For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

143rd Contact

Sunday, March 22, 1981, 6:53 PM

Billy: Billy:
I've only called you today because I would gladly like to know a few things about our Universe, if you want to answer these questions for me? Ich habe dich heute nur gerufen, weil ich gerne einiges wüsste über unser Universum, wenn du mir diese Fragen beantworten willst?
Semjase: Semjase:
1. Sure, on the other hand, I also would have visited you within the next few days because I have a few things of importance to discuss with you. 1. Sicher, andererseits hätte ich dich selbst in den nächsten Tagen auch von mir aus besucht, weil ich mit dir einiges zu besprechen habe von Wichtigkeit.
Billy: Billy:
Ah, and what is that? Aha, und was ist das?
Semjase: Semjase:
2. First, state your questions. 2. Bringe nur erst deine Fragen vor.
3. I can still report my concern to you afterwards. 3. Mein Anliegen kann ich dir nachher noch vortragen.
4. It concerns the warnings that I suggested to you recently. 4. Es handelt sich dabei um die Warnungen, die ich dir kürzlich nahegelegt habe.
Billy: Billy:
Warnings? - Oh yes, you probably mean the authorities and organizations that want to approach me again? That also stands somewhere in one of the last reports. You know, however, that I have no major worries about that. Warnungen? - Ach ja, du meinst wohl wegen den Behörden und Organisationen, die sich wieder an mich heranmachen wollen? Irgendwo steht das ja auch in einem der letzten Berichte. Du weisst aber, dass ich mir daraus keine grossen Sorgen mache.
Semjase: Semjase:
5. Sure, but the relevant interests have worsened very much in the meantime, which is why it is appropriate that now, you seriously need to worry about it. 5. Sicher, doch die diesbezüglichen Belange haben sich inzwischen sehr verschlimmert, weshalb es angebracht ist, dass du dir jetzt ernsthaft Sorgen darum machen musst.
6. The members of your group are also involved in this, but about that, I will report to you afterwards. 6. Auch die Mitglieder deiner Gruppe sind darin einbezogen, doch darüber berichte ich dir nachher.
7. What questions do you have? 7. Welche Fragen hast du?
Billy: Billy:
This is simple, actually. The first question is this: what is the diameter of the entire Creation? Das ist an und für sich einfach. Die erste Frage ist die: Welchen Durchmesser weist die Gesamtschöpfung auf?
Semjase: Semjase:
8. This had to come at some point, and you can save the remaining questions because I will certainly explain them to you in the answer of your question. 8. Das musste ja einmal kommen, und die restlichen Fragen kannst du dir ersparen, denn bestimmt werde ich sie dir in der Beantwortung deiner Frage ebenfalls erklären.
Billy: Billy:
As you wish. I'm listening. Wie du meinst. Ich höre.
Semjase: Semjase:
9. To answer your question, I must be somewhat detailed: 9. Um deine Frage zu beantworten, muss ich etwas ausführlich sein:
10. The Universe is divided into seven units, i.e. rings or belts that, entirely together, form the whole Universe, and all of these rings are rotating against each other and have different diameters and an ovoid shape. 10. Das Universum teilt sich in sieben Einheiten resp. Ringe oder Gürtel, die gesamthaft zusammen das komplette Universum bilden, wobei alle diese Ringe gegenseitig gegeneinander rotierend sind, verschiedene Durchmesser haben und eine eiförmige Gestalt aufweisen.
11. These seven rings, which we call belts, are the following: 11. Diese sieben Ringe, die wir Gürtel nennen, sind folgende
12. i. Central Core, 12. i. Zentralkern-Gürtel,
ii. Ur-Core Belt, ii. Ur-Kern-Gürtel,
iii. Ur-Space Belt, iii. Ur-Raum-Gürtel,
iv. Solid-state Matter Universe Belt, iv. Festkörper-Universum-Gürtel,
v. Transformation Belt, v. Umwandlungs-Gürtel,
vi. Creation Belt, and vi. Schöpfungs-Gürtel und
vii. Displacement Belt, vii. Verdrängungs-Gürtel,
And we also call the Creation Belt the Creation Matter Belt or the Expansion Belt, and the Displacement Belt, the last and extreme, embodies, according to your sense, a bumper belt. Wobei wir den Schöpfungsgürtel auch Schöpfungsmaterie-Gürtel oder Expansions-Gürtel nennen, wobei der Verdrängungs-Gürtel, der letzte und äusserste, nach deinem Sinn einen Ramm-Gürtel verkörpert.
13. Now, the Solid-state Universe is that part of the Universe in which the new births exist, so the nascent stars, etc. with all their life forms. 13. Das Festkörper-Universum nun ist jener Teil des Universums, in dem die Feste existiert, also die gewordenen Gestirne usw. mit allen ihren Lebensformen.
14. This real Solid-state Universe is calculated from the end of the Creation Ur-Core's outer wall up to the beginning of the outer wall of the Transformation Belt, which exhibits a half diameter of 7,869 octillion light-years and is, thus, the next largest belt after the Creation Belt. 14. Dieses eigentliche Festkörper-Universum wird errechnet vom Ende der Schöpfungs-Urkern-Aussenwand bis zum Beginn der Aussenwand des Umwandlungs-Gürtels, der einen Halbdurchmesser von 7869 Oktilliarden Lichtjahren aufweist und somit der nächstgrösste Gürtel nach dem Schöpfungs-Gürtel ist.
15. In addition, the outer wall of the Transformation Belt is where this belt collides with the inner wall of the real Creation Belt, also known as the Expansion Belt or Creation Matter Belt. 15. Die Aussenwand des Umwandlungs-Gürtels befindet sich dabei dort, wo dieser Gürtel mit der Innenwand des eigentlichen Schöpfungs-Gürtels, dem Expansions-Gürtel, der Schöpfungsmaterie zusammenstösst.
16. So this is that space which embodies the Solid-state Universe and is so called because in these three areas, the coarse-material becomes existent and is existent, and the course-material becomes existent in the Transformation Belt only by a transformation from remains of the penetrating Creation Belt, which are converted into course-material from immaterial energy. 16. Dies also ist jener Raum, der das Festkörper-Universum verkörpert und eben so genannt wird, weil in diesen drei Räumen das Grobmaterielle existent wird und existent ist, wobei das Grobmaterielle im Umwandlungsgürtel erst durch eine Umwandlung aus Rückständen des vordringenden Schöpfungs-Gürtels existent wird, umgewandelt in Grobmaterielles, heraus aus immaterieller Energie.
17. This is the real Solid-state Universe, which consists of the Transformation Belt, the Universe Belt, and the Ur-Space Belt. 17. Dies also ist das eigentliche Festkörper-Universum, das sich zusammensetzt aus dem Umwandlungs-gürtel, dem Universums-Gürtel und dem Ur-Raum-Gürtel.
18. In addition, the Transformation Belt exhibits such a gigantic mass and is the next largest belt to the Creation Belt because it is responsible for ensuring that in the space created by the Expansion Belt, the transformation of fine-material energies into course-material takes place, and at the same time, time itself appears and becomes existent. 18. Der Umwandlungsgürtel weist dabei so gigantische Masse auf und ist der dem Schöpfungs-Gürtel nächstgrösste Gürtel darum, weil er verantwortlich dafür ist, dass im durch den Expansions-Gürtel erschaffenen Raum die Umwandlung der feinmateriellen Energien in Grobmaterielles stattfindet, wobei auch zugleich die Zeit in Erscheinung tritt und existent wird.
19. Already in this Transformation Belt, time begins to run into the past, from which aging originates. 19. Bereits in diesem Umwandlungsgürtel beginnt die Zeit in die Vergangenheit zu laufen, wodurch das Altern entsteht.
20. This means that in this Transformation Belt, chronons begin to exist, then are aging and becoming tachyons and are representing the past. By the way, tachyons may be proven by the terrestrial scientists in a short time. 20. Das bedeutet, dass in diesem Gürtel der Umwandlung die Chrononen existent werden, die durch das Altern zu Tachyonen werden und die Vergangenheit bilden, die übrigens von den irdischen Wissenschaftlern in kurzer Zeit nachgewiesen werden können.
21. At the same time, the speed also decreases from the Transformation Belt in an irregular manner but in a certain half-life. 21. Gleichzeitig nimmt vom Umwandlungs-Gürtel her auch die Geschwindigkeit ab, und zwar in unregelmässiger Form, jedoch in bestimmter Halbwertzeit.
22. The irregular decrease in speed, which amounts to 147 times the speed of light in its starting point and expansion point, comes about through mutually self-influencing and different time streams that have already changed in their speed. 22. Die unregelmässige Abnahme der Geschwindigkeit, die an ihrem Ausgangspunkt und Expansionspunkt 147fache Lichtgeschwindigkeit beträgt, kommt dabei durch gegenseitig sich beeinflussende und verschiedene in ihrer Geschwindigkeit selbst bereits veränderte Zeitströme zustande.
23. In the interior center of the Universe is the real Ur-Core, which grows with each fall-back of the Creation, so of the whole Universe, doubling itself in size. 23. Im Innenzentrum des Universums befindet sich der eigentliche Ur-Kern, der sich mit jedem Rücksturz der Schöpfung, also des gesamten Universums, sich in verdoppelnder Form vergrössert.
24. Thus, the Ur-Core will be twice as large with the next fall-back as it is today. 24. So wird der Ur-Kern beim nächsten Rücksturz dann doppelt so gross sein, wie er eben heute ist.
25. From this Ur-Core, referring to the energy field resting in the Ur-Space Belt, which is the fallen-back Creation, new energies form for the renewed expansion to the next universe, whereby at the end of the slumber time, a new Big Bang takes place and a new expansion creates a new universe, generally all things of a much more refined form, which means that all coarse-material will not be so stable any more as in this Universe. 25. Aus diesem Ur-Kern bezieht das dann im Ur-Raum-Gürtel ruhende Energiefeld, die in sich zurückgestürzte Schöpfung, neue Energien zur neuerlichen Ausweitung zur nächsten Universumsform, wodurch dann nach Ablauf der Schlummerzeit ein neuerlicher Ur-Knall stattfindet und eine neue Expansion ein neues Universum erschafft, in allgemein allen Dingen sehr viel mehr verfeinerter Form, was bedeutet, dass alles Grobmaterielle nicht mehr so stabil sein wird wie in diesem Universum.
26. The Ur-Space Belt itself is that part of the Universe from which the expansion of the Creation occurs, in which the Creation energy also slumbers and, on the other hand, after every fall-back, develops itself and takes up new fundamental forces from the Ur-Core, just to expand again through a renewed Big Bang. 26. Der Ur-Raum-Gürtel selbst ist jener Teil des Universums, aus dem heraus sich die Expansion der Schöpfung ereignet, in dem die Schöpfungsenergie andererseits aber nach jedem Rücksturz auch schlummert, sich weiterentwickelt und neue Grundkräfte aus dem Ur-Kern bezieht, um dann eben durch einen neuerlichen Ur-Knall wieder zu expandieren.
27. Of course, the dimension of the Ur-Space Belt also grows from fall-back to fall-back because through every expansion of the Universe and through the associated unchangeable effects and the extreme expansion that again follows contraction, the mass of the entire Creation grows, always doubling itself in size. 27. Selbstredend vergrössert sich die Dimension des Ur-Raum-Gürtels auch von Rücksturz zu Rücksturz, denn durch eine jede Ausweitung des Universums und durch die unabänderbar damit verbundene und der äussersten Ausweitung wieder folgende Kontraktion wächst die Masse der gesamten Schöpfung selbst, und zwar in sich stets verdoppelnder Form.
28. So thus, it becomes evident from this that in the becoming and passing of the Universe, a cycle of Big Bang expansion - contraction - Big Bang expansion, etc. is arranged. 28. So also wird daraus auch ersichtlich, dass das Werden und Vergehen des Universums einem Urknall-Expansion-Kontraktion-Urknall-Expansion-usw.-Zyklus eingeordnet ist.
29. Now, the Central core embodies that belt which consists of the real Ur-Matter, which carries out its existence as generative material and life material of a pure, spiritual form, as real idea energy, created from an Ur-Creation, by whose strength alone this Universe was able to create itself. 29. Der Zentral-Kern nun verkörpert jenen Gürtel, der aus der eigentlichen Ur-Materie besteht, die als Zeugungs- und Lebensstoff reingeistiger Form ihre Existenz ausübt, als eigentliche Idee-Energie, geschaffen aus einer Ur-Schöpfung heraus, durch deren Kraft erst dieses Universum sich zu kreieren vermochte.
30. This Central core resembles an immense and continually loading accumulator block, which exhibits a magnetic energy that is immeasurable to us up to now, which binds the existing Universe to itself and prevents too great of an expansion. 30. Dieser Zentralkern gleicht einem ungeheuren und sich unaufhörlich selbstaufladenden Akkumulatorblock, der eine uns bisher unmessbare Magnetenergie aufweist, die das bestehende Universum an sich bindet und eine zu grosse Ausdehnung verhindert.
31. This power guarantees that with the start of approximately 47 trillion years of expansion, the expansion speed starts to decrease from 147 times the speed of light and slowly drops until the expansion comes to a halt after 155,520 trillion years and, thus, begins the fall-back, the contraction. 31. Diese Kraft gewährleistet, dass ca. mit dem Beginn von 47 Billionen Jahren der Expansion die Ausdehnungsgeschwindigkeit von 147facher Lichtgeschwindigkeit abzunehmen beginnt und langsam absinkt, bis die Expansion nach 155,520 Billionen Jahren zum Stillstand kommt und somit der Rücksturz, die Kontraktion, beginnt.
32. Thus, the Central core forms the real power and life center, while the Ur-Core can be seen as a real energy storage. 32. So bildet der Zentral-Kern also die eigentliche Kraft- und Lebenszentrale, während der Ur-Kern als eigentlicher Energiespeicher gesehen werden kann.
33. But this Central core, the Ur-Core and the Ur-Space, are only an infinitesimally small fraction of the size of the whole Universe. 33. Jedoch nehmen dieser Zentral-Kern, der Ur-Kern und der Ur-Raum nur einen verschwindend kleinen Bruchteil an Grösse im gesamten Universum ein.
34. The most gigantic belt is embodied by the Creation Belt, which further spreads itself into the gaps of the surrounding universes and creates a new Universal space. 34. Der gigantischste Gürtel wird verkörpert durch den Schöpfungsgürtel, der sich in den Zwischenräumen der ihn umgebenden weiteren Universen ausbreitet und neuen universellen Raum schafft.
35. This Creation Belt is the real Creation and the Creation center, while the Central core, with its diameter of seven light-years, as well as the Ur-Space Belt, with its half diameter* of 103 trillion light-years, and the Ur-Core Belt, with its half diameter of 103.5 trillion light-years, represent those structures known as the Universe's Central Sun and the Universe's Central Galaxy, respectively. 35. Dieser Schöpfungsgürtel ist die eigentliche Schöpfung und das Schöpfungszentrum, während der Zentral-Kern mit seinen sieben Lichtgahren Durchmesser sowie der Ur-Raum-Gürtel mit seinem Halbdurchmesser von 103 Billionen Lichtjahren und der Ur-Kern-Gürtel mit seinem Halbdurchmesser von 103,5 Billionen Lichtjahren jene Gebilde darstellen, die als Universum-Zentralsonne und Universum-Zentralgasaxie bezeichnet werden.
36. In addition, the Central core represents the central sun of the Universe, while the Ur-Space and the Ur-Core carry out their existence as a central universe-galaxy. 36. Der Zentral-Kern stellt dabei die Zentral-Sonne des Universums dar, während der Ur-Raum und der Ur-Kern als zentrale Universums-Galaxie ihre Existenz ausüben.
37. Now, the outermost belt, with its half diameter of 14 million light-years, which we do not count with the actual Universe, is the Displacement Belt. 37. Der äusserste Gürtel des Universums nun, den wir allerdings mit seinem Halbdurchmesser von 14 Millionen Lichtjahren nicht mehr zum eigentlichen Universum zählen, ist der Verdrängungs-Gürtel.
38. This has the task of displacing outwardly and against adjacent universes and against the nothing-space of the Absolute Absolutum, so to speak, as the ramming force, which pushes everything away from itself and displaces outwardly, so that, after knocking against it and before pressing itself behind it, it can provide the Universe the necessary space for expansion and, therefore, the expansion itself. (1) 38. Dieser hat die Aufgabe, verdrängend nach aussen und gegen angrenzende Universen und gegen den Nichts-Raum des Absoluten Absolutums zu wirken, sozusagen als Ramm-Kraft, die alles von sich weg nach aussen schiebt und verdrängt, um so dem hinter ihm nachstossenden und vordrängenden eigenen Universum den erforderlichen Raum zur Ausdehnung und somit also zur Expansion zu verschaffen.
Billy: Billy:
With that, you have actually answered virtually all relevant questions that I wanted to ask. Just one more question: would it be possible that we could represent this ring belt construction of the Universe schematically? I have paper and a ball-point pen here. Du hast damit tatsächlich praktisch alle diesbezüglichen Fragen beantwortet, die ich eigentlich stellen wollte. Nur noch eine Frage dazu: Wäre es möglich, dass wir diesen Ring-Gürtel-Aufbau des Universums zeichnerisch-schematisch darstellen können? Papier und Kugelschreiber habe ich hier.
Semjase: Semjase:
39. Sure. Here, you can transfer this representation to your paper. (2) 39. Sicher, hier, du kannst diese Darstellung auf dein Papier übertragen.
Billy: Billy:
Ah, this is really good. Thank you. Only, I see here that everything is perfectly circular and not ovoid. Ah, das ist aber wirklich gut. Danke. Nur, ich sehe hier, dass alles kreisrund und nicht eiförmig ist.
Semjase: Semjase:
40. We make our diagrams in this manner for the reason that we can insert the exact data in their average values. 40. Unsere schematischen Darstellungen machen wir aus dem Grund auf diese Weise, weil wir dadurch die genauen Daten einfügen können in ihrem Durchschnittswert.
41. Of course, the Universe is, in reality, ovoid and not round, as we show it here schematically, and also, the information given to you doesn't correspond to those measures that exist in the Universe. 41. Natürlich ist das Universum in Wahrheit eiförmig und nicht rund, wie wir es hier schematisch wiedergeben, und auch die dir gegebenen Daten entsprechen nicht jenen Massen, die im Universum existieren.
42. They are only the exact average values, calculated according to the shape of the circle. 42. Sie sind nur der genaue Durchschnittswert, errechnet nach der Form des Kreises.
Billy: Billy:
I understand, but can you tell me about where we can find ourselves with the Earth on this diagram? Ich verstehe, aber kannst du mir sagen, wo wir uns mit der Erde in etwa auf diesem Schema befinden?
Semjase: Semjase:
43. Sure, you could mark the SOL system around here and the DAL universe here. 43. Sicher doch, hier ungefähr könntest du das SOL-System einzeichnen, und hier das DAL-Universum.
Billy: Billy:
Ah, then when we went or flew into the DAL universe, we would have flown in a direct line here through the Ur-Space Belt and then here through the Transformation Belt! (3) Aha, dann müssten wir, als wir ins DAL-Universum gingen oder flogen, in direkter Linie hier durch den Ur-Raum-Gürtel geflogen sein und hier dann durch den Umwandlungsgürtel!
Semjase: Semjase:
44. That is correct because other than the Ur-Core and the Central core, all other belts of the Universe are usable for all life forms and are passable if they have the necessary means for it. 44. Das ist richtig, denn ausser dem Ur-Kern und dem Zentral-Kern sind alle andern Gürtel des Universums für alle Lebensformen benutzbar und bereisbar, wenn sie über die erforderlichen Möglichkeiten dazu verfügen.
Billy: Billy:
Fantastic, and I am also finished with the drawing. But I would still have a question now: the Creation itself, so the Creation Belt which still expands at 147 times the speed of light, is truly nothing more than a tremendous and immeasurable mass of spiritual, Sohar-radiant, blazing energy that spreads out in a storm-tossed, glimmering explosion, right? Phantastisch, und ich bin zudem auch mit der Zeichnung fertig. Eine Frage dazu hätte ich jetzt aber doch noch: Die Schöpfung selbst, also der Schöpfungs-Gürtel, der noch in 147facher Lichtgeschwindigkeit sich ausdehnt, der stellt ja wahrheitlich nichts anderes dar als eine ungeheure und unermessliche Masse geistiger, soharstrahlender, lodernder Energie, die sich in sturmgepeitschter, glosender Explosion ausbreitet, oder?
Semjase: Semjase:
45. That's right. 45. Das ist richtig.
Billy: Billy:
With that, I now know these things. However, another question still lies on my tongue, and indeed, in connection with what you still want to tell me. Damit weiss ich diese Dinge nun. Eine andere Frage liegt mir aber noch auf der Zunge, und zwar im Zusammenhang mit dem, was du mir noch sagen willst.
Semjase: Semjase:
46. Sure. 46. Sicher.
Billy: Billy:
Thank you. Yes. Recently, we spoke incidentally of different places where we could go, perhaps, before the Great War begins. Wouldn't there still be other possibilities? If we wanted to go where you advised us, then we would have to raise about 25 million Swiss francs. Danke.- Ja - wir sprachen doch kürzlich apropos verschiedener Orte, wo wir hingehen könnten, bevor der grosse Stunk eventuell beginnt. Gäbe es da nicht noch andere Möglichkeiten? Wenn wir nämlich dorthin gehen wollten, wo du uns geraten hast, dann müssten wir etwa 25 Millionen Franken aufbringen.
Semjase: Semjase:
47. Sure, there are still other possibilities, but those places aren't very safe, unless you would build your buildings according to our instructions. 47. Sicher gibt es noch andere Möglichkeiten, doch sind jene Orte nicht so sehr sicher, ausser dann, wenn ihr nach unseren Anweisungen eure Bauten errichten würdet.
Billy: Billy:
But, nevertheless, this could be done. Aber das wäre doch zu machen.
Semjase: Semjase:
48. Then I want to advise you that you should go, if necessary, to _______, however, only in a future time, with which I want to say that this should not be soon. 48. Dann will ich dir raten, dass ihr notfalls nach ... gehen sollt, jedoch erst in zukünftiger Zeit, womit ich sagen will, dass das nicht bald sein soll.
49. At the moment, you must only pay attention to the fact that you can still build all that is necessary in the Center and provide what is still necessary. 49. Ihr müsst zur Zeit nur darauf achten, dass ihr im Center alles Erforderliche noch aufbauen und erstellen könnt, was noch nötig ist.
Billy: Billy:
So you think that, afterwards, the whole group should go? Du meinst also, dass danach die ganze Gruppe gehen soll?
Semjase: Samjase:
50. Sure, we've already talked about this for a long time, but you've never seriously taken our advice into consideration. 50. Sicher, davon sprechen wir schon seit langer Zeit, doch habt ihr unseren Rat nie ernsthaft in Erwägung gezogen.
Billy: Billy:
You know why this was always impossible: the quarrels and betrayals. Du weisst ja, warum dies immer verunmöglicht wurde: Die Streitereien und Verrätereien.
Semjase: Semjase:
51. That is well-known to me, but now, it is the time when everyone will slowly become reasonable. 51. Das ist mir bekannt, doch nun ist es an der Zeit, dass langsam alle einsichtig werden.
52. On your part, you should primarily be mindful to act as fast as possible according to what you have already known for many years, that you will find the basic beginning of your mission in this country but that you will then possibly have to carry out your mission, unperturbed, also outside. 52. Deinerseits solltest du in erster Linie darauf bedacht sein, so schnell wie möglich nach dem zu handeln, was du schon seit vielen Jahren weisst, dass du nämlich in diesem Land den grundlegenden Anfang deiner Mission finden und dass du dann aber unbeirrt deine Mission eventuell auch ausserhalb durchführen musst.
53. Recently, I also spoke of the fact that already, the official powers try to destroy you and the entire mission, but in addition to this, organizations have also been established, which serve solely for the purpose of destroying the mission and you and to make it impossible. 53. Kürzlich sprach ich auch davon, dass sich bereits die behördlichen Kräfte darum bemühen, dich und die gesamte Mission zu vernichten, dass aber auch Organisationen entstanden sind, die einzig und allein nur dem Zweck dienen sollen, die Mission und dich zu zerstören und unmöglich zu machen.
54. Jmmanuel already explained in his time that you will be pursued in your homeland and that the whole world will be against you. 54. Schon Jmmanuel erklärte zu seiner Zeit, dass du in deinem Heimatland verfolgt werdest und die ganze Welt gegen dich sein werde.
55. Unfortunately, it only remained hidden from us, from which side the danger should find its origin. 55. Es blieb uns dabei leider nur verborgen, von welcher Seite aus die Gefahr ihren Ursprung finden sollte.
56. The peculiarity of the Earth people, that they are able to speak other than what they truly think, has made it impossible for us; otherwise, we could have prevented wolves coming along in sheep skins to your confidants, who then shamefully betrayed you. 56. Die Eigenartigkeit der Erdenmenschen, dass sie anderes zu sprechen vermögen, als sie wahrheitlich denken, hat uns das verunmöglicht, sonst hätten wir verhüten können, dass sich Wölfe in Schafspelzen zu deinen Vertrauten machen konnten, die dann schmählichen Verrat an dir übten.
57. Now, unfortunately, time has progressed, and I have to get back. 57. Die Zeit ist nun leider jedoch fortgeschritten und ich muss zurück.
58. The answering of questions for you has taken up more time than I expected, so I will discuss these matters with you in even more detail at our next meeting. 58. Die Fragenbeantwortung für dich hat mehr Zeit in Anspruch genommen, als ich erwartet habe, weshalb ich diese Dinge noch ausführlicher mit dir besprechen will bei unserem nächsten Zusammentreffen.
59. I hope that it will be very soon and in connection with your work that is to be done regarding the filming and photographing. 59. Ich hoffe, dass es sehr bald sein wird und im Zusammenhang mit deiner zu verrichtenden Arbeit hinsichtlich des Filmens und Photographierens.
60. Now, unfortunately, I must say to you "until we meet again" because I really have to go. 60. So muss ich dir leider jetzt auf Wiedersehn sagen, denn ich muss wirklich gehn.
61. Farewell, and be very careful because many evil forces have, in the meantime, been directed against you. 61. Leb wohl und sei sehr auf der Hut, denn viele böse Kräfte haben sich inzwischen gegen dich gerichtet.
62. Until we meet again. 62. Auf Wiedersehn.
Billy: Billy:
Good-bye, and very dear thanks. Greet the others, and give them my thanks. Good-bye. Tschüss, und sehr lieben Dank. Grüss die andern, und spreche auch ihnen meinen Dank aus. Tschüss.
Semjase: Semjase:
63. Thank you - until we meet again. 63. Danke - auf Wiedersehn.

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report
"Half diameter" basically corresponds to the "thickness" of the belt, thus the distance one would have to travel along the radius of the Universe, starting from its center and moving toward the outside, in order to make it the whole way through the respective belt, if such a journey were possible.
Universe
*Translator's Note: Above is the diagram containing the edge of the DAL Universe on the left and the seven belts of our Universe in the center, which were referred to earlier in this contact report. This diagram has been taken directly from this conversation in Block 4 of the German Contact Reports. The numbers of belts i.-vii., which were previously mentioned in this discussion, correspond to the belts of the diagram that start in the center and proceed to the outermost belt. The dot marked "SOL" is the location of our solar system, which will be referred to shortly in the report.
Meier's dashed line representing this flight is also marked on the diagram.