieder wett. Was mich nun aber noch interessiert, ist eine andere Angelegenheit; hie und da kann ich UFOs beobachten, die ihren Formen nach offenbar nicht zu euch gehören. In den meisten Fällen sind die Objekte aber so sehr weit weg, dass man nichts Genaueres erkennen oder sie gar photographieren kann, was als Vergleich sehr interessant wäre. Kann ich diesbezüglich irgend etwas tun, um vielleicht doch einmal eine Aufnahmemöglichkeit zu erhalten? Die zweite Frage betrifft die Kristalle, die du mir gebracht hast: Mein Freund F. Liniger hat sehr grosse Freude empfunden an dem grünen Malachitgestein. Er lässt jetzt fragen, ob du ihm vielleicht ein grösseres Stück dieser Gesteinsart geben willst?
Semjase: Semjase:
18. I find it very interesting that you pass over the destruction of the film with a simple regret, which is not exactly your manner, as I know exactly how you can get excited when certain things don't go according to your inclination. 18. Ich finde es sehr interessant, dass du über die Vernichtung des Filmes mit einem einfachen Bedauern hinweggehst, was nicht gerade deine Art ist, denn ich weiss genau, wie du dich erregen kannst, wenn gewisse Dinge nicht nach deinem Sinn gehen.
19. You are a mystery to me in this regard. 19. Du stellst mich diesbezüglich vor ein Rätsel.
20. But it also honors me that you simply accept my decision. 20. Es ehrt mich aber auch, dass du meinen Ratschluss einfach akzeptierst.
21. Concerning the foreign spaceships that you would like to photograph as comparisons, you yourself unfortunately cannot do anything. 21. Bezüglich der fremden Raumschiffe, die du ablichten möchtest als Vergleich, kannst du selbst leider nichts tun.
22. You indeed are able to influence them mentally in their flight and light radiation, but not in the way that you could summon them close enough to capture them on film. 22. Du vermagst sie wohl gedanklich zu beeinflussen in Flug und Lichtstrahlung, doch aber nicht in der Form, dass du sie nahe genug herbeordern kannst, um sie auf den Film zu bannen.
23. For my part, however, I might have the chance to do so. 23. Meinerseits aber habe ich vielleicht die Möglichkeit, dies zu tun.
24. So I will do this when I get the opportunity and will call you. 24. So werde ich dies bei Gelegenheit tun und dich rufen.
25. Of course, I am gladly willing to bring a piece of malachite rock for your friend, F. Liniger. 25. Selbstverständlich bin ich gerne bereit, für deinen Freund F. Liniger ein Stück Malachitgestein mitzubringen.
26. However, this should not become a rule, because I have fundamentally agreed to bring stones and crystals if they are for your own collection purposes or for sale. 26. Dies soll jedoch keine Regel werden, denn grundsätzlich habe ich mich zum Bringen von Steinen und Kristallen bereit erklärt, wenn sie für deine eigenen Sammelzwecke oder für die Veräusserung bestimmt sind.
27. But I will make an exception for your three closest friends. 27. Für deine drei engsten Freunde aber will ich eine Ausnahme machen.
28. But until then, they will have to be a little patient, because only in a few weeks will I have another opportunity to acquire such things. 28. Bis dahin müssen sie sich aber noch etwas gedulden, denn erst in einigen Wochen bietet sich mir wieder Gelegenheit, derartige Dinge zu besorgen.
29. In consideration of your lectures intended by you concerning our cause, we have discussed in detail. 29. In Anbetracht deines von dir vorgesehenen Vortrages bezüglich unserer Sache haben wir uns eingehend beraten.
30. So I can inform you of the decision that we agree with it if you still make a few dozen slide photos of my ship, contrary to my previous determination. 30. So kann ich dir den Beschluss mitteilen, dass wir damit einverstanden sind, wenn du noch einige Dutzend Dia-Photos von meinem Schiff machst, dies entgegen meiner früheren Bestimmung.
31. We are coming from the view that a sufficient number of pictures of this kind are very serviceable and of great value to the cause. 31. Wir gehen dabei von der Ansicht aus, dass eine genügende Anzahl Bilder dieser Art der Sache sehr dienlich und von grossem Wert sind.
32. Moreover, it was decided by both of us at the last contact to eliminate the disruptive factors that were fundamentally to blame for my determination that you should not make any further photographic evidence. 32. Ausserdem wurde von uns beiden beim letzten Kontakt beschlossen, dass die störenden Faktoren ausgeschaltet werden, die die grundlegende Schuld an meiner Bestimmung trugen, dass du keine weiteren Beweisbilder mehr machen sollst.
33. Nevertheless, we would like to limit the pictures to a number of 100, which should surely be enough. 33. Trotzdem aber möchten wir die Bilder auf eine Anzahl von 100 beschränken, was ja sicher ausreichen dürfte.
34. The determination with this, however, is that no further people are to be included in the pictures, because it is not they who are of importance, but my beamship. 34. Die Bestimmung dabei ist jedoch die, dass keine weiteren Personen mehr mitabgelichtet werden, denn von Wichtigkeit sind nicht sie, sondern mein Strahlschiff.
Billy: Billy:
I am very joyfully surprised, Semjase. Very many thanks! Ich bin sehr freudig überrascht, Semjase. Recht vielen Dank.
Semjase: Semjase:
35. Your thanks are not needed. 35. Deines Dankes bedarf es nicht.
Billy: Billy:
Nevertheless, I am very happy. — But now another question, Semjase: Is there a possib... Trotzdem, ich freue mich sehr. — Doch nun noch eine Frage, Semjase: Besteht die Möglich...
Semjase: Semjase:
36. Unfortunately, I have to interrupt you, because I already said that my time is limited today. 36. Ich muss dich leider unterbrechen, denn ich sagte schon, dass heute meine Zeit beschränkt ist.
Billy: Billy:
I have only one very short question. Ich habe nur noch eine ganz kurze Frage.
Semjase: Semjase:
37. If that is so, then please ask. 37. Wenn das so ist, dann frage bitte.
Billy: Billy:
Is there a possibility that you could someday bring along some pictures from your home planet or some other worlds, or that I could give you my camera to take pictures with? Besteht die Möglichkeit, dass du von deinem Heimatplaneten oder von irgendwelchen anderen Welten einmal einige Bilder mitbringen kannst oder dass ich dir meine Kamera gebe, mit der du dann Aufnahmen machen kannst?
Semjase: Semjase:
38. Unfortunately, I have to deny that, because that would go too far. 38. Dies muss ich leider verneinen, denn das würde zu weit führen.
39. Except with the crystals and rocks, we must limit ourselves to the things of Earth. 39. Ausser mit den Kristallen und Gesteinen müssen wir uns auf die Dinge der Erde beschränken.
Billy: Billy:
Thanks, Semjase, that answer is sufficient for me, but I just remembered that on April 21st, the day after our last contact, I was back in Ravensbühl and observed that military personnel were there and were searching the whole area. Have you made any findings about that? Danke, Semjase, diese Antwort genügt mir, doch fällt mir gerade noch ein, dass ich am 21. April, also am Tage nach unserem letzten Kontakt, nochmals in Ravensbühl war und beobachtete, dass sich Militärs dort befanden und die ganze Gegend absuchten. Hast du darüber irgendwelche Feststellungen gemacht?
Semjase: Semjase:
40. That is already another question; nevertheless, I know nothing about the occurrence. 40. Das stellt zwar bereits eine weitere Frage dar, doch aber ist mir über den Vorfall nichts bekannt.
41. It could be quite possible that someone observed the launch of my ship and reported it to the authorities or the army, after which a search may have taken place, which unfortunately happens here and there, if we are not careful enough or if some careless foreign ships appear or even land. 41. Es dürfte wohl möglich sein, dass irgendwer den Start meines Schiffes beobachtet hat und dies den Behörden oder der Armee meldete, wonach dann eine Suche stattgefunden haben dürfte, was ja leider hie und da vorkommt, wenn wir nicht vorsichtig genug sind oder wenn irgendwelche unachtsame fremde Schiffe auftauchen oder gar landen.
42. As you yourself know well, we exercise extreme caution in every respect, in order to prevent such incidents. 42. Wie du ja selbst genau weisst, lassen wir selbst in jeder Beziehung äusserste Vorsicht walten, um derartigen Vorkommnissen vorzubeugen.
43. Nevertheless, sometimes all caution is still not enough, as very often there are watching eyes where they are least expected, even at such a late nighttime. 43. Trotzdem aber ist manchmal alle Vorsicht noch zu gering, denn sehr oft sind gerade dort beobachtende Augen, wo man sie am wenigsten vermutet, selbst zu so später Nachtzeit.
44. Unfortunately, this can then lead to unpleasant incidents, especially when we have to fly to the place in question several times or even land there. 44. Dies kann leider dann zu unliebsamen Zwischenfällen führen, besonders dann, wenn wir den betreffenden Ort mehrmals anfliegen oder gar dort landen müssen.
45. Particularly authorities and the military feel very threatened in their power, when they are informed about sightings or landings of beamships and so on, even though we are not interested in breaking or endangering their primitive power, for this task is the sole responsibility of the Earth human beings. 45. Besonders Behörden und Militärs fühlen sich sehr in ihrer Macht gefährdet, wenn sie über Sichtungen oder Landungen von Strahlschiffen usw. informiert werden, obwohl wir nicht daran interessiert sind, ihre primitive Macht zu brechen oder zu gefährden, denn diese Aufgabe obliegt allein den Erdenmenschen.
46. Although they are very interested in our beamships and do research and investigations, authorities and military officials deny these facts most energetically. 46. Trotzdem sie aber an unseren Strahlschiffen sehr interessiert sind und Forschungen und Untersuchungen anstellen, dementieren Behörden und Militärs diese Tatsachen auf das energischste.
47. All relevant information in matters of spaceships, sightings, and landings and so forth is, therefore, denied by them just as much as their secret inquiries and investigations into beamship landing sites and so on. 47. Alle diesbezüglichen Informationen in Sachen Raumschiffe, Sichtungen und Landungen usw. werden von ihnen daher ebensosehr bestritten wie ihre geheimen Nachforschungen und Untersuchungen an Strahlschiff-Landeorten usw.
48. Therefore, don't concern yourself with the military personnel, whom you encountered or observed in Ravensbühl, because their investigations are one way or another confidential, and they cover them up with all means and lies available to them. 48. Kümmere dich daher nicht um die Militärs, die du in Ravensbühl getroffen oder beobachtet hast, denn ihre Ermittlungen sind so oder so geheim, und diese verdecken sie mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln und Lügen.
49. They would deny your observations in every respect, even if you could prove them photographically, which could become dangerous for you, on the other hand, as you already know from your own experience. 49. Sie werden in jeder Beziehung deine Beobachtungen bestreiten, selbst wenn du es photographisch beweisen könntest, was für dich andererseits gefährlich werden könnte, wie du ja aus eigener Erfahrung bereits weisst.
50. So do not concern yourself with the machinations of the army, as otherwise this could become dangerous for our cause. 50. Kümmere dich also nicht um die Machenschaften der Armee, denn diese könnte andernfalls unserer Sache gefährlich werden.

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report