For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

167th Contact

Saturday, March 13, 1982, 3:17 PM

Billy: Billy:
I'm glad that I don't have to go out into the rain. It's more of April weather than March weather. Ich bin froh, dass ich nicht in das Hudelwetter hinaus muss. Es ist eher Aprilwetter als Märzwetter.
Quetzal: Quetzal:
1. Indeed, it is very unpleasant. 1. In der Tat ist es sehr unerfreulich.
Billy: Billy:
I'll be glad when it's finally spring again. Ich bin froh, wenn es endlich wieder Frühling ist.
Quetzal: Quetzal:
2. The climate here is giving you difficulties, just like the other seasons. 2. Das Klima hier bereitet dir, wie die übrigen Jahreszeiten, Schwierigkeiten.
Billy: Billy:
That's true, but to others, it isn't doing that for the time being. - Tell me, what do you think of the German super magician Köhnlechner? About an hour ago, I read a long article in "STAR" magazine about this wannabe-great, who megalomanically poses as a healer and super physician. Are you at all oriented about this man? Das ist wahr, doch zu andern ist das vorderhand nicht. - Sag mal, was hältst du von dem deutschen Superzauberkünstler Köhnlechner? Vor etwa einer Stunde habe ich in der Zeitschrift (STERN) einen langen Artikel gelesen über diesen Möchtegerngross, der sich grössenwahnsinnig als Heiler und Superarzt ausgibt. Bist du überhaupt orientiert über diesen Mann?
Quetzal: Quetzal:
3. We've been observing him for a long time, and it's unfortunate for us to have to find out that hundreds of Earth human beings are enslaved to this wheeler/dealer. 3. Wir beobachten ihn schon lange, und es ist bedauerlich für uns, feststellen zu müssen, dass diesem Mauscheler Hunderte von Erdenmenschen hörig verfallen.
4. In truth, he has been the most unscrupulous and most unprincipled man in this area for a long time, who, without any adequate or preexisting knowledge of remedies and medicine, etc., drives hundreds of Earth human beings into delusion and illness or even into mutilation and death. 4. Wahrheitlich ist er auf diesem Gebiet seit langem der gewissenloseste und skrupelloseste Mann, der ohne zureichende oder überhaupt vorhandene Kenntnisse der Heilkunde und Medizin usw. Hunderte von Erdenmenschen in Wahn und Krankheit oder gar in Verstümmelung und in den Tod treibt.
5. Exactly said, he is the biggest wheeling and dealing operator and profiteer in this area since Master Edward Alexander Crowley, who not only mendaciously claimed himself to be a mystical teacher and the greatest magician, but who also did his worst as a whole world-healing doctor, just like this "healer" Köhnlechner, who undeservedly adorns himself with a doctorate and poses as a medical practitioner because he attended a short crash course on this craft, in and through which he learned nothing, however, so still today, he lacks any reasonable and authoritative knowledge in the area of remedies of a medical nature and of a natural basis. 5. Genau gesagt ist er der grösste Mauscheleienbetreiber und Profiteur auf diesem Gebiet, seit Magister Edward Alexander Crowley, der sich nicht nur lügnerisch als mystischer Lehrer und grösster Magier ausgab, sondern der auch als Allerwelts-Heilarzt sein Unwesen trieb, wie dieser (Heiler) Köhnlechner, der sich unverdienterweise mit einem Doktorentitel schmückt und sich als Heilpraktiker ausgibt, weil er einen Kurzen Schnellkursus dieser Kunst besuchte, bei und durch den er jedoch nichts lernte, so ihm noch heute jegliche vernünftigen und massgebenden Kenntnisse auf dem Gebiet der Heilkunde medizinischer Natur und natürlicher Basis fehlen.
6. He is not only a ruthless and unscrupulous human being in these and all related relationships but also a success-greedy and profit-seeking as well as megalomaniacal visionary, who even goes over dead bodies if he can gain a penny thereby. 6. Er ist aber nicht nur ein gewissenloser und skrupelloser Mensch in dieser und allen damit zusammenhängenden Beziehungen, sondern zugleich auch ein erfolgsgieriger und erfolgssüchtiger sowie grössenwahnsinniger Phantast, der selbst über Leichen hinweggeht, wenn er dadurch einen Pfennig gewinnen kann.
7. All his words of helpfulness and brotherly love are only empty phrases based on wheeling and dealing and greed, having no iota of truth content. 7. All seine Worte der Hilfsbereitschaft und Nächstenliebe sind nur auf Mauscheleien und Gewinnsucht aufgebaute leere Phrasen, die keinerlei Jota von einem Wahrheitsgehalt haben.
8. He is a human being of complete life unsuitability and imbalance, and another like him among Earth human beings can't be found so quickly. 8. Er ist ein Mensch von völliger Lebensuntauglichkeit und einer Unausgeglichenheit, wie sich selbst unter Erdenmenschen nicht so schnell ein zweiter finden lässt.
9. On top of all these evils, he still suffers from paranoid schizophrenia and from such a great stupidity and such a lack of understanding toward all logic that he constantly revokes his own false diagnoses and medical orders, which isn't noticeable, unfortunately, to those enslaved to him, which is why he doesn't become sued by the injured parties. 9. Zu allen diesen Übeln leidet er noch an paranoider Schizophrenie und an einer dermassen grossen Dummheit sowie Unverständigkeit gegenüber jeglicher Logik, dass er seine eigenen falschen Diagnosen und Heilanordnungen laufend selbst widerruft, was den ihm Hörigen leider jedoch nicht auffällt, weshalb er von den Geschädigten nicht belangt wird.
10. Also, all his assertions are based on gross falsehoods, which purport that he has learned medicine as a medical practitioner, for truthfully, he hasn't acquired any authoritative knowledge relating to this in the crash course. 10. Auch alle seine Behauptungen sind auf groben Unwahrheiten aufgebaut, die besagen, dass er die Heilkunde als Heilpraktiker erlernt habe, denn wahrheitlich hat er bei diesem Schnellkursus keinerlei massgebende Kenntnisse diesbezüglich erarbeitet.
11. Neither has he learned the art of acupuncture in China, as he claims, nor does he actually know how to cure any illnesses. 11. Ebensowenig aber hat er in China die Kunst der Akupunktur erlernt, wie er behauptet, noch versteht er es tatsächlich, irgendwelche Krankheiten zu heilen.
12. But wherever healings were beginning to surface, these were the self-healings of the misguided and stupefied believers and those enslaved to him. 12. Wo aber doch Heilungen zutage traten, da waren dies Selbstheilungen der irregeführten und verdummten Gläubigen und ihm Hörigen.
13. Truly, all his senses are only greedily focused on personal profit and on a great name and on success, without even the slightest sense of help for his fellow human beings. 13. Wahrheitlich ist sein ganzes Sinnen gierig nur auf persönlichen Profit und auf einen grossen Namen und auf Erfolg ausgerichtet, ohne auch nur den geringsten Sinn für Hilfe für die Mitmenschen.
14. Truly, he is a profiteer, who belongs to those separated and banished from society, because his actions and his manifold, degenerate senses toward lustfully and greedily fulfilling his equally degenerate delusion bring manifold and incalculable suffering, misery, and hardship to hundreds of people. 14. Wahrheitlich ist er ein Profiteur, der von der Gesellschaft ausgesondert und verbannt gehört, denn sein Tun und sein vielfach ausgeartetes Sinnen nach lustvoller und gieriger Erfüllung seines ebenso ausgearteten Wahnes bringt vielfaches und unübersehbares Leid, Elend und Not über Hunderte von Menschen.
15. And at the same time, what still appears in a special form of malignancy is that many newspapers and magazines, in their own greed for profit, criminally work together with him, as well as radio and television, in that they support his criminal machinations through articles and speeches, etc. that are helpful to him, for by this, they earn immense millions for themselves. 15. Und was dabei noch in spezieller Form an Bösartigkeit in Erscheinung tritt, ist das, dass viele Zeitungen und Zeitschriften in ihrer eigenen Profitgier verbrecherisch mit ihm zusammenarbeiten, wie auch Radio und Fernsehen, indem sie seine verbrecherischen Machenschaften durch ihm hilfreiche Artikel und Reden usw. unterstützen, weil sie damit selbst immense Millionenbeträge verdienen.
16. The right place for this man would be an escape-proof insane asylum, where he, restricted in a straitjacket, would even be separated from those who are truly insane, for he would even be able to enforce his success and profit motives with these - let alone with all those idiots who are, more or less, still strong of mind. 16. Der richtige Ort für diesen Mann wäre ein ausbruchsicheres Irrenhaus, wo er, in einer Zwangsjacke eingeengt, selbst von wahrheitlich Irren abgesondert wäre, weil er seine gierige Erfolgs- und Profitsucht selbst bei jenen durchzusetzen vermöchte - geschweige denn bei allen jenen Dummen, die noch halbwegs ihres Verstandes mächtig sind.
Billy: Billy:
Man, you just aren't one to speak well of this guy. After all, he does, indeed, operate in the so-called best circles - with public figures, with actors, singers, politicians, and television stars, etc. Mann, du bist ja auf diesen Kerl nicht gerade gut zu sprechen. Immerhin verkehrt er ja in den sogenannten besseren Kreisen - bei Prominenten, bei Schauspielern, Sängern, Politikern und Fernsehgewaltigen usw.
Quetzal: Quetzal:
17. But that changes nothing in relation to the effective truth, that he is an unscrupulous profiteer toward a certain part of the human beings. 17. Was an der effectiven Wahrheit aber nichts ändert, dass er ein skrupelloser Profitmacher an einem gewissen Teil Menschen ist.
18. Those enslaved to him, however, seem to be even more stupid than him, for in his stupidity and primitiveness, he is still rather clever, which those enslaved to him and other dilapidated ones lack. 18. Die ihm Hörigen jedoch scheinen noch dümmer zu sein als er selbst, denn in seiner Dummheit und Primitivität ist er noch recht clever, was den ihm Hörigen und sonstigen Verfallenen abgeht.
Billy: Billy:
There, you could be right. By the way, I also can't stand this guy because what I once noticed on the television, when he was interviewed in the episode of a program, that was enough for me. The boundless stupidity and primitiveness of this demon-like creature was enough to ensure the fact that I became nauseated and had to turn off the TV. Da könntest du recht haben. Übrigens kann ich diesen Kerl auch nicht ausstehen, denn was ich einmal am Fernsehen mitbekommen habe, als er in der Folge einer Sendung ausgefragt wurde, das hat mir genügt. Die grenzenlose Dummheit und Primitivität dieses Schmutzlis hat dazu gereicht, dass mir speiübel wurde und dass ich den Bundesglotzer ausschalten musste.
Quetzal: Quetzal:
19. You have done well in that. 19. Da hast du gut daran getan.
Billy: Billy:
Let's talk no more of him. - The day before yesterday, I asked you to clarify sometime why Anatol and Meriam no longer announce themselves to me, as they have promised me this. I still expected all sorts of material from them. Reden wir nicht mehr von ihm. - Vorgestern habe ich dich darum gebeten, einmal abzuklären, warum Anatol und Meriam sich nicht mehr bei mir meldeten, wie sie mir das versprochen haben. Ich erwartete ja auch noch allerhand Material von ihnen.
Quetzal: Quetzal:
20. Concerning this, I must, unfortunately, give you a message that won't be pleasant for you. 20. Diesbezüglich muss ich dir leider eine Mitteilung machen, die dir nicht erfreulich sein wird.
21. My clarifications were rather laborious, but I found out that the mission associated with these two human beings was destroyed. 21. Meine Abklärungen waren recht mühevoll, doch fand ich heraus, dass die mit diesen beiden Menschen verbundene Mission zerstört wurde.
22. In the month of November of last year, the two decided to embark to Italy in December - together - in order to visit mutual acquaintances there. 22. Im Monat November letzten Jahres beschlossen die beiden, sich im Dezember nach Italien zu begeben - gemeinsam -, um dort gemeinsame Bekannte zu besuchen.
23. Then, on the 7th of December, 1981, they also carried out this decision, got on Anatol's road vehicle, and drove off. 23. Am 7. Dezember 1981 führten sie diesen Entschluss dann auch durch, bestiegen Anatols Strassenfahrzeug und fuhren los.
Billy: Billy:
Once again, you make it damn long. Have the two of them been in an accident, and are they, therefore, now in the hospital? Du machst es wieder einmal verdammt lang. Haben die beiden einen Unfall gebaut, und liegen sie deshalb jetzt im Spital?
Quetzal: Quetzal:
24. You are illogical. 24. Du bist unlogisch.
Billy: Billy:
Then I'm just - oh yes, you said that their mission had been destroyed; then this can only mean that the two of them didn't survive the accident? Dann bin ich es eben - ja, du sagtest, dass ihre Mission zerstört worden sei; dann kann das nur bedeuten, dass beide den Unfall nicht überlebt haben?
Quetzal: Quetzal:
25. It was an accident, yes. 25. Es war ein Unfall, ja.
Billy: Billy:
You are, otherwise, not squeamish - when you want to explain something to me. Why this now? Du bist sonst nicht zimperlich, wenn du mir etwas erklären willst. Warum das jetzt?
Quetzal: Quetzal:
26. You have known both of them personally and have enclosed them in your love. 26. Du hast beide persönlich gekannt und sie in deine Liebe eingeschlossen.
Billy: Billy:
So... yes ... that's right. Yes ... Also doch - ja -, das stimmt. - Ja -
Quetzal: Quetzal:
27. It is, to me, ... 27. Es ist mir selbst...
Billy: Billy:
Never mind; this, too, will pass - it will just take a few minutes. Lass nur, auch das geht vorüber - es dauert eben einige Minuten.
Quetzal: Quetzal:
28. So the thoughts will break over you afterw... 28. Dafür brechen dann die Gedanken nachher über dich he...
Billy: Billy:
Damn, this will be my business, then? Verdammt, das ist ja dann mein Bier, oder?
Quetzal: Quetzal:
29. Obviously not - you are peculiar in such things. Use your way to deal wi... 29. Dann nicht - du bist eigenartig in solchen Dingen. Gehe auf deine Art dage...
Billy: Billy:
I will, son, but now, "trap shut." When will Semjase return? Werd ich, Sohn, nun aber Schnauze; wann kommt nun eigentlich Semjase wieder zurück?
Quetzal: Quetzal:
30. Huh? 30. Eh?
31. - - ? 31. - - ?
32. Oh, I see - as the facts are currently given, it will be around the 15th of July. 32. Ach so - wie die Fakten gegenwärtig gegeben sind, wird es etwa um den 15. Juli sein.
Billy: Billy:
Well, you will have something special yet, for I still have all sorts of work to do today. I have to finish another Aquarius booklet, then the introduction to the Book of Names - since in this regard, you've left me lying in the salts - and then, I finally have to wedge myself behind the next four spirit teaching letters, which have to go out on the 15th of April and for which I have not yet typed a single letter. Gut, hast du noch was Besonderes, denn ich habe heute noch allerhand zu arbeiten. Ich muss noch ein Wassermannheft fertigmachen, dann die Einführung für das Namensbuch, weil ihr mich diesbezüglich ja im Salze habt liegen lassen, und dann muss ich mich endlich hinter die nächsten vier Geisteslehrbriefe klemmen die am 15. April raus müssen und von denen ich noch nicht einen einzigen Buchstaben aufgesetzt habe.
Quetzal: Quetzal:
33. Indeed... 33. Eigentlich ...
Billy: Billy:
Good, then still another question: why, actually, did you first have to clarify what happened with Meriam and Anatol? Gut, dann doch noch eine Frage: Warum musstest du eigentlich erst abklären, was mit Meriam und Anatol geschehen ist?
Quetzal: Quetzal:
34. You know, nevertheless, that we neither maintained any monitoring tasks nor contacts with regard to the two of them and their mission, for it was run via the Sheran group and one of our other commands. 34. Du weisst doch, dass wir bezüglich der beiden und deren Mission weder irgendwelche Kontrollaufgaben noch Kontakte unterhielten, weil es via die Sheran-Gruppe und eines unserer anderen Kommandos lief.
35. You also know that, for the sake of neutrality and uninfluenceable work, we work independently and without data exchange; consequently, we also maintain no exchange of information with our own sister stations. 35. Du weisst auch, dass wir aus Gründen der neutralen und unbeeinflussbaren Arbeit unabhängig und ohne Datenaustausch arbeiten, folglich wir auch mit unseren eigenen Schwesterstationen keinen Informationsaustausch pflegen.
36. All contacts are only of a purely personal nature, and no data, etc. are ever exchanged between one another. 36. Alle Kontakte sind nur rein persönlicher Natur, und niemals werden irgendwelche Daten usw. untereinander ausgetauscht.
37. All data of ours and also of other groups working with us are sent separately and directly to a central office on Erra, where they are severally evaluated, and then the relevant decisions are made. 37. Getrennt laufen alle Daten von unseren und auch anderen mit uns arbeitenden Gruppen direkt zu einer Zentrale auf Erra, wo sie koordinatorisch ausgewertet und dann die entsprechenden Entschlüsse gefasst werden.
38. We strictly adhere to this, so that we can do our work correctly and without influence. 38. Daran halten wir uns streng, weshalb wir auch unsere Arbeit korrekt und unbeeinflussbar ausführen können.
39. This is a fact that the Earth human beings can only understand with difficulty, which brings us very many advantages, however. 39. Es ist das eine Tatsache, die die Erdenmenschen nur schwerlich verstehen können, die uns aber sehr viele Vorteile bringt.
Billy: Billy:
Good, that is clear to me. I don't want to know more. Gut, das ist mir klar. Mehr will ich nicht wissen.
Quetzal: Quetzal:
40. I can still tell you that the accident happened only a few hundred meters away from Anatol's residence and that the end came immediately. 40. Ich kann dir noch mitteilen, dass der Unfall nur wenige hundert Meter von Anatols Wohnsitz entfernt geschah und dass das Ende sofort eintrat.
41. Also, you should still know that both of them still wanted to visit you in December on the way home from Italy. 41. Auch solltest du noch wissen, dass dich die beiden im Dezember auf der Heimreise von Italien noch besuchen wollten.
Billy: Billy:
That's enough already, my friend. Yes, Anatol had promised that he would visit me before the end of the year. I only saw him once, and Meriam, on the other hand, only three times. But please, let's now talk no more of this. If you don't mind, then I would now like to finish our conversation for today; moreover, the little one there could wake up again as a result of our conversation. Das genügt schon, mein Freund. Anatol hatte mir ja versprochen, dass er mich besuchen werde noch vor Ende des Jahres. Ich habe ihn nur einmal gesehen, Meriam hingegen deren dreimal. Doch reden wir jetzt bitte nicht mehr davon. Wenn es dir recht ist, dann möchte ich jetzt für heute unser Gespräch beenden, ausserdem könnte der Kleine dort durch unser Gespräch wieder aufwachen.
Quetzal: Quetzal:
42. I understand, and Atlant really is very dear, as he sleeps there in his carriage. 42. Ich verstehe, und Atlant ist wirklich sehr lieb, wie er dort in seinem Gefährt schläft.
Billy: Billy:
I'm just surprised that you are not afraid, when you, otherwise, always react so sensitively. Es wundert mich nur, dass du dich nicht fürchtest, wo ihr doch sonst immer so sensibel reagiert.
Quetzal: Quetzal:
43. You're illogical, for you do, indeed, know that sleeping human beings and, above all, children of this age cause us much less or no danger at all. 43. Du bist unlogisch, denn es ist dir ja bekannt, dass schlafende Menschen und vor allem Kinder dieses Alters für uns viel geringere oder überhaupt keine Gefahr bedeuten.
44. But now, till we meet again, my friend. 44. Nun aber auf Wiedersehn, mein Freund.
Billy: Billy:
Don't be so damn solemn; that's really not necessary - my nerves aren't so damn ruined as before. Greet the others for me. Sei nicht so verdammt feierlich, das ist wirklich nicht nötig - meine Nerven sind nicht mehr so verteufelt kaputt wie früher. Grüss mir die andern.

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report