For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

Seventeenth Contact

Friday, May 9, 1975, 2:48 AM

Billy: Billy:
You've let yourself wait for a long time with this contact. Du hast sehr lange auf dich warten lassen mit diesem Kontakt.
Semjase: Semjase:
1. It turned out this way because due to our carelessness with your film and photo work, various difficulties have arisen. 1. Es hat sich so ergeben, weil durch unsere Unachtsamkeit bei deiner Film- und Photoarbeit verschiedene Schwierigkeiten entstanden sind.
2. These had to be regulated and neutralized first. 2. Diese mussten erst geregelt und neutralisiert werden.
3. In order to prevent further such incidents, we have issued the determination that for the time being, you should not shoot any further photos or films. 3. Um weiteren derartigen Vorkommnissen vorzubeugen, haben wir die Bestimmung erlassen, dass du vorläufig keine weiteren Photos oder Filme mehr aufnehmen sollst.
4. At the same time, the material available to you should be sufficient for the time being. 4. Andererseits dürfte das dir zur Verfügung stehende Material vorderhand genug sein.
Billy: Billy:
Too bad, but it seems to me that you are dramatizing the matter a bit, which to me is completely foreign to you. Schade, doch es scheint mir, dass du die Angelegenheit etwas dramatisierst, was mir an dir völlig fremd ist.
Semjase: Semjase:
5. The whole matter was much more serious than you seem to accept. 5. Die ganze Sache war um vieles ernster, als du anzunehmen scheinst.
6. Not for nothing did I direct the steps to eliminate plant life forms. 6. Nicht umsonst habe ich die Schritte darauf gelenkt, pflanzliche Lebensformen zu eliminieren.
7. Such things are subject to certain laws of our race, which permit such eliminations only in emergencies. 7. Derartige Dinge unterliegen gewissen Gesetzen unserer Rasse, die solche Eliminierungen nur in Notfällen erlauben.
8. And in this case, there was such an emergency, even if it may not appear that way to you. 8. Und in diesem Fall lag eine solche Notlage vor, auch wenn dir das nicht so erscheinen mag.
9. But you will understand this, once you know that the military observed by you on the 21st of April was actually in action because of my beamship. 9. Doch aber wirst du das verstehen, wenn du weisst, dass das von dir beobachtete Militär am 21. April tatsächlich wegen meines Strahlschiffes in Aktion war.
10. We have determined this with certainty in the meantime, along with many other things. 10. Dies haben wir in der Zwischenzeit mit Bestimmtheit festgestellt, nebst vielen andern Dingen.
11. Your fears and conjectures concerning this were, therefore, correct. 11. Deine Befürchtungen und Vermutungen waren diesbezüglich also richtig.
12. Still far many other things have happened in these connections, so we had to spend all the time of the last days remedying these resulting difficulties. 12. Noch weit viele andere Dinge mehr haben sich in diesen Zusammenhängen getan, so wir all die Zeit der letzten Tage dafür aufwenden mussten, diese entstandenen Schwierigkeiten zu beheben.
13. The emergency required analyzing all those human beings from the masses, who had gained dangerous knowledge of our cause. 13. Die Notlage erforderte es, alle jene Menschen aus den Massen herauszuanalysieren, die gefährliche Kenntnisse von unserer Sache erlangt hatten.
14. With all of them, we were forced to eliminate their memories relating to this, in order to avoid harm of any kind. 14. Bei ihnen allen waren wir gezwungen, ihre Erinnerungen diesbezüglich zu eliminieren, um Schaden jeder Art zu vermeiden.
15. Know that all the confusions and difficulties were very serious, and I am dramatizing them in no way. 15. Wisse: Die ganzen Wirrnisse und Schwierigkeiten waren sehr ernst, und ich dramatisiere sie in keiner Weise.
16. So also understand that for the time being, I cannot allow any further photos or films and so forth, and that in the longer term also. 16. Verstehe daher auch, dass ich vorläufig keine weiteren Photos oder Filme usw. erlauben kann — und zwar auf längere Sicht hinaus.
17. But instead, I'll give you the opportunity to capture other things on your films. 17. Dafür werde ich dir aber Gelegenheit geben, andere Dinge auf deine Filme zu bannen.
18. But there is time yet for that, and you must be patient. 18. Doch damit hat es noch Zeit, und du musst dich gedulden.
Billy: Billy:
That's really a pity, Semjase, but I understand your position, because your speech makes sense to me. — If you permit, then right at the outset I would like to direct a familiar question to you once again: A few days ago, I got to know a young man who has some certain consciousness-based capabilities. His question is the same as all the questions of others before, namely whether... Wirklich sehr schade, Semjase, doch ich verstehe deinen Standpunkt, denn deine Rede leuchtet mir ein. — Wenn du erlaubst, dann möchte ich gleich zu Beginn nochmals eine altbekannte Frage an dich richten: Vor einigen Tagen habe ich einen jungen Mann kennengelernt, der über einige gewisse bewusstseinsmässige Fähigkeiten verfügt. Seine Frage ist dieselbe wie all die Fragen der andern zuvor, nämlich ob ...
Semjase: Semjase:
19. Already several times, I have clearly and plain... 19. Schon verschiedentlich habe ich klar und deut...
Billy: Billy:
Of course, I know that. It was, indeed, just a question. Natürlich, das weiss ich doch. Es war ja nur eine Frage.
Semjase: Semjase:
20. Then why do you ask? 20. Warum fragst du denn?
21. That's illogical and doesn't correspond to your thinking. 21. Das ist unlogisch und entspricht nicht deinem Denken.
22. It seems to me that this question is not from you? 22. Es erscheint mir, als ob diese Frage nicht von dir sei?
Billy: Billy:
You're right about that, because I've asked the question out of necessity, so to speak, because I promised this, even though I already knew your answer beforehand. Damit hast du recht, denn ich habe die Frage sozusagen gezwungenermassen gestellt, weil ich das versprochen habe, obwohl ich deine Antwort schon zuvor kannte.
Semjase: Semjase:
23. This illogic in you also would have been incomprehensible to me, as it doesn't correspond to the state of your development of consciousness. 23. Diese Unlogik wäre mir an dir auch unverständlich gewesen, denn sie entspricht nicht dem Stande deiner Bewusstseinsentwicklung.
Billy: Billy:
Today, you're again generously flinging about with flower gardens. Du schmeisst heute wieder freigebig mit Blumengärten umher.
Semjase: Semjase:
24. I'm only noting facts. 24. Ich stelle nur Tatsachen fest.
25. But now listen to what I have to say: 25. Doch höre nun, was ich zu sagen habe:
26. It is now really time to disseminate the existing amount of knowledge that you've accumulated in your reports. 26. Es ist nun wirklich an der Zeit, das bisherige Wissensquantum zu verbreiten, das du in deinen Berichten angesammelt hast.
27. Sort out the matters at the earliest opportunity and be on the march. 27. Klärt bei nächster Gelegenheit die Dinge und nehmt den Vormarsch in Angriff.
28. Don't think that time is not rushing, because in the last few weeks, things have happened, which require a moving forward. 28. Denkt nicht, dass die Zeit nicht eile, denn in den letzten Wochen haben sich Dinge getan, die ein Vorwärtstreiben erfordern.
29. But I don't want to talk about these things yet, because the time for that still hasn't come. 29. Doch über diese Dinge möchte ich noch nicht sprechen, denn noch ist die Zeit dazu nicht reif.
Billy: Billy:
We have our next meeting on Saturday, as you know, and I will discuss these things there. — But if you now allow me, I would have one or two rather personal questions for you. Am Samstag haben wir unsere nächste Zusammenkunft, wie du weisst, da werde ich diese Dinge erörtern. — Doch, wenn du nun erlaubst, dann hätte ich einmal ein oder zwei ganz persönliche Fragen an dich.
Semjase: Semjase:
30. Sure. 30. Sicher.
Billy: Billy:
For many years, I have observed a phenomenon in me, which I cannot resolve by any means: For a very long time, I've been trying to find out about my former past lives, or at least in parts. I've tried this in many ways, but I've never properly succeeded. In completely normal-conscious states, I've come across things that provided me recollections of past lives. But that was all, because I never found certain details. So on several occasions, I tried to get exceptionally good hypnotists for this purpose, who were to put me back via hypnosis. But even the best among them failed and didn't hypnotize me, on the contrary; my senses became clearer and sharper in just a split second. I always felt it immediately when they tried to penetrate into me, and in a flash something completely unexplainable to me formed within me; at raving speed, which actually didn't need any time, a defense block was automatically created, which the hypnotists were not able to break through. As a second factor, a counterattack block was formed at the same raving speed, which attacked the hypnotists, without my consciously wanting such. If the hypnotists didn't leave me alone immediately, then they were given a raw deal; screaming in pain, they held their heads, writhed and contorted, until they were lying on the floor foaming from the mouth and finally fell into the deepest unconsciousness. Some of them even came close to death in this way and owed their survival only to the fact that I endeavored with all my power of spirit and consciousness for their lives. Even with attempts to penetrate into me secretly, all efforts failed in the same way. The same phenomena also appeared in other attempts without hypnosis. But how and why these defense and attack blocks automatically and rapidly become built up in me is a mystery to me. That's why I want to ask you, how and why is this, and is there nevertheless a way to apply hypnosis to me? Seit vielen Jahren beobachte ich an mir ein Phänomen, das ich mit keinen Mitteln zu klären vermag: Seit sehr langer Zeit bemühe ich mich darum, meine Vergangenheit früherer Leben in Erfahrung zu bringen, oder dies wenigstens teilweise. Ich habe dies auf viele Arten versucht, doch gelang es mir nie richtig. In völlig normalbewusstem Zustand bin ich auf Dinge gestossen, die mir Erinnerungen früherer Leben vermittelten. Dies war jedoch alles, denn bestimmte Einzelheiten fand ich nie. Daher versuchte ich verschiedentlich ausserordentlich gute Hypnotiseure für diesen Zweck zu gewinnen, die mich durch Hypnose zurückversetzen sollten. Jedoch selbst die Besten unter ihnen versagten und brachten mich nicht in Hypnose, ganz im Gegenteil; meine Sinne wurden immer klarer und schärfer in nur wenigen Sekundenbruchteilen. Immer fühlte ich sofort, wenn sie in mich einzudringen versuchten, und blitzartig bildete sich in mir etwas mir völlig Unerklärbares; mit rasender Geschwindigkeit, die eigentlich keiner Zeit mehr bedurfte, erstellte sich automatisch ein Abwehrblock, den die Hypnotiseure nicht zu durchbrechen vermochten. Als zweiter Faktor bildete sich mit gleicher rasender Geschwindigkeit ein Gegenangriffsblock, der die Hypnotiseure angriff, ohne dass ich bewusst derartiges wollte. Liessen die Hypnotiseure dann nicht augenblicklich von mir ab, dann wurde ihnen übel mitgespielt; schreiend vor Schmerzen hielten sie ihre Köpfe, wanden und krümmten sich, bis sie aus dem Munde schäumend am Boden lagen und letztendlich in tiefste Bewusstlosigkeit verfielen. Einige unter ihnen kamen auf diese Art sogar dem Tode nahe und verdankten ihr Weiterleben nur der Tatsache, dass ich mich mit aller Kraft des Geistes und des Bewusstseins um ihr Leben bemühte. Auch bei Versuchen, heimlich in mich einzudringen, misslangen auf dieselbe Art und Weise alle Bemühungen. Auch bei andern Versuchen ohne Hypnose traten dieselben Erscheinungen zutage. Doch wie und warum diese Abwehr- und Angriffblocks automatisch und rasend schnell in mir aufgebaut werden, das ist mir ein Rätsel. Deswegen will ich dich fragen, wie und warum das ist und ob es doch eine Möglichkeit gibt, Hypnose bei mir in Anwendung zu bringen?
Semjase: Semjase:
31. I have already long feared these questions, as I have known them in you for years. 31. Diese Fragen habe ich schon lange befürchtet, denn ich kenne sie in dir schon seit Jahren.
32. I've feared them because there are things associated with these, which I'm not allowed to mention, because they lead into too deep spiritual and consciousness-based cognitions, which you will first find, so I assume, in much later years through your natural development. 32. Ich befürchtete sie darum, weil Dinge damit zusammenhängen, die ich nicht nennen darf, weil sie in zu tiefe geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse führen, die du, so nehme ich an, erst in viel späteren Jahren durch deine natürliche Entwicklung finden wirst.
33. And it is precisely this development that I'm not allowed to grasp beforehand, if I'm not mistaken. 33. Und genau dieser Entwicklung darf ich nicht vorgreifen, wenn ich nicht irre.
34. But on the other hand, there are indeed things that I can explain to you, but these must remain your secret because only you are able to understand them. 34. Andererseits gibt es aber wohl Dinge, die ich dir erklären kann, die aber dein Geheimnis bleiben müssen, weil nur du sie zu verstehen vermagst.
35. If certain things would be mentioned to others, it could create a catastrophe for many human beings, because this knowledge holds too many great dangers and requires for its understanding a consciousness-based and spiritual wisdom that corresponds to yours. 35. Würden nämlich gewisse Dinge gegenüber andern genannt, könnte daraus eine Katastrophe für viele Menschen entstehen, weil dieses Wissen zu viele grosse Gefahren in sich birgt und zu seinem Verständnis eine bewusstseinsmässige und geistige Weisheit erfordern, die der deinen entspricht.
36. Human beings with less wisdom or without such would use this knowledge negatively with absolute certainty, partly for egoistic and imperious reasons and partly out of complete lack of intellect. 36. Menschen mit geringer Weisheit oder ohne solche würden dieses Wissen nämlich mit absoluter Bestimmtheit negativ ausnutzen, teils aus egoistischen und selbstherrlichen Gründen und teils aus völligem Unverstand.
37. So if I'm to answer parts of your questions, then it's only for your knowledge alone. 37. Wenn ich dir also Teile deiner Fragen beantworten soll, dann nur zu deinem Wissen allein.
38. What I'm allowed to explain for everyone, however, is this: 38. Was ich allerdings für jedermann erklären darf ist das:
39. Your defense block and attack block against hypnotic forces attempting to penetrate become produced by the wisdom of your consciousness and spirit as a protection, so that certain secrets lying dormant in you don't become recognized or evaluated, because the knowledge and power of these secrets would be too great and powerful for other human beings to be able to recognize them in a rational and intellectual manner and evaluate them responsibly. 39. Dein Abwehr- und Angriffblock gegenüber einzudringenversuchenden Hypnosekräften wird durch die Weisheit deines Bewusstseins und Geistes erzeugt als Schutz dessen, dass gewisse in dir schlummernde Geheimnisse nicht erkannt und nicht ausgewertet werden, weil das Wissen und die Kraft dieser Geheimnisse für andere Menschen zu gross und mächtig wären, um sie vernunfts- und verstandesmässig erkennen und verantwortungsvoll auswerten zu können.
40. As for the possibility that you can nevertheless be hypnotized, it actually does exist. 40. Was die Möglichkeit betrifft, dass du doch in Hypnose versetzt werden kannst, so besteht sie tatsächlich.
41. But this possibility lies only with you yourself. 41. Diese Möglichkeit aber liegt nur bei dir selbst.
42. On the other hand, it is also possible that your defense block and attack block can be broken into or destroyed with enough forces, but these must be very great and can practically only be produced by several hypnotists in a power block. 42. Andererseits ist es auch so, dass dein Abwehr- und Angriffblock mit genügenden Kräften, die allerdings sehr gross sein müssen und praktisch nur durch mehrere Hypnotiseure in einem Kraftblock erzeugt werden können, erbrochen oder vernichtet werden können.
43. But this possibility is very small, as your blocks have a tremendous energy that is mysterious to us. 43. Diese Möglichkeit aber ist sehr klein, denn deine Blocks verfügen über eine ungeheure und uns selbst rätselhafte Energie.
44. But if the blocks can be broken into, which is very doubtful, then this can only happen with evil and irrational force, whereby your consciousness would become forcibly confused, however, and the users of force could gain no benefit at all. 44. Sollten die Blocks aber doch erbrochen werden können, was sehr zweifelhaft ist, dann kann dies nur mit böser und unvernünftiger Gewalt geschehen, wodurch dein Bewusstsein aber gewaltsam verwirrt würde und die Gewaltanwender keinerlei Nutzen gewinnen könnten.
45. Consider, therefore, that for your own benefit and for the protection of your fellow human beings, you should not let any hypnotic attempts go over you. 45. Bedenke daher, dass du zu deinem eigenen Vorteil und zum Schutze deiner Mitmenschen keine hypnotischen Versuche über dich ergehen lassen sollst.
46. It would actually be completely harmless to you, but for those people who would make such attempts on you, it could bring about a confused consciousness or even death. 46. An und für sich wäre es für dich selbst völlig harmlos, doch aber könnte es jenen Personen selbst ein verwirrtes Bewusstsein oder gar den Tod eintragen, die derartige Versuche an dir unternehmen würden.
47. Your defense blocks are so stable and strong that everything would have to fail because of these. 47. Deine Abwehrblocks sind so stabil und stark, dass alles daran scheitern muss.
48. This is also one of the reasons why the best expert of any relevant science will never be able to analyze you and will fundamentally evaluate you incorrectly. 48. Dies ist auch einer der Gründe dafür, dass dich der beste Fachmann irgendeiner zuständigen Wissenschaft niemals zu analysieren vermag und dich grundlegend falsch beurteilen wird.
49. The only things that can be largely determined about you are the character traits of astrological determination in general terms, as these largely apply in general to all those who belong to a certain sign of the zodiac. 49. Das einzige, was weitgehend eruierbar an dir ist, sind die Charaktereigenschaften astrologischer Bestimmung in allgemeiner Sicht, wie sie für alle jene im allgemeinen weitgehend zutreffen, die einem bestimmten Sternzeichen zugehören.
Billy: Billy:
Those are things that I have long suspected and that have become like a certainty to me. But I would still like to hear from you those explanations that you may entrust to me. Of course, I will keep silent about them and keep it all to myself. Das sind Dinge, die ich schon lange vermutet habe und die mir wie zu einer Gewissheit geworden sind. Gerne aber würde ich trotzdem jene Erklärungen von dir erfahren, die du mir anvertrauen darfst. Selbstverständlich werde ich darüber schweigen und sie ganz allein für mich behalten.
Semjase: Semjase:
50. So then I will explain to you these knowledge facts: ______ 50. So will ich dir denn diese Wissensfakten erklären: ...
Billy: Billy:
Your explanations make many things clear to me, over which I have been puzzled for many years, but still a lot remains open, nevertheless. But I guess I can still sort things out in the course of time, just as you also said. Deine Erklärungen machen mir viele Dinge klar, worüber ich schon seit Jahren gerätselt habe, doch bleibt aber trotzdem noch vieles offen. Ich schätze aber, dass ich im Laufe der Zeit noch einiges klären kann, so wie du ja auch gesagt hast.
Semjase: Semjase:
51. Sure, but now to other things that are very important; at the beginning of our contacts, I spoke at length of various deceivers in the matter of beamships. 51. Sicher, doch nun zu anderen Dingen, die sehr wichtig sind; zu Beginn unserer Kontakte sprach ich ausführlich über verschiedene Betrüger in Sachen Strahlschiffe.
52. With this, I spoke in particular of George Adamski and his closest friends. 52. Ich sprach dabei namentlich von George Adamski und seinen engsten Freunden.
53. In this regard, I've noticed some things in the last weeks, which are very unpleasant; as I know, at the beginning of our contacts, you sent some material of photos and reports to certain addresses. 53. Diesbezüglich habe ich in den letzten Wochen einige Dinge festgestellt, die sehr unerfreulich sind; wie ich weiss, hast du zu Beginn unserer Kontakte einiges Material an Photos und Berichten an gewisse Adressen gesandt.
54. Since Adamski is exposed in those reports as the greatest deceiver, some unpleasant things have resulted from it: 54. Da Adamski in jenen Berichten als grösster Betrüger blossgestellt wird, haben sich einige unerfreuliche Dinge daraus ergeben:
55. In recent weeks, various things have been undertaken by different well-known parties to bring this deceiver Adamski even more into the public eye as a hero and to portray him as the real father of UFO contacts. 55. In den letzten Wochen wurde Verschiedenes von verschiedenen namhaften Seiten unternommen, diesen Betrüger Adamski noch mehr als Helden ins Licht der Öffentlichkeit zu rücken und ihn als eigentlichen Vater der UFO-Kontakte hinzustellen.
56. Basically, his closest friends and so forth are cited as witnesses, who have made sworn statements that they have seen and experienced different things with Adamski. 56. Grundlegend werden dabei seine engsten Freunde usw. als Zeugen angeführt, die eidesstattlich Aussagen gemacht haben, dass sie mit Adamski verschiedene Dinge gesehen und erlebt hätten.
57. These witnesses, however, have unconsciously fallen prey to lies and claim things that do not correspond to the truth. 57. Diese Zeugen aber sind unbewusst der Lüge verfallen und behaupten Dinge, die nicht der Wahrheit entsprechen.
58. George Adamski had influenced his friends and acquaintances so suggestively that they saw and experienced things that did not exist. 58. George Adamski hat seine Freunde und Bekannten derartig suggestiv beeinflusst, dass sie Dinge sahen und erlebten, die nicht vorhanden waren.
59. Only very, very few human beings were aware that Adamski had good suggestive powers at his disposal, which is why they feared him and kept silent about it. 59. Nur sehr, sehr wenigen Menschen war bekannt, dass Adamski über gute suggestive Kräfte verfügte, weshalb sie ihn fürchteten und Stillschweigen darüber bewahrten.
60. But the fact that he was a phenomenal suggester was completely unknown, and he himself, of course, preserved this secret in his favor. 60. Dass er aber ein phänomenaler Suggestor war, das war völlig unbekannt, und er selbst wahrte natürlich dieses Geheimnis zu seinen Gunsten.
61. Through this extraordinarily high suggestive power, he influenced his friends and acquaintances and got them to believe the most fantastic things, to which they then also testified under oath as being "truths." 61. Durch diese ausserordentlich hohe Suggestivkraft beeinflusste er seine Freunde und Bekannten und gaukelte ihnen die phantastischsten Dinge vor, die sie dann auch eidesstattlich als «Wahrheit» bezeugten.
62. You should spread this fact through your group, as it is important. 62. Diese Tatsache solltet ihr durch eure Gruppe verbreiten, denn sie ist von Wichtigkeit.
63. And because this matter is so important, that's why I came to speak once again on this particular case. 63. Und weil diese Sache so wichtig ist, darum kam ich nochmals auf diesen speziellen Fall zu sprechen.
64. Your earth is nearing the end of a developmental stage of an era, and a new one is coming in, about which I have already spoken once. 64. Eure Erde neigt sich dem Ende eines Aeraentwicklungsabschnittes zu, und ein neuer ist im Kommen, worüber ich bereits schon einmal sprach.
65. Your present earthly race is witness to this radical change, and many of the human beings are trying to exploit this religiously and materially. 65. Euer gegenwärtiges irdisches Geschlecht ist Zeuge dieses Umbruchs, und viele der Menschen versuchen dies religiös und materiell auszunutzen.
66. Beware, therefore, of deceivers and charlatans, as Adamski was one. 66. Hütet euch daher vor Betrügern und Scharlatanen, wie Adamski einer war.
67. There are many of his equals, who are already working now, and many of their equals will still come, and all of them do not shy away from any means to make profits. 67. Seinesgleichen sind viele, die jetzt bereits wirken, und es werden noch viele ihresgleichen kommen, und allesamt scheuen sie keine Mittel, um Profite zu machen.
68. They untruthfully elevate us to beings of perfection, but in reality we are not, for we are human beings just like all of you, and we are as fallible as you Earth human beings. 68. Sie erheben uns lügenhaft zu Vollkommenheitswesen, die wir in Wirklichkeit aber nicht sind, denn wir sind Menschenwesen so wie ihr, und wir sind so fehlbar wie ihr Erdenmenschen.
69. All of you should always be aware of this. 69. Das sollt ihr euch immer bewusst sein.
70. I'm explaining this because I would now like to say some things, about which you've already asked me before: 70. Dies erkläre ich darum, weil ich jetzt einige Dinge sagen möchte, worum du mich früher schon gebeten hast:
71. You asked me about the future, which I should predict. 71. Du fragtest mich nach der Zukunft, die ich voraussagen soll.
72. I didn't do this because I first wanted to discuss this point with the others, because such directions of the future often harbor dangers, because the human beings cannot cope with them. 72. Das tat ich nicht, weil ich diesen Punkt erst mit den andern besprechen wollte, weil derartige Zukunftsweisungen oft Gefahren in sich bergen, weil die Menschen sie nicht zu verkraften vermögen.
73. But we've now come to the conclusion that I should mention general things that relate to your home country. 73. Wir kamen nun aber zum Schluss, dass ich allgemeine Dinge nennen soll, die sich auf dein Heimatland beziehen.
74. Since you have expressly asked for predictions of the future, I would like to give the following explanation, in order to avoid misunderstandings: 74. Da du ausdrücklich nach Zukunftsvoraussagen gefragt hast, möchte ich noch folgende Erklärung abgeben, damit keine Missverständnisse aufkommen:
75. We know two ways to see the future. 75. Wir kennen zwei Möglichkeiten, um die Zukunft zu sehen.
76. The one way is that we travel to the future in a material-consciousness-based manner and observe and register the events of the relevant time right there on the spot, as I have done, for example, with Mr. Jacob. 76. Die eine Möglichkeit ist die, dass wir materiell-bewusstseinsmässig in die Zukunft reisen und die Geschehen der betreffenden Zeit an Ort und Stelle beobachten und registrieren, wie ich dies z.B. bei Herrn Jacob getan habe.
77. We call this way a direct look into the future. 77. Diese Art nennen wir die direkte Zukunftsschau.
78. The second way is that of a calculational, combinatorial seeing, as is also done sometimes among you and is known under the wrong name or designation of CLAIRVOYANCE. 78. Die zweite Möglichkeit ist die des berechnenden kombinatorischen Sehens, wie dies auch bei euch teilweise betrieben wird und unter dem falschen Namen oder der falschen Bezeichnung HELLSEHEN bekannt ist.
79. This type of look into the future is also doubtful and faulty with us and doesn't rule out wrong observations and wrong descriptions. 79. Diese Art Zukunftsschau ist auch bei uns zweifel- und fehlerhaft und schliesst Fehlbeobachtungen und Fehlbeschreibungen nicht aus.
80. When I now make a prediction this way for your home country, this factor must not be ignored: 80. Wenn ich daher nun eine Vorhersage für deine Heimat mache, dann darf dieser Faktor nicht unbeachtet bleiben:
81. 1) Wild masses of water and snow will demand many deaths this year (1975) in Switzerland and cause damages in the millions with disastrous devastations. 81. 1) Wilde Wasser- und Schneemassen werden dieses Jahr (1975) in der Schweiz viele Todesopfer fordern und Millionenschäden mit verheerenden Verwüstungen anrichten.
82. It will already be a very eventful year in this regard alone. 82. Es wird schon allein diesbezüglich ein sehr ereignisreiches Jahr sein.
83. 2) The increasing road traffic will demand so many deaths in the coming years, mainly in the cities, that larger towns and cities will enforce hard prohibitions, speed limits, and penalties on internal traffic. 83. 2) Der steigende Strassenverkehr wird in den kommenden Jahren derart viele Tote fordern, hauptsächlich in den Städten, dass grössere Ortschaften und Städte den Innenverkehr mit harten Verboten, Geschwindigkeitsbeschränkungen und Strafen belegen.
84. The traffic in larger town and city centers will sometimes be completely prohibited. 84. Teilweise wird der Verkehr in grösseren Orts- und Städtezentren völlig unterbunden werden.
85. Only public transport services will have driving authorization in these centers. 85. Nur noch öffentliche Verkehrsbetriebe werden in diesen Zentren Fahrberechtigung haben.
86. 3) Due to the certainly not megalomaniacal and not autocratic defensive behavior of the country's citizens, as it will be claimed, Switzerland will get into a severe isolation as a result of not joining a European alliance, which will come at the turn of the millennium, whereby various crises will be caused. 86. 3) Durch das ganz gewiss nicht grössenwahnsinnige und nicht selbstherrliche Abwehrverhalten der Landesbürger, wie dies behauptet werden wird, wird die Schweiz infolge eines Nichtbeitritts in ein Europabündnis, das gegen die Jahrtausendwende kommen wird, in eine schwere Isolation geraten, wodurch verschiedene Krisen hervorgerufen werden.
87. The reputation of the country will be damaged in a strong measure, and the citizens of the country will be ostracized, at least for a certain time, until those governing the country in a manner detrimental to the country and its population will approve the European alliance. 87. Das Ansehen des Landes wird in starkem Masse geschädigt und die Bürger des Landes verfemt, zumindest für eine gewisse Zeit, bis dem Land und seiner Bevölkerung schadende Landesregierende dem Europabündnis Zustimmungen machen werden.
88. 4) Very troubled times will roll through the country and create great confusions. 88. 4) Sehr unruhige Zeiten durchrollen das Land und schaffen grosse Wirrnisse.
89. In particular, crime will get out of control and take its toll. 89. Insbesondere nimmt die Kriminalität überhand und fordert ihren Tribut.
90. There will be calls for the reintroduction of the death penalty, and by compulsion, various criminal laws will be handled harder, even though they, in and of themselves, are often illogical and primitive. 90. Rufe nach der Wiedereinführung der Todesstrafe werden laut, und gezwungenermassen werden verschiedene Strafrechtsgesetze härter gehandhabt, auch wenn sie an und für sich oft unlogisch und primitiv sind.
91. Robbery, murder, manslaughter, and economic crime will play decisive roles. 91. Raub, Mord, Totschlag und Wirtschaftskriminalität werden ausschlaggebende Rollen spielen.
92. 5) The economic situation in Switzerland will deteriorate even further and reach a bad climax with high levels of unemployment, due to which respectable citizens will commit confused acts and violations of the law. 92. 5) Die wirtschaftliche Lage der Schweiz wird sich noch weiter verschlechtern und sich zu einem bösen Höhepunkt mit grosser Arbeitslosigkeit zuspitzen, wodurch ehrbare Bürger wirre Handlungen und Gesetzesbrechungen begehen.
93. Suicides from this situation will not be uncommon. 93. Selbstmorde aus dieser Lage heraus werden keine Seltenheit sein.
94. And all of this will carry itself into the third millennium. 94. Und das Ganze wird sich sich bis ins dritte Jahrtausend hineintragen.
95. 6) Very rapidly, a lot of human beings will be exposed to psychological stresses from this year, which they will not be able to cope with. 95. 6) Sehr rapide werden ab diesem Jahre sehr viele Menschen psychischen Belastungen ausgesetzt werden, die sie nicht zu verkraften vermögen.
96. As a result, many such human beings will seek suicide, and the number of them will constantly increase by leaps and bounds. 96. Viele derartige Menschen werden dadurch den Freitod suchen, und die Zahl ihrer wird ständig sprunghaft steigen.
97. 7) Also the political situation will create serious problems and confusions inside and out. 97. 7) Auch die politische Lage wird im Innern und Äussern schwere Probleme und Wirrnisse schaffen.
98. Although the current government will still remain in office, it will begin to fester unpleasantly. 98. Wohl wird die gegenwärtige Regierung noch in ihrem Amt bleiben, doch aber wird es unerfreulich zu gären beginnen.
99. 8) In the near future, the Swiss currency will be forced to sink due to weighty foreign influences, which should not get corrected until the year 1976, when a changed government fixes the mishap. 99. 8) Die Schweizerwährung wird in der nächsten Zeit durch gewichtige ausländische Einflüsse zum Sinken gezwungen, was sich erst im Jahre 1976 wieder beheben dürfte, wenn eine veränderte Regierung die Panne behebt.
100. 9) Switzerland will go down in history as a drug-dealing center for Europe, and despite the harder applied laws, these will be far too illogical and incomplete to halt the activity of the drug-related crime and narcotics abuse. 100. 9) Als Rauschgiftumschlagplatz für Europa wird die Schweiz in die Geschichte eingehen, und trotz härter angewandter Gesetze werden diese viel zu unlogisch und unvollständig sein, um dem Treiben der Rauschgiftkriminalität und dem Rauschgiftmissbrauch Einhalt zu gebieten.
101. 10) For some time, Switzerland will lose its reputation as the "Golden Land" and as a paradise for tourism. 101. 10) Über einige Zeit hinweg verliert die Schweiz ihren Ruf als «Goldenes Land» und als Paradies für den Tourismus.
102. In particular, steady inflation will bear considerable guilt for this, along with the arrogant and unreasonable behavior of the country's citizens towards foreigners. 102. Ganz besonders die stetige Teuerung wird daran eine namhafte Schuld tragen, dies nebst dem hochnäsigen und unvernünftigen Verhalten der Landesbürger gegenüber den Ausländern.
103. 11) Religious insanity of all kinds will hold abundant and also often deadly harvests of countless Swiss citizens. 103. 11) Religiöser Wahnsinn aller Art wird bei unzähligen Schweizerbürgern reichliche und vielfach auch tödliche Ernte halten.
104. The delusion will be driven not only by the sects and religions, but also by the authorities, because they fear a renegade and uncontrollability of the masses beginning to think and being able to rise against the enslavement. 104. Der Wahn wird nicht nur durch die Sekten und Religionen, sondern auch durch die Behörden vorangetrieben werden, weil diese ein Abtrünnig- und Unkontrollierbarwerden der Masse befürchten, die zu denken beginnt und die sich gegen die Versklavung erheben könnte.
105. These are my predictions for your home country and for the next thirty years. 105. Dies sind meine Voraussagen für deine Heimat und für die nächsten dreissig Jahre.
106. Are you content with this? 106. Bist du zufrieden damit?
Billy: Billy:
But of course, Semjase, it's even more than I expected. Aber natürlich, Semjase, es ist sogar mehr als ich erwartet habe.
Semjase: Semjase:
107. Be aware, however, that these kinds of predictions may be subject to certain changes, or they may contain errors. 107. Sei dir aber bewusst, dass diese Art Voraussagen gewissen Änderungen zu unterliegen vermögen oder dass sie Fehler in sich bergen können.
108. They are not the result of a direct material look into the future, but are only the product of calculational, combinatorial seeing, as is also pursued by your clairvoyants. 108. Sie sind nicht das Resultat einer direkten materiellen Zukunftsschau, sondern nur das Produkt berechnenden kombinatorischen Sehens, wie es auch von euren Hellsehern betrieben wird.
109. As for a direct material look into the future, however, the great mass of your humanity is not capable of finding this out and coping with it, which is why I'm not allowed to provide it. 109. Für eine direkte materielle Zukunftsschau aber ist die grosse Masse eurer Menschheit nicht fähig, diese zu erfahren und zu verkraften, weshalb ich sie nicht geben darf.
Billy: Billy:
I understand completely, and I'm also content with this kind that you've provided. But that should be enough for today, because I have to go back home and to bed. Ich verstehe vollkommen, und ich bin auch mit dieser Art zufrieden, die du abgegeben hast. Doch für heute soll es genug sein, denn ich muss wieder heim ins Bett.
Semjase: Semjase:
110. Unfortunately, I woke you up from sleep, so surely you're still tired? 110. Ich habe dich leider aus dem Schlaf gerissen, und sicher bist du deshalb noch müde?
Billy: Billy:
Of course I am, and besides that, I'm freezing, because despite the warmth of the days, the nights are still cold. But the real reason is my wife, because I buzzed off without waking her up and letting her know. If she suddenly wakes up and I'm not there, then she'll be worried. So I have to go back home and put myself to bed as if nothing has happened. Natürlich bin ich das und ausserdem friert mich, denn trotz der Tageswärme sind die Nächte noch kalt. Der eigentliche Grund aber ist meine Frau, denn ich bin abgezwitschert, ohne sie zu wecken und sie zu informieren. Wenn sie plötzlich erwacht und ich nicht dort bin, dann ängstigt sie sich. Daher muss ich wieder heim und mich so ins Bett legen, als ob nichts gewesen sei.
Semjase: Semjase:
111. Sure, I understand that, so I don't want to hold you back any longer. 111. Sicher, das verstehe ich, so will ich dich denn nicht mehr länger zurückhalten.
112. Only briefly, I would still like to explain to you that in a few weeks, I have to leave for a longer time, and then we will only maintain mental contact. 112. Nur kurz möchte ich dir noch erklären, dass ich in einigen Wochen für längere Zeit weg muss und wir dann nur gedanklichen Kontakt pflegen werden.
Billy: Billy:
Aha, have you gotten yourself a catch? Aha, hast du dir etwa einen geangelt?
Semjase: Semjase:
113. That seems to be your modern way of speaking again? 113. Das scheint wieder deine moderne Sprache zu sein?
Billy: Billy:
Exactly, and it means whether you have gotten yourself a man and will marry him? Genau, und es bedeutet, ob du dir einen Mann angelacht hast und heiraten willst?
Semjase: (laughing loudly) Semjase: (laut lachend)
114. No, I feel much better without a husband, at least for now. 114. Nein, ich fühle mich viel besser ohne Mann, wenigstens noch jetzt.
115. For a later time, I maybe have something planned. 115. Für eine spätere Zeit habe ich vielleicht etwas vorgesehen.
116. But now go, because you said... 116. Doch nun geh, denn du hast doch gesagt ...
Billy: Billy:
Spoilsport. Spielverderberin.
Semjase: Semjase:
117. We can talk about these things some other time, if you care so much. 117. Wir können uns über diese Dinge ein andermal unterhalten, wenn dir soviel daran gelegen ist.
Billy: Billy:
With pleasure even, because I would have some questions sometime. But how is it? Do you already have something suitable on the hook that you are ogling, maybe a scale-covered thing with built-in antennae on its head? Gerne sogar, denn ich hätte einmal einige Fragen. Doch wie steht es; hast du schon etwas Passendes an der Angel, mit dem du liebäugelst — vielleicht so ein schuppenbewachsenes Ding mit eingebauter Antenne auf dem Schädel?
Semjase: Semjase:
118. How do you come up with something like that? 118. Wie kommst du denn auf so etwas?
Billy: Billy:
Do you not know this nonsense, then? Kennst du diesen Unsinn denn nicht?
Semjase: Semjase:
119. I really don't know what you mean by that? 119. Ich weiss wirklich nicht, was du damit meinst?
Billy: Billy:
The dear Earth human beings make their stupid jokes about people from the Moon and Mars and other space people. They depict them as scale-reinforced monsters with fixed head antennae, feelers, five breasts, and many other idiocies. They then refer to these things as "humor." Die lieben Erdenmenschlein machen doch so ihre blöden Witze über Mond- und Mars- und andere Weltraummenschen. Sie zeichnen sie als schuppenbewehrte Monster mit festgewachsenen Schädelantennen, Fühlern, fünf Brüsten und vielen andern Idiotien. Diese Dinge nennen sie dann Humor.
Semjase: Semjase:
120. I didn't know that, but I find it quite primitive. 120. Das ist mir unbekannt, doch aber finde ich es recht primitiv.
Billy: Billy:
That is probably the right description and probably also makes clear the mind of the respective "humorist." — But it is incomprehensible to me that you didn't know about these things. Don't you read any newspapers or magazines and such? Das ist wohl die richtige Bezeichnung und legt wohl auch den Verstand des betreffenden «Humoristen» klar. — Es ist mir aber unverständlich, dass du das nicht weisst bezüglich dieser Dinge; liest du denn keine Zeitungen und Zeitschriften usw.?
Semjase: Semjase:
121. Sure, because when I'm shielded against the Earth-human swinging waves, I move here and there among the Earth human beings and also get hold of something to read every now and then, but I've never found such things. 121. Sicher, denn gegen die erdenmenschlichen Schwingungen abgeschirmt bewege ich mich hie und da unter den Erdenmenschen und ergattere auch dann und wann etwas Lesbares, doch aber habe ich noch nie derartige Dinge darin gefunden.
Billy: Billy:
Of course, if you only read Micky Mouse, Fix and Foxi, and Superman books, then you might be out of place. Wenn du natürlich nur Micky Mouse, Fix und Foxi und Supermann-Heftchen liest, dann dürftest du damit fehl am Platze sein.
Semjase: (laughing) Semjase: (lachend)
122. I actually know those, and I find them amusing. 122. Die kenne ich tatsächlich, und ich finde sie lustig.
123. But other things I read are mostly only newspapers and such. 123. Anderes Lesbares sind aber meistens nur Zeitungen usw.
Billy: Billy:
All right, Semjase, I was just joking. Schon gut, Semjase, ich machte doch nur Spass.
Semjase: Semjase:
124. That's also how I perceived your words. 124. So habe ich deine Worte auch empfunden.
125. But now it really is time... 125. Doch, nun ist es wirklich Zeit ...

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report