For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

168th Contact

Tuesday, March 16, 1982, 11:31 PM

Billy: Billy:
Lately, we've had to meet again rather often, but unfortunately, it is unavoidable that I rob you of your time because of this. Somehow, it's just strange that from time to time, situations arise again and again, which accumulate upon themselves, allowing old problems to arise anew. Heaven knows, but I just don't understand why human beings always have to fall back into their old ways and suddenly forget all good intentions and progress. But perhaps it wasn't good that you spoke highly of the progress, which I did already predict to you. The Earth human being is just such that he immediately decreases in all his efforts again, as soon as one praises him. Die letzte Zeit müssen wir uns wieder recht häufig treffen, aber leider ist es unumgänglich, dass ich dir damit die Zeit raube. Irgendwie ist es einfach eigenartig, dass sich von Zeit zu Zeit immer wieder Situationen ergeben, die sich anhäufend daraufhin ausrichten, alte Probleme neu entstehen zu lassen. Weiss der Kuckuck, aber ich verstehe einfach nicht, warum die Menschen immer wieder in das Alte zurückfallen müssen und plötzlich alle guten Vorsätze und Fortschritte vergessen. Es war vielleicht doch nicht gut, dass du dich lobend über die Fortschritte ausgesprochen hast, was ich dir ja schon vorher sagte. Der Erdenmensch ist nun einmal so, dass er sofort in allen seinen Bemühungen wieder nachlässt, sobald man ihn lobt.
Quetzal: Quetzal:
1. We talked about this several times in detail, that's true, and we also know very well that praise shouldn't be expressed because it leads to the inhibition of efforts and to the inhibition of progress. 1. Darüber sprachen wir mehrmals ausführlich, das stimmt, und auch wir wissen sehr genau, dass Lob nicht ausgesprochen werden sollte, weil es zur Hemmung der Bemühungen und zur Hemmung des Fortschrittes führt.
2. But strangely, the Earth human being seeks after such praise because he mistakenly feels encouraged by this to strive even further. 2. Eigenartigerweise jedoch verlangt der Erdenmensch nach solchem Lob, weil er sich irrtümlich dadurch angeregt fühlt, sich noch weiter zu bemühen.
3. A fact that is completely contrary to nature and that also truly brings no success, as we have to find out again and again. 3. Eine Tatsache, die völlig naturwidrig ist und die wahrheitlich auch keinen Erfolg bringt, wie wir immer wieder feststellen müssen.
4. The Earth human being demands praise for his efforts and his progress, even though all his efforts and progress, etc. are to his personal advantage and benefit. 4. Es verlangt der Erdenmensch für seine Bemühungen und seine Fortschritte Lob, obwohl all seine Bemühungen und Fortschritte usw. zu seinem persönlichen Vorteil und Nutzen sind.
5. Paradoxically, he still selfishly wants to be praised for his harvested fruits, which completely contradicts every healthy way of thinking. 5. Paradoxerweise will er für seine geernteten Früchte egoistisch noch gelobt werden, was völlig jedem gesunden Denken widerspricht.
6. Now interestingly enough, it arises from this absurdity that the Earth human being, if he is met with praise, maneuvers himself into a euphoric state, in which he is of the faith to strive further for progress. 6. Interessanterweise nun ergibt sich aus dieser Widersinnigkeit, dass der Erdenmensch, wenn ihm ein Lob entgegengebracht wird, er sich in einen Euphoriezustand hineinmanövriert, in dem er Glaubens ist, sich weiterhin um Fortschritt zu bemühen.
7. But truthfully, he only revels in the praise expressed to him for a while, but then, he already stagnates again and acquires no further progress anymore. 7. Wahrheitlich jedoch schwelgt er aber nur in dem ihm ausgesprochenen Lob eine Zeitlang dahin, wobei er jedoch bereits wieder stagniert und keine weiterem Fortschritte mehr erarbeitet.
8. This state then continues for some time, after which the efforts then slowly decline in their course and eventually fade away again completely. 8. Dieser Zustand dauert dann einige Zeit an, wonach dann in deren Verlauf auch die Bemühungen langsam absinken und letztendlich wieder ganz verebben.
9. With that, the state of the complete lack of effort and interest is reached again, which brings no more progress, according to which the old states also break through again. 9. Damit ist dann der Zustand der völligen Bemühungs- und Interesselosigkeit wieder erreicht, der keinerlei Fortschritte mehr bringt, wonach auch die alten Zustände wieder durchbrechen.
10. Differences appear again, falsehoods across from person to person, false accusations, unkindness, egoism, and all other evils. 10. Differenzen treten wieder in Erscheinung, Falschheit gegenüber von Mensch zu Mensch, falsche Anschuldigungen, Lieblosigkeit, Egoismus und alle anderen Übel.
Billy: Billy:
With that, we are already on the subject that I still wanted to address. Here, I received a letter this evening, which refers to certain things of the house rules and ordinal rules. However, the same was already said to me twice during the last two days, but I'm just so tired of having to mess around with these things. This is also the reason why I wanted to talk about it with you, so that you can clarify these things. It would be best if you'd read through this letter here once. Damit sind wir ja schon bei dem Thema, das ich noch ansprechen wollte. Hier, da habe ich heute abend einen Brief erhalten, der sich auf gewisse Dinge der Hausregeln und Ordnungsregeln bezieht. Dasselbe wurde mir aber schon zweimal während den letzten zwei Tagen gesagt, aber ich bin es einfach leid, mich mit diesen Dingen herumschlagen zu müssen. Dies ist auch der Grund dafür, dass ich darüber mit dir reden wollte, damit du diese Dinge klärst. Am besten ist also, wenn du diesen Brief hier einmal durchgehst.
Quetzal: Quetzal:
11. Yes, let me... 11. Ja, lass mich ...
12. I wanted to speak with you about these concerns that are described here anyway because during the last few months, they've appeared on my control elements over and over again. 12. Diese Belange, die hier beschrieben sind, wollte ich sowieso mit dir besprechen, denn während dem letzten Monaten treten sie auf meinen Kontrollelementen immer wieder in Erscheinung.
13. It is necessary here that you again suggest to the group members that they, once again, thoroughly call to mind the ordinal rules from Semjase, which she transmitted to you in 1977 and which we painstakingly worked out specifically for the group members. 13. Es ist geboten dabei, dass du den Gruppengliedern wieder einmal nahelegst, dass sie sich die OrdnungsRegeln von Semjase neuerlich gründlich ins Gedächtnis rufen, die sie dir übermittelt hat im Jahre 1977 und die wir in mühevoller Arbeit speziell für die Gruppenglieder ausgearbeitet haben.
14. This, on the one hand. 14. Das zum einen.
15. On the other hand, even other ordinal rules are given, and if I remember all the points correctly, then the ordinal rule of page 15 from the 15th of September, 1981 states that core group members not residing in the Center do not have access to the storage rooms and also not to the kitchen utensils room and not to the cooling devices. 15. Zum andern sind noch weitere Ordnungsregeln gegeben, und wenn ich dabei alle Punkte richtig in Erinnerung habe, dann besagt die Ordnungs-Regel, Blatt 15, vom 15. September 1981, dass nicht-centeransässige Kerngruppenglieder keinerlei Zutritt haben zu den Vorratsräumlichkeiten, so aber auch nicht zu dem Küchengeschirr-Raum und nicht zu den Kühlgeräten.
16. Now, if Ingrid, nevertheless, enters these rooms or uses the devices there, then she violates the given ordinal rule that regulates these matters clearly. 16. Wenn Ingrid nun aber diese Räumlichkeiten betritt oder die dortigen Geräte handhabt, dann verstösst es gegen die gegebene Ordnungs-Regel, die diese Belange eindeutig regelt.
17. So it cannot be permitted to Ingrid that she may enter these rooms or use them in any way, and neither may she handle any of the devices situated or set there. 17. Es kann also Ingrid nicht gestattet werden, dass diese Räumlichkeiten von ihr betreten oder sonstwie benutzt werden, ebenso auch nicht die Handhabung der dort angebrachten oder eingestellten Geräte.
18. If she needs a cooling device, then such is accommodated for this purpose in the threshing floor area, if I remember correctly. 18. Bedarf sie eines Kühlgerätes, dann ist zu diesem Zweck ein derartiges im Tennenraum untergebracht, wenn ich mich richtig entsinne.
19. Regarding entry into the remaining rooms, like bedrooms, bathrooms, and toilet rooms, as well as the cellar room and remaining rooms, etc., it is to be explained that these issues are regulated by the ordinal rule of page 15b from the 22nd of September, 1981, which states that Ingrid is entitled to the right of entry into these rooms if she is authorized by the various persons responsible for this, so in this case, by your wife and Eva. 19. Hinsichtlich des Betretens der übrigen Räumlichkeiten, wie Zimmer, Bad- und Toilettenräume sowie Kellerraum und übrige Räumlichkeiten usw., ist zu erklären, dass diese Punkte geregelt sind durch die Ordnungs-Regel, Blatt 15 b vom 22. September 1981, die besagt, dass Ingrid das Recht des Betretens dieser Räumlichkeiten zusteht, wenn sie von den betreffenden Verantwortlichen hierzu ermächtigt wird, in diesem Falle also von deiner Frau und Eva.
20. However, this applies to the cellar room only if a job requires that things must be brought into this room or be retrieved from there. 20. Für den Kellerraum gilt das allerdings nur, wenn eine Arbeit es erfordert, dass Dinge in diesen Raum verbracht oder von dort hergeholt werden müssen.
21. The same is also valid for the kitchen utensils room. 21. Dasselbe gilt auch für den Küchengeschirr-Raum.
22. The supply room, however, may not be entered by Ingrid under any circumstances. 22. Der Vorratsraum jedoch darf auch von Ingrid unter keinen Umständen betreten werden.
23. So if your wife isn't feeling well and, therefore, asks Ingrid to do some work for her, which requires entering private rooms or working in private rooms, then those are matters that only concern your wife, Eva, and Ingrid, as it is clearly regulated by the ordinal rules. 23. Wenn sich deine Frau also nicht gut fühlt und deshalb Ingrid damit beauftragt, für sie irgendwelche Arbeiten zu erledigen, die auch das Betreten privater Räumlichkeiten miteinfasst, oder das Arbeiten in privaten Räumlichkeiten, dann sind das Belange, die nur deine Frau, Eva und Ingrid etwas angehen, wie es durch die Ordnungs-Regeln eindeutig geregelt ist.
24. All the rules issued in this regard for the secondary members and passive members are, of course, valid first and foremost for the core group members, which actually should be clear without any further explanations. 24. All die diesbezüglich für die Sekundär- und Passiv-Mitglieder erlassenen Regeln gelten selbstredend in allererster Linie für die Kerngruppenglieder, was eigentlich ohne nähere Erläuterungen klar sein sollte.
25. Regarding the use of the bathrooms, shower rooms, and toilet rooms, in accordance with the house rules, the conditions are such that these rooms may not be used by outsiders because the earthly legal guidelines prohibit this. 25. Bezüglich der Benutzung der Bade-, Dusche- und Toilettenräumlichkeiten bestehen gemäss den Hausregeln die Auflagen, dass diese Räumlichkeiten von Aussenstehenden nicht benutzt werden dürfen, weil die irdisch-gesetzlichen Vorschritten das untersagen.
26. For core group members, however, these rooms must be accessible, as it was also clearly determined during the monthly group decisions, because core group members are regarded as close friends of all other core group members living in the Center, which also couldn't be any different because the total number of all core group members should be seen and grounded as a single, large family. 26. Für Kerngruppenglieder jedoch müssen diese Räumlichkeiten zugänglich sein, wie es auch bei monatlichen Gruppenbeschlüssen eindeutig festgehalten wurde, denn Kerngruppenglieder gelten als enge Freunde aller im Center wohnenden anderen Kerngruppenglieder, was ja auch nicht anders sein könnte, weil ja die gesamte Zahl aller Kerngruppenglieder als eine einzige grosse Familie gesehen und erden soll.
27. Those objecting to these issues should, from time to time, seek to study the given ordinal rules again and again, after which no further misunderstandings can appear. 27. Die diese Belange Beanstandenden sollen sich von Zeit zu Zeit bemühen, die gegebenen Ordnungsregeln immer wieder zu studieren, wonach dann keine Missverständnisse mehr in Erscheinung treten können.
28. On the other hand, it is still to be mentioned, unfortunately, that there still prevails in many group members that which, according to my knowledge, you designate as a "group spirit," which leads to the fact that certain core group members always aren't accepted very long or at all as internal group members or members of the large family, whereby they are downright outcasts in the group itself and in the friendly and familial sense. 28. Andererseits ist hierzu leider noch zu erwähnen, dass noch immer in vielen Gruppengliedern das vorherrscht, das ihr meines Wissens als (Vereinligeist) bezeichnet, der dazu führt, dass gewisse Kerngruppenglieder stets sehr lange oder überhaupt nicht als interne Gruppenglieder und somit als Grossfamilieglieder akzeptiert werden, wodurch sie in der Gruppe selbst und im freundschaftlich-familiaren Sinn regelrecht Ausgestossene sind.
29. If everything is to function at last, as it is necessary for the fulfillment of the mission, then the fallible ones finally have to align themselves to the right forms and also pursue the necessary study and truly learn in the matters of the ordinal rules and sense of family and brotherly love. 29. Soll endlich alles funktionieren, wie es zur Erfüllung der Mission erforderlich ist, dann haben sich die Fehlbaren endlich nach den richtigen Formen auszurichten und auch in Sachen Ordnungs-Regeln und Familiensinn und Nächstenliebe das erforderliche Studium zu betreiben und wahrheitlich zu lernen.
30. As long as repulsion and personal animosities as well as refusals still exist toward other human beings, so long will the whole group not be able to connect. 30. So lange, wie noch immer Abstossung und persönliche Feindschaften sowie Ablehnungen gegenüber anderen Menschen bestehen, so lange vermag sich die gesamte Gruppe nicht zu verbinden.
31. These errors, however, also include certain accusations and suspicions as well as intrigues, as they have already been underway for some time against your wife, who, in my view, is honestly striving to bring her negative issues into the correct and proper paths of the positive. 31. Zu diesen Fehlern gehören aber auch gewisse Anschuldigungen und Verdächtigungen sowie Intrigen, wie sie schon seit einiger Zeit wieder im Gange sind gegen deine Frau, die sich meiner Ansicht nach redlich wieder einmal darum bemüht, ihre negativen Belange in die korrekten und richtigen Bahnen des Positiven zu bringen.
32. The fact that secret allegations of theft of clothing, etc. and the like are made against her, this probably corresponds to more than just a vile and unwarranted suspicion but rather to an extremely irresponsible and even group-destructive machination. 32. Dass ihr heimliche Vorwürfigkeiten des Diebstahls von Kleidungsstücken usw. und dergleichen gemacht werden, das entspricht wohl mehr als nur einer üblen und ungerechtfertigten Verdächtigung, sondern eher einer ungemein verantwortungslosen und gar gruppenzerstörerischen Machenschaft.
33. But whether this is, in fact, the case, I could not clearly determine from my control elements. 33. Ob das aber tatsächlich so ist, das habe ich nicht eindeutig aus meinen Kontrollelementen ermitteln können.
34. But such serious accusations are, indeed, brought against her, along with various other incidents that burden her, which made me turn pale with shame while checking the control elements. 34. Tatsächlich werden derartige schlimme Anschuldigungen aber gegen sie vorgebracht, nebst verschiedenen anderen sie belastenden Vorkommnissen, die mich beim Überprüfen der Kontrollelemente vor Scham erblassen liessen.
35. The suspecting ones, no matter whether they are right or not, should thoroughly work through their own issues once, after which they would then, for their part, recognize that their accusations, though these might not be taken out of thin air, are nevertheless inappropriate and psychologically destructive and, moreover, destructive to the group and the mission, and that their own dissatisfaction, selfishness, dishonesty, as well as arrogance toward others gives all occasion for them to keep quiet and work on themselves most thoroughly and resolve their own existing faults, before they presume to see a possibly existing beam in the eye of their neighbor. 35. Die Verdächtigenden, egal ob sie recht haben oder nicht, sollten einmal ihre eigenen Belange gründlich durcharbeiten, wonach sie dann ihrerseits erkennen würden, dass ihre Anschuldigungen, wenn vielleicht auch nicht aus der Luft gegriffen, doch unangebracht und auch psychisch und zudem noch gruppen- und missionszerstörerisch wirken und dass ihre eigene Unzufriedenheit, Selbstsucht, Unehrlichkeit sowie Überheblichkeit über andere allen Anlass dazu gibt, selbst zu schweigen und an sich selbst einmal gründlichst zu arbeiten und die eigenen vorhandenen Fehler zu beheben, ehe sie sich erdreisten, einen eventuell vorhandenen Balken im Auge ihres Nächsten zu sehen.
36. It is extremely unfortunate that I must say all this using these harsh words, but the recent falling back of the group members into their old and destructive machinations and into their own arrogance makes it unavoidable. 36. Es ist äusserst bedauerlich, dass ich das alles mit diesen harten Worten sagen muss, doch das neuerliche Zurückfallen der Gruppenglieder in die alten und zerstörerischen Machenschaften und in ihre eigene Überheblichkeit machen es unumgänglich.
37. Slowly, certain group members drift back toward an evil abyss, into which they will inevitably fall if they don't preserve themselves from it very quickly by true love and justice, and that within only a few weeks and months. 37. Langsam treiben gewisse Gruppenglieder wieder auf einen bösen Abgrund zu, in den sie unweigerlich hineinfallen werden, wenn sie sich nicht sehr schnell davor bewahren durch wahrheitliche Liebe und Gerechtigkeit, und das nur innerhalb weniger Wochen und Monate.
38. I still don't want to mention the names of the fallible ones, but if things shouldn't return to normal again within a very short time, then I will be forced to point out the individual names, together with all the faults that are inherent to these people, after which I could then no longer permit it that you cover over certain negative or other concerns relating to this in our contact reports, even though these are overall group matters that should be brought to the attention of all. 38. Noch will ich die Namen der Fehlbaren nicht nennen, doch sollten sich die Dinge nicht innerhalb kürzester Zeit wieder normalisieren, dann zwingt man mich, dass ich die einzelnen Namen samt allen den diesen Personen anhaftenden Fehlern aufzeige, wonach ich dann auch nicht mehr gestatten kann, dass du gewisse jeweilige negative oder sonstige Belange in unseren Kontaktberichten überdeckst, obwohl es Gesamtgruppenbelange sind, die allen zur Kenntnis gebracht werden müssten.
39. Still, I can be lenient in this regard and can tolerate your arbitrary action, but this can't continue any longer if the objectionable matters don't turn very quickly to the positive again. 39. Noch kann ich diesbezüglich nachsichtig sein und deine Eigenmächtigkeit dulden, was jedoch nicht mehr lange andauern kann, wenn sich die zu beanstandenden Belange nicht sehr schnell wieder zum Positiven wenden.
40. Regarding the covering up of certain things in the contact reports, I must reprimand you, however, because it is not of correctness. 40. Bezüglich des Abdeckens gewisser Dinge in den Kontaktberichten muss ich dich aber trotzdem rügen, denn es ist nicht von Richtigkeit.
41. Doing so can lead to the fact that over time, the fallible ones will simply think that their wrong actions will no longer be brought to the attention of the whole group and that they, therefore, wouldn't need to continue to strive. 41. Das kann nämlich dazu führen, dass mit der Zeit Fehlbare einfach des Gedankens werden, dass ihre Fehlhandlungen ja nicht mehr der gesamten Gruppe zur Kenntnis gebracht werden, weshalb sie sich also auch nicht weiterhin zu bemühen bräuchten.
42. That is, however, a fallacy, for I won't allow such, according to which I will lay on you, if the objectionable matters aren't resolved very quickly, that you have to refrain from removing certain discussions and recordings of faults. 42. Das ist jedoch ein Denkfehler, denn solches werde ich nicht zulassen, wonach ich dir also auftragen werde, wenn sich die beanstandeten Belange nicht sehr schnell beheben, dass du das Ausscheiden von gewissen Gesprächen und Fehleraufzeigungen unterlassen musst.
Billy: Billy:
I know that with this, I'm doing something that I really shouldn't do, but I thought that the individual group members would be helped more in this way and would learn something from it. Ich weiss, dass ich damit etwas tue, das ich eigentlich nicht dürfte, doch ich fand, dass dem einzelnen Gruppemitglied auf diese Art und Weise mehr geholfen sei und dass es daraus etwas lerne.
Quetzal: Quetzal:
43. Your thoughts on this subject are good, but we have learned that such trains of thought, though they are logical, drove more to the negative than to the positive, due to the illogic of the Earth human beings. 43. Deine diesbezüglichen Gedanken sind gut, doch wir haben gelernt, dass solche Gedankengange, obwohl sie logisch sind, durch die Unlogik der Erdenmenschen mehr zum Negativen als zum Positiven fuhren.
44. So I must insist that you distribute the full contact conversations among all the group members again, if the objectionable matters aren't resolved very quickly. 44. So muss ich also darauf bestehen, dass du wieder die vollständigen Kontaktgespräche unter den Gesamtgruppengliedern verbreitest, wenn sich die beanstandeten Belange nicht sehr schnell beheben.
Billy: Billy:
Okay, okay, then it should just be; on the other hand, I do, indeed, know that you're right with your words. But can we now drop this subject? Okay, okay, dann soll es eben sein, andererseits weiss ich ja, dass du mit deinen Worten richtig liegst. Können wir jetzt aber dieses Thema fallenlassen?
Quetzal: Quetzal:
45. Yes, at least for today. 45. Ja, wenigstens für heute.
Billy: Billy:
Aha, then even more is to be expected. I can already tell, it slowly beings to tear at my nerves again. For weeks now, it has been happening again that at practically every one of our meetings, a stink comes up again. My nerves are already starting to go crazy again, and I fear that my collapse will still come before the year is over. Aha, dann ist also noch mehr zu erwarten. Ich kann schon sagen, langsam beginnt es mir wieder an den Nerven zu reissen. Seit Wochen geht das jetzt schon wieder so, dass praktisch bei jedem unserer Treffen wieder Stunk hochkommt. Bereits beginnen auch meine Nerven wieder verrückt zu spielen und ich fürchte, dass mein Zusammenbruch doch noch kommt, ehe das Jahr vorbei ist.
Quetzal: Quetzal:
46. This time, before it comes so far that you suffer nervous damage, which very quickly affects your otherwise already poor health in each case, this time we will break off our mission definitively. 46. Ehe es diesmal so weit kommt, dass du nervlichen Schaden erleidest, der sich bei dir jeweils sehr schnell auf deine sonst schon angeschlagene Gesundheit auswirkt, brechen wir diesmal unsere Mission endgültig ab.
47. This is one of the conditions that the High Council has recommended to us, in the event that some other time, the group members would irresponsibly engage in the old machinations and make no further efforts. 47. Das nämlich ist eine der Bedingungen, die uns der Hohe Rat empfohlen hat, für den Fall, dass sich die Gruppenglieder ein andermal verantwortungslos in die alten Machenschaften einlassen und keine Bemühungen mehr zeitigen würden.
48. And as things stand today, the whole thing is actually running slowly toward that again. 48. Und wie die Dinge heute wieder stehen, läuft das Ganze tatsächlich wieder langsam darauf hinaus.
Billy: Billy:
Then it would probably be best if we put an end to everything already today. Dann wäre es doch wohl am besten, wenn wir schon heute allem ein Ende bereiteten.
Quetzal: Quetzal:
49. I know that this would have been very opportune for you and that you only do your work because you've made a relevant promise, but not because you are still strongly interested in the fulfillment of the mission. 49. Ich weiss, dass dir das sehr gelegen wäre und dass du deine Arbeit nur noch darum verrichtest, weil du ein diesbezügliches Versprechen gegeben hast, nicht aber darum, weil du noch stark an der Erfüllung er Mission interessiert bist.
50. That is no longer the case, however, for even at that time, you hadn't seen a way of the improvement of the group members any more than we ourselves had decided for a continuance on our own responsibility. 50. Das ist nämlich nicht mehr der Fall, weil du schon damals keinen Weg der Besserung der Gruppenglieder mehr gesehen hast, als wir selbst uns für ein Weitermachen auf eigene Verantwortung entschieden haben.
51. But on our part, we still see a possibility that everything will still take a turn for the better, even though it currently appears again that we are letting ourselves be deceived. 51. Wir unsererseits sehen aber immer noch eine Möglichkeit, dass sich doch noch alles zum Guten wendet, auch wenn es gegenwärtig wieder den Anschein hat, dass wir uns täuschen liessen.
Billy: Billy:
I told you all at that time that I will still do my work for as long as until you yourselves throw down the pickaxe, and just like you promised me, you no longer let it come as far as what was always the case before. Ich sagte euch damals, dass ich einfach noch so lange meine Arbeit tue, bis ihr selbst den Pickel hinschmeisst; und wie ihr mir versprochen habt, lasst ihr es ein andermal nicht so weit kommen, wie das früher immer der Fall war.
Quetzal: Quetzal:
52. That is of correctness, and after everything that has happened in the negative again in the last months and weeks, the measure is already half-filled again. 52. Das ist von Richtigkeit, und nach all dem, was sich die letzten Monate und Wochen an Negativem wieder getan hat, befindet sich das Mass wieder bereits halb angefüllt.
Billy: Billy:
Well, then this time, I can really hope that I won't still ruin my last remnant of health. Let us wait, then, and turn ourselves to other things that actually interest me more. This evening, I watched a show on television that dealt with the fact that in about a week, with the recent launch of the Space Shuttle, a plant experiment is also to be made. It is to be tested here whether earthly plants in weightlessness cease or continue to generate their lignin production. Lignin, so the scientists say, only exists in plants that grow out of the surface of water, while pure water plants wouldn't have this substance, which they, moreover, presumably call the skeleton of the plant. Now to this end, it would be interesting for us to know whether the plants not borne by water also produce this weight-bearing substance, lignin, in weightlessness or not. I say "weight-bearing substance" because I see the things in such a way that this lignin exercises such a function in the plants, and to be sure, in that this substance gives the plants the actual strength to be firm structures that can independently stand up out of the water level and towards the Sun and, therefore, towards the light, without collapsing into themselves, like the pure water plants do when they are removed from their element. Gut, dann kann ich diesmal wirklich darauf hoffen, dass ich mir nicht auch noch das letzte Restchen Gesundheit ruiniere. Warten wir also noch ab und wenden uns anderen Dingen zu, die mich eigentlich mehr interessieren. Heute abend habe ich im Fernsehen eine Sendung verfolgt, die davon gehandelt hat, dass in etwa einer Woche mit dem neuerlichen Start des Space Shuttle auch ein Pflanzenexperiment gemacht werden soll. Es soll dabei getestet werden, ob irdische Pflanzen in der Schwerelosigkeit ihre Lignin-Produktion einstellen oder weiterentwickeln. Lignin, so sagen die Wissenschaftler, existiere nur in Pflanzen, die ausserhalb der Wasseroberfläche wachsen, während reine Wasserpflanzen diesen Stoff nicht hätten, den sie zudem vermutlich Skelett der Pflanze nennen. Dazu wäre es für uns jetzt interessant zu wissen, ob die nicht vom Wasser getragenen Pflanzen auch in der Schwerelosigkeit diesen Tragstoff Lignin entwickeln oder nicht. Tragstoff sage ich darum, weil ich die Dinge so sehe, dass dieses Lignin bei den Pflanzen eine solche Funktion ausübt, und zwar so, dass dieser Stoff den Pflanzen die eigentliche Stärke gibt, um ein festes Gebilde zu sein, das sich ausserhalb des Wasserspiegels selbständig der Sonne und somit dem Licht entgegen aufrichten kann, ohne haltlos in sich zusammenzufallen, wie dies reine Wasserpflanzen tun, wenn sie aus ihrem Element entfernt werden.
Quetzal: Quetzal:
53. Your supposition is of correctness because the lignin substance isn't a skeletal material but rather a pure weight-bearing substance that supplies the actual plant skeleton with that power which strengthens the skeleton in such a way that it is able to bear weight, as it is also the case with humans and animals. 53. Deine Vermutung ist von Richtigkeit, denn es handelt sich bei der Substanz Lignin nicht um einen Skelettstoff, sondern um einen reinen Tragkraftstoff, der das eigentliche Pflanzenskelett mit jener Kraft versorgt, die das Skelett derart kräftigt, dass es tragfähig ist, wie es auch bei Mensch und Tier der Fall ist.
54. Depending on the type of plant, whether it be a water plant or an air plant, i.e. a pure Earth plant, it either develops this weight-bearing substance mentioned by you or else doesn't develop this because it doesn't need this. 54. Je nach Art der Pflanze, ob es sich nun um eine Wasserpflanze oder Luftpflanze resp. reine Erdpflanze handelt, entwickelt diese den von dir genannten Tragkraftstoff, oder sie entwickelt ihn nicht, weil sie dessen nicht bedarf.
55. No pure water plants are in need of the weight-bearing substance because they couldn't raise themselves without this weight-bearing substance. 55. Keine reine Wasserpflanzen benötigen den Tragkraftstoff, weil sie ohne diese Tragsubstanz sich nicht emporheben könnten.
56. For this reason, all their programming is geared toward stretching towards the light, in order to develop the aforementioned weight-bearing substance - even in the so-called weightlessness. 56. Aus diesem Grunde sind alle ihre Programmationen zur Lichtentgegenreckung darauf ausgerichtet, den besagten Tragkraftstoff zu entwickeln - auch in der sogenannten Schwerelosigkeit.
57. I say "so-called" weightlessness here because this only apparently exists for the Earth human beings in their spacecrafts, for they still aren't in a position to measure that these missiles also have a small attraction force, which can't be measured yet, however, by the primitive instruments of the Earth human beings. 57. Das ich dabei sogenannte Schwerelosigkeit sage, das liegt daran, dass diese nur anscheinend für den Erdenmenschen in ihren Raumfahrzeugen existiert, weil sie noch nicht in der Lage sind zu bemessen, dass auch diese Flugkörper über eine geringe Anziehungskraft verfügen, die jedoch mit den primitiven Messgeräten der Erdenmenschen noch nicht gemessen werden kann.
58. And even if only a very small attraction force exists, then plants dependent on the weight-bearing substance do, in fact, also develop the necessary weight-bearing substance, in which case, however, it can then happen that the weight-bearing substance decreases, but always only to the extent that is allowed by the attraction forces. 58. Und wenn auch nur eine sehr geringe Anziehungskraft vorhanden ist, dann entwickeln tragkraftstoff-abhängige Pflanzen tatsächlich auch die erforderliche Tragkraftsubstanz, wobei es dann allerdings in Erscheinung treten kann, das sich die Tragkraftsubstanz verringert, jedoch stets nur in dem Masse, wie es durch die Anziehungskräfte zugelassen wird.
59. However, also of great importance is the light itself, which is authoritatively involved in the production activity of the weight-bearing substance. 59. Dabei spielt jedoch auch das Licht selbst noch eine grosse Wichtigkeit, das massgebend an der Produktionstätigkeit der Tragstoffsubstanz beteiligt ist.
60. Artificial light, for example, is able to disadvantage the development of the weight-bearing substance, through which this becomes less developed than in natural sunlight, which does, indeed, give special saturation substances to the plants, as well as with respect to the development of pigment in relation to the colors. 60. Künstliches Licht z.B. vermag die Tragkraftsubstanzentwicklung zu benachteiligen, wodurch diese schwächer entwickelt wird als bei natürlichem Sonnenlicht, das ja spezielle Sättigungsstoffe an die Pflanzen abgibt, wie auch bezüglich der Pigmententwicklung im Bezuge auf die Farben.
61. On the other hand, it is also to be taken into account that certain plants are so-called half bears of the weight-bearing substance, which adapt themselves very quickly to a new habitat, which means that certain plants cease or very strongly reduce their production of the weight-bearing substance within a few hours if they are brought into an environment, in which the plant no longer needs this substance. 61. Andererseits ist auch zu berücksichtigen, dass gewisse Pflanzen sogenannte Halbträger der Tragkraftsubstanz sind, die sich sehr schnell einem neuen Lebensraum angliedern, was besagt, dass gewisse Pflanzen innerhalb weniger Stunden ihre Produktion von Tragkraftsubstanz einstellen oder sehr stark verringern, wenn sie in eine Umgebung gebracht werden, in der die Pflanze dieses Stoffes nicht mehr bedarf.
62. That's why the planned test can't lead to a generalization with regard to all plants, for there are too many different species that are also diverse in their related production of weight-bearing substance. 62. So kann also durch den vorgesehenen Test nicht allgemein auf alle Pflanzen geschlossen werden, weil zu viele verschiedene Arten sind, die auch in ihrer diesbezüglichen Produktion von Tragkraftstoff verschiedenartig sind.
63. The rule is, however, that non-water plants of the Earth also continue to hold to their production of the weight-bearing substance in great weightlessness, with which your question should actually be answered. 63. Die Regel ist jedoch die, dass Nichtwasserpflanzen der Erde auch in grosser Schwerelosigkeit weiterhin an ihrer Tragkrattsubstanz-Produktion festhalten, womit deine Frage eigentlich beantwortet sein dürfte.
Billy: Billy:
That's enough for me as an explanation. Now here, I have something again, which concerns the large cloud that circles around the Earth and that comes from Io, whereas the scientists stubbornly continue to be of the opinion that it is of earthly volcanic origin. Das reicht mir auch als Erklärung. Hier habe ich nun nochmals etwas, das von der grossen Wolke handelt, die um die Erde kreist und die von lo stammt, wahrend die Wissenschaftler weiterhin stur die Meinung vertreten, dass sie irdischen Vulkanursprungs sei.
Quetzal: Quetzal:
64. That is nonsense; although, more than two dozen chemical plants have, in fact, been destroyed by explosions in the elapsed months around the world - even in Switzerland and in Germany, etc. 64. Das ist Unsinn, obwohl in den verflossenen Monaten tatsächlich über zwei Dutzend Chemiewerke in aller Welt explosionsmässig zerstört worden sind, auch in der Schweiz und in Deutschland usw.
65. All of these, however, had never had the gigantic force to create this Earth-comprehensive cloud. 65. Diese alle jedoch hätten niemals die gigantische Kraft besessen, um diese erdumfassende Wolke zu erzeugen.
Billy: Billy:
Read the article once, and then tell me what you think of it. Lies den Artikel selbst einmal, und sage mir dann, was du davon hältst.
Quetzal: Quetzal:
66. Thanks... 66. Danke...
67. This is really all nonsense - even the weight measurement doesn't correspond to the truth because the cloud has an overall weight of 1.37 million tons. 67. Das ist wirklich alles Unsinn - auch die Gewichtsmasse entsprechen nicht der Wahrheit, denn die Wolke ergibt gesamthaft ein Gewicht von 1,37 Millionen Tonnen.
68. Moreover, it is to be noted that when analyzing the substance of the cloud, one is to pay attention to the fact that certain substances have already been separated out by space and by the various protective layers of the Earth, according to which some substances can no longer be found in it today. 68. Ausserdem ist zu beachten, dass bei der Analyse der Wolkensubstanz darauf geachtet wird, dass gewisse Substanzen bereits durch den Weltenraum und durch die verschiedenen Schutzschichten der Erde ausgesondert worden sind, wonach einige Stoffe in ihr heute nicht mehr gefunden werden können.
69. On the other hand, the Earth scientists rightly suppose, according to this article, that there could be a danger for the Earth - in reference to the damage of vegetation and the waters, although also the human and animal life forms were forgotten - if the cloud substance would crystallize and rain to the Earth. 69. Andererseits vermuten die Erdenwissenschaftler gemäss diesem Artikel richtig, dass für die Erde Gefahr bestehen kann, im Bezuge auf die Schädigung von Vegetation und Gewässern, wobei allerdings auch die Lebensformen Mensch und Tier vergessen wurden, wenn die Wolkesubstanz sich entkristallisieren und zur Erde regnen würde.
70. Nevertheless, this would have to be in a concentrated form and, moreover, without new changes of the cloud substance, which would automatically be subject to new changes, however, if it would fall down to the ground, after which the danger values would then be changed and reduced. 70. Das jedoch müsste in konzentrierter Form sein und zudem ohne neuerliche Veränderungen der Wolkesubstanz, die aber automatisch neuen Veränderungen unterliegen wird, wenn sie zur Erde niederfällt, wonach dann die Gefahrenwerte verändert und vermindert werden.
71. The rule with such phenomena, however, is that through the penetration of the Sun's rays, such clouds become evaporated and removed upwards. 71. Die Regel bei solchen Erscheinungen ist aber die, dass, durch das Eindringen der Sonnenstrahlen, solche Wolken verflüchtigt und nach oben entfernt werden.
72. In addition, the idea that the sunlight becomes reflected back into space by the sulfuric acid crystals and that long-term climate changes could appear on the Earth, as it is claimed in this article, is sheer nonsense, because just the solar radiation itself is, as a rule, that which dissolves such cloud formations from above and absorbs them, by what means worlds are preserved from major damage if parts of these still fall down, whereby new chemical changes then take place in fractions of a second, through which, in turn, further greater dangers are avoided. 72. Dass dabei das Sonnenlicht durch die Schwefelsäurekristalle in den Weltenraum zurückreflektiert wird und eine langfristige Klima-Veränderung auf der Erde in Erscheinung treten könnte, wie es in diesem Artikel behauptet wird, das stellt einen baren Unsinn dar, denn ausgerechnet die Sonnenstrahlung selbst ist es in der Regel, die solche Wolkengebilde von oben her auflöst und absorbiert, wodurch die Welten vor grösserem Schaden bewahrt werden, wenn dann doch noch ein Teil auf diese hinunterfällt, wobei jedoch dann neuerliche chemische Umwandlungen in Sekundenbruchteilen stattfinden, wodurch wiederum weitere grössere Gefahren gebannt werden.
73. It is very unfortunate that the earthly scientists repeatedly make such mistakes and misinterpretations of things, which lead to such headlines in newspapers, which needlessly spread fear and terror. 73. Es ist sehr bedauerlich, dass die irdischen Wissenschaftler immer wieder derartige Missgriffe und Missdeutungen der Dinge tun, die zu solchen Schlagzeilen in Zeitungen führen, die unnötig Angst und Schrecken verbreiten.
74. But truthfully, an irresponsibility of the scientists must be spoken of here, who, on the one hand, needlessly cause fear and terror but, on the other hand, play down other very dangerous incidents and circumstances, such as presently in South Africa, where the plague has now also spread, resulting in a large number of victims. 74. Es muss hier wahrheitlich von einer Verantwortungslosigkeit der Wissenschaftler gesprochen werden, die einerseits unnötig Angst und Schrecken auslösen, andererseits aber wieder andere und sehr gefährliche Vorfälle und Gegebenheiten verharmlosen, wie z.B. gegenwärtig in Südafrika, wohin die Pest nun ebenfalls übergegriffen und eine ganze Anzahl Opfer angefallen hat.
Billy: Billy:
Oh no, now also with these? Ach nein, bei denen nun auch?
Quetzal: Quetzal:
75. There are still some other countries that are irresponsibly silent about this, so there is the danger that the earthly World Health Organization won't become aware of this and won't be able to take the necessary measures to contain the dangerous disease, which can spread very quickly to an epidemic by only a little bit of carelessness. 75. Es sind noch einige andere Länder, die darüber jedoch verantwortungslos schweigen, wodurch die Gefahr besteht, dass die erdenweltliche Gesundheitsorganisation keine Kenntnis davon erhält und nicht die erforderlichen Massnahmen zur Eindämmung der gefahrvollen Seuche ergreifen kann, die sich durch nur eine kleine Unachtsamkeit sehr schnell zur Epidemie auszubreiten vermag.
76. Admittedly, this danger only exists on a small scale, but in any case, it is given. 76. Allerdings, diese Gefahr besteht nur im Kleinen, doch jedenfalls ist sie gegeben.
Billy: Billy:
Irresponsibility is found on this planet simply everywhere. Verantwortungslosigkeit findet sich auf diesem Planeten einfach überall.
Quetzal: Quetzal:
77. That is of correctness, but now, we will end our conversation because your appearance isn't pleasant. 77. Das ist von Richtigkeit, doch nun wollen wir unser Gespräch beenden, denn dein Aussehen ist nicht erfreulich.
Billy: Billy:
I know; I have a fever and still a few things in addition. Ich weiss, ich habe Fieber und noch einiges dazu.
Quetzal: Quetzal:
78. Lie down in bed, and I'll go now. 78. Leg dich ins Bett, und ich werde jetzt gehen.
79. Till we meet again. 79. Auf Wiedersehn.
Billy: Billy:
Bye. Tschüss.

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report