For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

Eighteenth Contact

Thursday, May 15, 1975, 9:34 PM

Semjase: Semjase:
1. Before we discuss other things today, I would like to continue in the spiritual teaching, as it is the most important of all things. 1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste.
2. The human being tries to react to the word or designation "Creation" as if there were talk of something very beautiful and good, which is supposed to bring about a change in his senses. 2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung Schöpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schönem und Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Veränderung bewirkt werden soll.
3. However, this does not happen, as long as he has not recognized the Creation as what it really is. 3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schöpfung nicht als das erkannt, was sie wirklich ist.
4. But how can the word and designation "Creation" attain such a profound meaning for the human being that a change occurs in his whole psychological behavior, in his emotional awareness, in his attitude towards life, in his way of reacting, if he does not think constantly and over and over again about the essence of the Creation? 4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das Wesen der Schöpfung nachdenkt?
5. The human being quite simply tries to associate certain attributes that are pertinent to the essence of the Creation - such as "ever-present," "all-mighty," and "all-knowing" - with the word or designation "Creation." 5. Der Mensch versuche ganz einfach, gewisse Eigenschaftsbezeichnungen, die im Hinblick auf das Wesen der Schöpfung zutreffend sind, wie «allgegenwärtig», «allmächtig» und «allwissend», mit dem Wort oder der Bezeichnung Schöpfung in Verbindung zu bringen.
6. The human being of everyday life as well as the so-called atheist, the egoist and materialist, and the agnostic find the word "Creation" most uninteresting. 6. Der Mensch des Alltags sowie der Jedermann, der sogenannte Atheist, der Egoist und Materialist, der Agnostiker finden das Wort Schöpfung höchst uninteressant.
7. But why? 7. Doch warum?
8. They completely do not know - and they have no idea - what the Creation really is. 8. Ihnen ist völlig unbekannt — und sie haben keine Ahnung —, was die Schöpfung eigentlich ist.
9. But so it is with very many human beings with the term "Creation." 9. So ergeht es aber sehr vielen Menschen mit dem Begriff Schöpfung.
10. Billions of human beings misguided by religions do not understand the word "Creation." 10. Milliarden durch Religionen irregeführte Menschen verstehen das Wort Schöpfung nicht.
11. When they utter the unreal religion-based name "God," they are of the erring view that the Creation is being referred to by this. 11. Wenn sie die irreale religionsmässige Benennung Gott aussprechen, dann sind sie der verirrten Ansicht, dass damit die Schöpfung genannt werde.
12. But what an evil, irrational teaching this is! 12. Doch welch böse Irrlehre ist das.
13. This is why it is very important to know and learn as much as possible about the essence of the Creation, so that the word becomes meaningful, uplifts innerly, and leaves an impression as soon as it is heard. 13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck hinterlässt, sobald es vernommen wird.
14. Experience reveals that the Creation is endless beauty, a beauty above all beauty, limitless, intense happiness without end, wisdom, knowledge, ability, truth, and absolute determinateness. 14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist, eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit.
15. If this is recognized by the human being, then he readily traces each of his joys back to its origin, to the endless joy of the Creation. 15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche Schöpfungsfreude.
16. Wherever he sees something beautiful, be it a flower, an animal or a human being or anything else, he readily associates it with the endless beauty of the Creation itself. 16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in Verbindung.
17. Wherever the human being finds cognition expressed in one form or another in an impressive and uplifting way, he knows that it has its roots in the endless cognition that is the Creation. 17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art, da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die die Schöpfung ist.
18. Wherever life stirs, be it even in the tiniest of beings, in a creature such as the microbe, he sees behind this life the endless, the eternal, and the creational. 18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische.
19. From this he seeks to deepen and broaden his understanding and feeling by reflecting on the essence of the creational and its inescapable presence in everyday life and experience, at any time and in any space in many ways. 19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt.
20. The Creation is in every human being as a part-piece of itself. 20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst.
21. Once this thought has penetrated the human being deeply and has become experience for him, all fear and doubt inside him disappear. 21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede Furcht und alle Zweifel.
22. Once he knows that the Creation is all-knowing and all-mighty, he gains inner peace and security and is protected against foolish thoughts and wrong feelings. 22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist, dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit.
23. Repeated reflection on the ever-presence, truth, wisdom and the ability and knowledge of the Creation as the perpetually eternal, as dignity and value, allows the word and designation "Creation" to become something very meaningful in the human being, something that brings about developmental changes in his feelings and developmental changes in his mode of thinking. 23. Wiederholtes Nachdenken über die Allgegenwart, Wahrheit, Weisheit und das Können und Wissen der Schöpfung als beständig Ewiges, als Würde und Wert, lässt das Wort und die Bezeichnung Schöpfung im Menschen zu etwas sehr Bedeutungsvollem werden, zu etwas, das Wandlungen in den Gefühlen und Wandlungen in seiner Denkweise hervorruft.
24. The more his intelligence becomes effective in this direction, the more it gains in radiant light, the more powerful his personality becomes and the more blessed his whole life and work becomes. 24. Je mehr seine Intelligenz in dieser Richtung wirksam wird, umso mehr gewinnt sie an strahlendem Licht, umso kraftvoller wird seine Persönlichkeit und umso gesegneter sein ganzes Leben und Wirken.
25. Over and over again, the human being living clearly in consciousness creates anew the strong perception in himself that the creational is far more real than the feelings of his body. 25. Immer wieder von neuem erzeugt der bewusstseinsmässig klar lebende Mensch in sich das starke Empfinden, dass das Schöpferische weit wirklicher ist als das Fühlen seines Körpers.
26. This perceiving in a fine-spiritual wise composes the spirit-living human being without ceasing. 26. Dieses Empfinden beherrscht den dem Geist lebenden Menschen ohne Unterlass.
27. The creational takes possession of his consciousness, which is why his senses are full of peace, strength, joy, knowledge, wisdom, truth, and hope. 27. Das Schöpferische ergreift Besitz von seinem Bewusstsein, weshalb seine Sinne voll Frieden, Stärke, Freude, Wissen, Weisheit, Wahrheit und Hoffnung sind.
28. All the measures that the ordinary human being takes in his material-intellectual thinking to obtain peace, happiness, and strength always prove to be deceptive, while this constant composure of the spirit-living human being becomes permeated by the dynamic power of the Creation. 28. Alle Massnahmen, die der normale Mensch in seinem materiell-intellektuellen Denken ergreift, um Frieden, Glück und Stärke zu erlangen, erweisen sich immer als trügerisch, während dieses beständige Beherrschtsein des dem Geist lebenden Menschen von der dynamischen Kraft der Schöpfung durchpulst wird.
29. The spirit-living human being is very dynamic in all things. 29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen Dingen.
30. He is constantly trying to accomplish his determination as soon as possible. 30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie möglich sein Ziel zu erreichen.
31. Therefore, as long as he lives, he uses the time to turn to the creational ability with all his energy available to him. 31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur Verfügung stehenden Energie.
32. He will never let this undertaking be lost. 32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen.
33. Everything possible can happen in the course of time, but his desire for the creational will never expire in him. 33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen.
34. He may encounter obstacles, suddenly have no more sense and taste for necessary material things, but he never loses the taste and sense for the Creation, because he knows that the Creation embodies the true BEING. 34. Er kann auf Hindernisse stossen, plötzlich keinen Sinn und Geschmack mehr für notwendige materielle Dinge haben, doch den Geschmack und Sinn für die Schöpfung verliert er nie, denn er weiss, dass die Schöpfung das wahre SEIN verkörpert.
35. The only human beings who reap tremendous spiritual and consciousness-based fruits are those who struggle hard for their consciousness-based and spiritual good and progress, for knowledge, truth, logic, wisdom and love, because these do not simply fall into their laps. 35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und bewusstseinsmässige Früchte, die hart um ihr bewusstseinsmässiges und geistiges Gut und Fortkommen, um Wissen, Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe kämpfen, denn sie fallen ihnen nicht einfach in den Schoss.
36. It is first necessary to learn the spiritual-intellectual way of thinking, the way of creational thinking, and to recognize its absolute correctness and determinateness, before the first successes can be achieved. 36. Erst ist es erforderlich, die geistig-intellektuelle Denkweise, den Weg des schöpferischen Denkens zu erlernen und seine absolute Richtigkeit und Bestimmtheit zu erkennen, ehe die ersten Erfolge erzielt werden können.
37. But once these first successes come to light, then the one who recognizes progresses with great steps and expands in spirit and consciousness into a factor of might. 37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste und Bewusstsein zu einem Machtfaktor.
38. Only then will already recognized facts, knowledge, truth, logic, wisdom, and love become a matter of course, which must first be worked out hard. 38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die aber erst hart erarbeitet werden müssen.
39. But the path does not end at this point, because further searching, further research, further development, and further recognition lead into the limitless duration of time. 39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit.
40. Everything possible may happen in the course of time and keep human beings from doing what they are supposed to do, but the spirit-living human being knows no bounds and does not let himself be dissuaded from his determinations by any incidents or poor prospects of the future. 40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen abbringen.
41. For him, the future already exists in the present, so it is a matter of having to do everything here and now to reach the highest spiritual and consciousness state. 41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt, alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und Bewusstseinszustand zu erreichen.
42. He does not know fear of the future or fear when faced with the future, because these only exist in a material-intellectual mode of thinking, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the future is as present as the present itself. 42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst.
43. As a result, the spirit-living human being can and is able to solve the problems of tomorrow and the next day already here and now and direct them along the desired paths. 43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken.
44. Thinking for and with the spirit brings only advantages to any life form. 44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur Vorteile.
45. In this way, the human being rises more and more by intensive searching and research into the state of spiritual thinking and into the knowledge of the creational truth and wisdom. 45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit.
46. Again and again, he creates in himself the strong perceiving in a fine-spiritual wise that something is there, which gives him immeasurable power and makes him free from unreal assumptions - the truth of the Creation. 46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung.
47. Over and over again, the human being creates within himself the strong perceiving in a fine-spiritual wise that he is in the sea of the creational light, its wisdom, its knowledge, of the truth, the logic and the love, which overall allows to him the BEING of life. 47. Immer wieder und wieder erzeuge der Mensch in sich das starke Empfinden, dass er sich im Meer des schöpferischen Lichtes, seiner Weisheit, seines Wissens, der Wahrheit, der Logik und der Liebe befindet, was ihm gesamthaft erst das SEIN des Lebens ermöglicht.
48. The joy of the human being turned towards the Creation is to attest to his veneration for the creational and the Creation, in that he accepts the all-mighty will in the creational laws and makes the absolute determinateness of these laws his own determination and evaluates them usefully. 48. Die Freude des der Schöpfung zugewandten Menschen besteht darin, dem Schöpferischen und der Schöpfung seine Verehrung zu bezeugen; dies, indem er den allmächtigen Willen in den schöpferischen Gesetzen akzeptiert und die absolute Bestimmtheit dieser Gesetze zur eigenen Bestimmung macht und sie nutzbringend auswertet.
49. He expresses his dedication to the laws by learning and using all spiritual and consciousness-based facts, but never by belief, assumption, service, and submissiveness. 49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und Demut.
50. The only way to learn is through incessant effort and striving to attain higher spiritual and consciousness-based cognition and to apply the capabilities that have unfolded as a result. 50. Die einzige Art zu lernen besteht im unablässigen Bemühen und Bestreben, höhere geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse zu erlangen und die dadurch zur Entfaltung gebrachten Fähigkeiten in Anwendung zu bringen.
51. Patience and perseverance and the development of higher understanding, recognition and application of cosmic and universal love, deepening of spiritual and consciousness-based knowledge and ability, as well as the elimination of material-intellectual thinking powers - such as egoism, materialism, pride, envy, greed, and jealousy and so on - are of decisive importance with this, for only this ensures the recognition and following of the creational laws. 51. Geduld und Ausdauer und die Entwicklung höheren Verstehens, Erkennung und Anwendung der kosmischen und universellen Liebe, Vertiefung des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und Könnens sowie die Ausschaltung materiell-intellektueller Denkpotenzen wie Egoismus, Materialismus, Stolz, Neid, Gier und Eifersucht usw. sind dabei von ausschlaggebender Bedeutung, denn nur dies gewährleistet die Erkennung und Befolgung der schöpferischen Gesetze.
52. The spirit-minded human being is constantly striving to direct the Creation to himself and to make it recognizable in himself, in the way that he tries to make possible that which is impossible for ordinary human beings - and that with success. 52. Der geistdenkende Mensch ist dauernd darum bemüht, die Schöpfung auf sich zu lenken und sie in sich erkennbar zu machen, dies auf dem Wege, dass er das für normale Menschen Unmögliche möglich zu machen versucht — und zwar mit Erfolg.
53. Day after day, month after month, and year after year, the human being dedicated to the spirit invokes the creational and thereby gains knowledge, wisdom, love, logic, truth and power, until he finally experiences the creational in himself and is able to evaluate it, whereby it becomes more real to him than the feelings of his body. 53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines Körpers.
54. As he is keeping company with other human beings and speaking with them, he sees only the creational before him. 54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich.
55. As he sees others before him, he sees only the creational in them, because the creational is always the first priority for him. 55. Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schöpferische in ihnen, denn immer steht für ihn das Schöpferische an erster Stelle.
56. Among all things, the creational is the greatest of all for him, which is why everything in him is confronted with the creational, and material things are no longer able to awaken any desire in him. 56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das Allergrösste, weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen konfrontiert und materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermögen.
57. He is no longer susceptible to material temptations, because what he holds within him as spiritual and consciousness-based knowledge and ability, this is his conversational partner and his guide. 57. Er ist keinen materiellen Versuchungen mehr ausgesetzt, denn das, was er als geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Können in sich birgt, das ist sein Gesprächspartner und sein Wegweiser.
58. He speaks and converses with this and lives with this in the given laws of the Creation. 58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den gegebenen Gesetzen der Schöpfung.
59. This way of living means BEING in truth, and this BEING is incomparably more beautiful than the most beautiful manifestation of this universe. 59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung dieses Universums.
60. Nothing is able to bring such a developed human being into temptation anymore (still), not the greatest wealth of the world and not a threat of death applied to him by evil-minded creatures. 60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in Versuchung zu bringen, nicht der grösste Reichtum der Welt und nicht eine ihm geltende Todesdrohung bösgesinnter Kreaturen.
61. His inner wealth in the creational is inexhaustible and imperishable, and nothing is able to awaken any fear in him, for that, with which he lives and which animates his BEING, is endless might. 61. Sein innerer Reichtum im Schöpferischen ist unerschöpflich und unvergänglich, und nichts vermag irgendwelche Furcht in ihm zu erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt, ist unendliche Macht.
62. Nothing, therefore, is able to tempt him into untruth and falseness, for his whole BEING is in the creational recognition of endless truth. 62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schöpferischen Erkennung unendliche Wahrheit.
63. Nothing is able to mislead him into the darkness of misleading thoughts from outside forces, for every split second of his spiritual-intellectual thinking is endless light. 63. Nichts vermag ihn irrezuführen in der Dunkelheit irreführender Gedanken von aussenstehenden Kräften, denn jeder Sekundenbruchteil seines geistig-intellektuellen Denkens ist unendliches Licht.
64. Nothing is able to change his BEING-sense of the truth or to make him unhappy, for he lives in the BEING of the Creation and within its purpose, and he lives in endless joy. 64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ändern oder ihn unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung und in ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude.
65. But if the human being has a bad or negative attitude towards the spiritual things of life, towards himself and towards the Creation, then nothing at all will prosper him. 65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts.
66. Even a very favorable circumstance, which would otherwise be very valuable, becomes the source of misfortune and unpeace for him, if his attitude is only material-intellectual and his thoughts and feelings influence the environment in this way as well. 66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wäre, wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.
67. Even if the human being concerned still pursues such good intentions, the result in this case will be completely negative. 67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle völlig negativ sein.
68. For the spirit-living human being, however, everything and everyone will always be the right circumstance for inner growth and a very good opportunity to pay tribute to the creational in every form. 68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form seinen Tribut zu zollen.
69. In truth, only that human being is great, who continuously bears and maintains high and noble spiritual thoughts and feelings within himself; and only that human being can be mentioned in creational regard, who continuously lives and thinks within himself in the consciousness of the creational. 69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und unterhält; und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der beständig im Bewusstsein des Schöpferischen in sich lebt und denkt.
70. This means that material-intellectually great human beings can be completely uncreational and spiritually insignificant, and so can peacemakers, religious saints, helpers in distress, misery and sickness, and last but not least those who are at the forefront in wars and such and those who perform medical services and so on. 70. Das bedeutet, dass materiell-intellektuell grosse Menschen ebenso völlig unschöpferisch und geistig absolut unbedeutend sein können wie auch Friedensstifter, Religionsheilige, Helfer in Not, Elend und Krankheit, und nicht zuletzt jene, die in Kriegen usw. an vorderster Front stehen und Sanitätsdienste usw. leisten.
71. Such human beings are mostly only driven by adventurousness, pity, and self-pity and other wrong material-intellectual thoughts and resulting feelings, without having the slightest recognition of the creational in themselves. 71. Meistens werden derartige Menschen nur von Abenteuerlust, Mitleid und Selbstmitleid und andern falschen materiell-intellektuellen Gedanken und daraus resultierenden Gefühlen getrieben, ohne die mindeste Erkennung des Schöpferischen in sich zu besitzen.
72. Very often they are misled by unrealistic religions that preach false neighborly love and just as false divine teachings and humility formulas. 72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und Demutsformeln predigen.
73. But what is the difference between such life forms and the spirit-living human being? 73. Doch worin besteht nun der Unterschied zwischen solchen Lebensformen und dem dem Geist lebenden Menschen?
74. The ordinary human being, in general, lets himself be guided and subdued by lower material-intellectual impulsations. 74. Der normale Mensch im allgemeinen lässt sich von niederen materiell-intellektuellen Regungen leiten und besiegen.
75. Once he has good feelings, these are never stable and, in turn, soon disappear, making room again for lower impulsations. 75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen Platz zu machen.
76. The spirit-living human being, on the other hand, never lets even the smallest creational impulsations fade away, but he grasps them and expands them endlessly. 76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus.
77. Lower impulsations find no anchoring place in him, for the waters of wisdom and knowledge in him are too deep for a low and short anchor chain to be able to reach its bottom. 77. Niedere Regungen finden in ihm keinen Ankerplatz, denn die Wasser von Weisheit und Wissen in ihm sind zu tief, als dass eine niedere und kurze Ankerkette ihren Grund zu erreichen vermöchte.
78. The spirit-living human being is constantly trying to keep himself, always and under all circumstances, within the swinging wave area of creational impulsations. 78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer Regungen zu erhalten.
79. Should this ever be endangered by any influences, then he appeals to the Creation in the highest potency and thus protects himself from the negative in its highest swinging wave power. 79. Sollten diese einmal durch irgendwelche Einflüsse in Gefahr geraten, dann beruft er sich auf die Schöpfung in höchster Potenz und schützt sich so in ihrer höchsten Schwingungskraft vor dem Negativen.
80. He proceeds in this way for so long until the creational essence has produced in him the absolute determinateness of the defense against the negative. 80. Auf diese Weise verfährt er so lange, bis das schöpferische Wesen in ihm die absolute Bestimmtheit der Abwehr gegenüber dem Negativen erzeugt hat.
81. The human being is always a bearer of certain things. 81. Der Mensch ist immer Träger von irgendwelchen Dingen.
82. Many bear oppressive feelings in themselves, others grief, worries, problems, hopes, and other thoughts of a material-intellectual nature. 82. Viele tragen bedrückende Gefühle in sich, andere Kummer, Sorgen, Probleme, Hoffnungen und andere Gedanken materiell-intellektueller Natur.
83. Also anxieties and imaginations of images of every kind, both good and ugly, belong to his material-intellectual thinking. 83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute wie hässliche, gehören in sein materiell-intellektuelles Denken.
84. The spirit-living human being, however, is a bearer of the creational, of the spiritual. 84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des Schöpferischen, des Geistigen.
85. He is a Creation-bearer, a conscious spirit-bearer, for he always bears in himself the knowledge and ability of the creational laws; and the more the old nature of material-intellectual thinking makes him the bearer of its illogic, the more he works intensively to make the creational predominant in himself and firmly anchored. 85. Er ist ein Schöpfungsträger, ein bewusster Geistträger, denn er trägt immerzu das Wissen und Können der schöpferischen Gesetze in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen Denkens zum Träger ihrer Unlogik machen möchte, um so mehr arbeitet er intensive daran, das Schöpferische in sich überwiegend zu machen und fest zu verankern.
86. Even thoughts of the most negative, which want to come and destroy his spiritual-intellectual thinking, he immediately transforms into creational power and wisdom. 86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistig-intellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er sogleich in schöpferische Kraft und Weisheit.
87. So he makes everything into the creational and bears it as a power block within himself. 87. So macht er alles zum Schöpferischen und trägt es als Machtblock in sich.
88. As a result, he is a walking temple of the Creation. 88. Dadurch ist er ein wandelnder Schöpfungstempel.
89. The intelligence of the Creation-living human being becomes more and more spiritual and penetrates deeper and deeper into the spiritual consciousness. 89. Die Intelligenzen der der Schöpfung lebenden Menschen werden immer mehr vergeistigt und dringen immer tiefer in das Geistesbewusstsein vor.
90. The spirit-living human being penetrates with his cognitive faculties deeper and deeper into all things and takes in the warmth of the fire of the creational presence in everything. 90. Der dem Geist lebende Mensch dringt mit seinem Erkenntnisvermögen immer tiefer in alle Dinge ein und erfasst die Wärme des Feuers der schöpferischen Gegenwart in allem.
91. Through this, the spiritually thinking human being recognizes and becomes aware of the power and the truth of the creational presence everywhere. 91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen überall die Kraft und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich und bewusst.
92. What, therefore, remains unrecognized by the everyday sensory perceptions, becomes perceived spiritually and consciously by the Creation-living human being. 92. Was daher von den alltäglichen Sinneswahrnehmungen unerkannt bleibt, wird vom der Schöpfung lebenden Menschen geistig bewusst wahrgenommen.
93. In all things and life forms, therefore, he always sees the creational presence and the application of the creational laws. 93. Er sieht also in allen Dingen und Lebensformen immer die schöpferische Gegenwart und die Anwendung der schöpferischen Gesetze.
94. He has a spiritual image of the power of the Creation's presence, and he dedicates all the precious energies of his life and BEING to the creational knowledge, its truth, power and wisdom, and thus to the ability of his part-piece of the Creation dwelling within him - his spirit. 94. Er besitzt ein geistiges Bild von der Kraft der Schöpfungsgegenwart, und er weiht all die kostbaren Energien seines Lebens und SEINs dem schöpferischen Wissen, seiner Wahrheit, Kraft und Weisheit und dadurch dem Können seines in ihm wohnenden Teilstückes der Schöpfung — seinem Geist.
95. The material life on the earth is like a transitory game, a disappearing phenomenon; but behind it lies the eternal and timeless truth: the spirit, the creational presence and the reality of the Creation. 95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches Spiel, ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die ewige und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische Gegenwart und die Wirklichkeit der Schöpfung.
96. This creational reality bears within itself all realms and areas of wisdom-ability. 96. Diese schöpferische Wirklichkeit trägt in sich alle Reiche und Bereiche des weisheitlichen Könnens.
97. This is the lasting, the timelessly continual, and the imperishable. 97. Dies ist das Bleibende, das zeitlos Beständige und Unvergängliche.
98. This is not a game, but eternal and timeless truth and wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, the relative perfection, the absolute determinateness. 98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit.
99. Very many human beings are afraid to live for the purposes of the Creation, and they think and believe that they only have to sojourn with the one who is supposed to take away their fear of death, with a god of a religion, who has promised them, through conscious irrational teachings and for his own benefit, to take away their fear of death, if they would believe his lies in an irrationally believing and humble manner, whereby they enter into his enslavement and become unfree in consciousness. 99. Sehr viele Menschen fürchten sich, im Sinne der Schöpfung zu leben, und sie denken und meinen, dass sie nur bei dem einen verweilen müssten, das ihnen die Angst vor dem Tode nehmen soll; bei einem Gott einer Religion, der ihnen in bewusster Irrlehre und zu seinem ureigensten Nutzen versprochen hat, ihnen die Angst vor dem Tode zu nehmen, wenn sie irrgläubig und demütig seinen Lügen glauben würden, wodurch sie in seine Versklavung geraten und bewusstseinsmässig unfrei werden.
100. The constant repetition of these irrational teachings of religion causes the believers to find an imaginary and deceptive fulfillment and to be subject to an evil delusion, which prevents all consciousness-based rationality for them, whereby also their spiritual-intellectual thinking becomes inhibited and suppressed and enslaved. 100. Die ständige Wiederholung dieser Religionsirrlehre bewirkt, dass die Gläubigen eine eingebildete und trügerische Erfüllung finden und einem bösen Wahn unterliegen, der ihnen alle bewusstseinsmässige Vernunft unterbindet, wodurch auch ihr geistig-intellektuelles Denken gehemmt und unterdrückt und versklavt wird.
101. Only very few human beings are not afraid to live for the purposes of the Creation and know that this alone warrants one's life and one's BEING, because this fulfills the creational laws and, in turn, makes one's life and one's BEING into life and BEING. 101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze erfüllt werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben und SEIN machen.
Billy: Billy:
What you say, it all sounds so understandable and logical - if only the human beings could understand it. Was du sagst, klingt alles so verständlich und logisch — wenn das die Menschen nur begreifen könnten.
Semjase: Semjase:
102. They will, but it will not be overnight. 102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf morgen sein.
103. You and your group are just laying the foundation stones for an avalanche that will only start rolling at a much later time. 103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer Lawine, die erst in sehr viel späterer Zeit ins Rollen kommen wird.
Billy: Billy:
I know; we've already talked about this on occasion. But now, I again have a question that was directed to me. Ich weiss, darüber haben wir ja schon öfters gesprochen. Doch nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde.
Semjase: Semjase:
104. There should not... 104. Es sollen keine ...
Billy: Billy:
Please don't be hasty, because I find this question very justified. If you want to bring us the spiritual teaching, then you also have to explain certain things from it. Sei bitte nicht voreilig, denn diese Frage finde ich sehr berechtigt. Wenn du uns schon die Geisteslehre bringen willst, dann musst du auch gewisse Dinge daraus erklären.
Semjase: Semjase:
105. If it's like that, then of course it falls into my determination. 105. Wenn das so ist, dann fällt es natürlich in meine Bestimmung.
106. What does the question deal with? 106. Was soll die Frage behandeln?
Billy: Billy:
The prayer from the Talmud of Jmmanuel, if you can give detailed explanations about it. Das Gebet aus dem Talmud Jmmanuel, wenn du dazu ausführliche Erklärungen abgeben kannst.
Semjase: Semjase:
107. Sure, but I must go a little further in this regard, because my response should be understood correctly. 107. Sicher, doch muss ich diesbezüglich etwas weiter ausholen, denn meine Antwort soll richtig verstanden werden.
108. In principle, prayers are to be understood only as what they truly express in your language with their designation: prayers. 108. Gebete sind grundsätzlich nur als das zu erfassen, was sie mit ihrer Bezeichnung in eurer Sprache auch wirklich zum Ausdruck bringen: Gebete.
109. That is, a prayer means, in truth, a wish in the form of a wishful appeal to the spirit of the human being himself, with the sense of: 109. Das heisst, ein Gebet bedeutet in Wahrheit einen Wunsch in Form einer wunschmässigen Anrufung an den Geist des Menschen selbst, mit dem Sinn:
110. Give me this or that, which I need. 110. Gebe mir dieses oder jenes, was ich benötige.
111. True spiritual human beings, however, who are aware of the power, knowledge, and ability of their spirit, no longer perform such prayers, for they already live in the knowledge that they are capable of all things by the power of the all-mightiness of their spirit. 111. Wahre Geistesmenschen aber, denen die Kraft, das Wissen und Können ihres Geistes bewusst ist, verrichten keine derartigen Gebete mehr, denn sie leben bereits im Wissen dessen, dass sie Kraft der Allmacht ihres Geistes zu allen Dingen fähig sind.
112. For this reason, they continuously determine the utilization of the all-mightiness of their spirit. 112. Aus diesem Grunde bestimmen sie ununterbrochen die Nutzbarmachung der Allmacht ihres Geistes.
113. The unspiritual human being, however, is not capable of this; consequently, he should or must activate his spirit through a conscious prayer. 113. Dem ist der ungeistige Mensch jedoch nicht fähig, folglich er durch ein bewusstes Gebet seinen Geist aktivieren soll oder muss.
114. Explained further, this means: 114. Weiter erklärt bedeutet das:
115. The spiritual human being constantly makes use of the powers and the ability of his consciousness and his spirit quite consciously, while the unspiritual human being, in doubt and humility, only expresses wishes in prayers, which he moreover, as a rule, doesn't even direct to his own spirit or to the Creation but, depending on his religion, to some higher might or power, which in truth does not exist or is incompetent, in which cases not even the Creation becomes addressed, because sectarian or religious prayer-dependent human beings adhere to some idols or gods and such, but never to the Creation. 115. Der Geistesmensch macht sich andauernd die Kräfte und das Können seines Bewusstseins und seines Geistes ganz bewusst zunutzen, während der ungeistige Mensch in Zweifeln und Demut in Gebeten nur Wünsche äussert, die er ausserdem in der Regel noch nicht einmal an seinen eigenen Geist oder an die Schöpfung richtet, sondern religionsabhängig an irgendeine höhere Macht oder Kraft, die in Wahrheit aber nicht existiert oder unzuständig ist, wodurch damit nicht einmal die Schöpfung angesprochen wird, denn sektiererisch oder religionsmässig gebetsabhängige Menschen hängen irgendwelchen Götzen oder Göttern an usw., niemals aber der Schöpfung.
116. The wrong way of the human being dependent on prayer degenerates with all his wishes and invocations into imagination, by which he, contrary to the laws, forces his wishes to fruition. 116. Der falsche Weg des gebetsabhängigen Menschen artet bei allen seinen Wünschen und Anrufungen in Einbildung aus, wodurch er widergesetzlich seine Wünsche zur Verwirklichung zwingt.
117. Certain things become termed or formulated differently in a spiritual mode of thinking than what the conscious thinking is able to understand. 117. Gewisse Dinge werden in geistiger Denkweise anders bezeichnet oder formuliert, als dies das bewusste Denken zu verstehen vermag.
118. Hence, different terms become used for certain things, of whose deeper meaning the normal-conscious human being has no idea, but unfortunately this is, in turn, an advantage for the religions, which modify and evaluate these terms in their favor. 118. Daher werden verschiedene Begriffe für bestimmte Dinge verwendet, von deren tieferer Bedeutung der normalbewusste Mensch keine Ahnung hat, was leider aber wieder ein Vorteil der Religionen ist, die diese Begriffe zu ihren Gunsten umändern und auswerten.
119. So the terms of various kinds appearing in the prayer you mentioned mean the following: 119. So bedeuten die in deinem genannten Gebet erscheinenden Begriffe verschiedener Art folgendes:
a) All-mighty: all-knowing, all-capable, all-wise, all-truthful, all-logical, all-loving a) Allmacht: allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich, all-logisch, all-liebend
b) Honored: controlling / exercising control, etc. b) Heilig: kontrollierend/Kontrolle ausübend usw. (geheiligt usw.)
c) Firmament: realm of the spirit / spiritual realm, spiritual life, etc. c) Himmel: Reich des Geistes/Geistesreich, Geistesleben usw.
d) Earth: body / material life, etc. d) Erde: Körper/materielles Leben usw.
e) Bread: all-mightiness / nourishment for the consciousness / nourishment for the spirit e) Brot: Allmacht/Bewusstseinsnahrung/Geistnahrung
f) Debt: Errors, which are necessary for development and recognition and, therefore, must be committed. f) Schuld: Fehler, die zur Entwicklung und Erkennung erforderlich sind und daher begangen werden müssen.
120. The spiritual subconsciousness is able to grasp and process the spiritual thinking-form with ease, so in a prayer, purely spiritual thinking-forms are used, whereby senseless babbling with many words is unnecessary. 120. Das geistige Unterbewusstsein vermag die geistige Denkform mit Leichtigkeit zu erfassen und zu verarbeiten, so in einem Gebet rein geistige Denkformen verwendet werden, wodurch sinnloses Plappern mit vielen Worten unnötig ist.
121. Even if the consciousness itself is not able to understand the remarks made in spiritual forms, they are nevertheless understood and utilized by the spiritual subconsciousness in cooperation with the spirit down to the last detail. 121. Auch wenn das Bewusstsein selbst die in geistigen Formen dargebrachten Äusserungen nicht zu verstehen vermag, so werden sie aber doch vom geistigen Unterbewusstsein in Kooperation des Geistes bis ins letzte Detail verstanden und verwertet.
122. Since this knowledge remains withheld from the unspiritual human being, because he is mostly trapped in religions, he is not able to interpret the meaning of a spiritual form of thought. 122. Da dem ungeistigen Menschen diese Kenntnisse vorenthalten bleiben, weil er meistens in Religionen gefangen ist, so vermag er den Sinn einer geistigen Denkform nicht zu deuten.
123. On the other hand, it also cannot be explained to him, because he will not grasp the meaning. 123. Andererseits vermag man sie ihm auch nicht zu erklären, weil er den Sinn nicht erfassen wird.
124. It is for this reason that the misguiding religions create babbling prayers, which can be consciously explained and grasped by the unspiritual human being, and as a result of this malicious misguidance, the human being concerned commits himself to the religion or sect. 124. Diesbegründlich werden von den irreführenden Religionen Plappergebete erstellt, die bewusstmässig vom ungeistigen Menschen erklärt und erfasst werden können, wodurch sich durch diese böswillige Irreführung der betreffende Mensch der Religion oder Sekte verschreibt.
125. Because, if he performs prayers for anything that are understandable to him, in word and meaning, then the belief in them grows inside him, and he thus becomes a slave to the belief dictated to him. 125. Denn, wenn er ihm selbst verständliche Gebete, in Wort und Sinn, an irgend etwas verrichtet, dann wächst der Glaube daran in ihm und er wird so zum Sklaven seines ihm aufdiktierten Glaubens.
126. But now, when Jmmanuel has issued a prayer, then it's within the purpose that the human being using it does not understand the meaning of the words and, therefore, cannot simply succumb to a belief. 126. Wenn nun aber Jmmanuel ein Gebet erlassen hat, dann in dem Sinne, dass der es benutzende Mensch den Sinn der Worte nicht versteht und daher nicht einfach einem Glauben verfallen kann.
127. But since the spiritual subconsciousness of the human being understands the meaning of the words, the result is inevitable, that with sufficient application, the spiritual powers of the human being align with the invocations and develop in the form desired by the words, without the consciousness knowing what it is actually requesting and asking from the prayer that is incomprehensible to it. 127. Da doch aber das geistige Unterbewusstsein des Menschen den Sinn der Worte versteht, so bleibt die Folge nicht aus, dass bei genügender Anwendung sich die Geisteskräfte des Menschen nach den Anrufungen ausrichten und in der durch die Worte gewünschten Form entwickeln, ohne dass das Bewusstsein weiss, was es eigentlich durch das ihm unverständliche Gebet verlangt und fordert.
128. In this way, the knowledge of recognition and the truth is slowly attained, without being influenced by any belief. 128. Auf diese Art und Weise wird langsam das Wissen der Erkennung und der Wahrheit erlangt, ohne dass es durch einen Glauben beeinflusst wird.
129. Because, if a human being does things, of whose meaning he has no idea, and quite definite consequences and results arise from these things, then these can only be the effects of those powers that have just been mentioned, even if this has happened without the conscious knowledge of the human being concerned. 129. Denn, wenn ein Mensch Dinge tut, von deren Sinn er keine Ahnung hat, und es entstehen aus diesen Dingen ganz bestimmte Folgen und Resultate, dann können diese nur noch die Auswirkungen jener Kräfte sein, die eben angerufen worden sind, auch wenn dies ohne das bewusste Wissen des betreffenden Menschen geschehen ist.
130. Because, if a human being unconsciously does the right thing, then according to the laws, the right result must also come to light. 130. Denn, wenn ein Mensch unbewusst das Richtige unternimmt, dann muss gesetzesmässig auch das richtige Resultat zutage treten.
131. But now, if a human being, according to belief, consciously does something in a certain form, such as in prayers, and it then actually produces results in the form desired and hoped for, then these only lead back to the belief and his imaginations, generated in the consciousness dependent on belief. 131. Wenn nun aber ein Mensch glaubensmässig bewusst etwas unternimmt in bestimmter Form, wie z.B. in Gebeten, und es zeitigt dann auch tatsächlich Resultate in gewünschter und erhoffter Form, dann führen diese nur noch auf den Glauben und seine Einbildungen zurück, erzeugt im glaubensabhängigen Bewusstsein.
132. But now to the interpretation of the prayer provided by Jmmanuel: 132. Doch nun zur Auslegung des von Jmmanuel erstellten Gebetes:
a) My spirit, you are all-mighty. a) Mein Geist, der du bist in Allmacht.
My spirit, you are all-knowing, all-capable, all-wise, all-truthful, and all-loving in me. Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und all-liebend in mir bist.
b) Your name is honored. b) Dein Name sei geheiligt.
Your name attests to me your controlling power of your ability over all things. Dein Name bezeugt mir deine kontrollierende Kraft deines Könnens über alle Dinge.
c) Your realm shall incarnate within me. c) Dein Reich inkarniere sich in mir.
Your all-mightiness shall spread within me to the consciousness of my thoughts, so that I bring the knowledge, powers, wisdoms, truths, and the love in the universal, the peace and the freedom in conscious ability - which have been collected and given to me - to use, development and application. Deine Allmacht breite sich aus in mir zur Bewusstheit meiner Gedanken, so ich die mir gegebenen und ersammelten Wissen, Kräfte, Weisheiten, Wahrheiten und die Liebe im Universellen, den Frieden und die Freiheit in bewusstem Können zur Nutzung, Entfaltung und zur Anwendung bringe.
d) Your might shall unfold within me, on earths and in the firmaments. d) Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln.
Your all-mightiness shall become the conscious determinateness in me, in my body, and in all spiritual realms. Deine Allmacht werde zur bewussten Bestimmtheit in mir, in meinem Körper und allen geistigen Bereichen.
e) Give me my daily bread today, e) Mein tägliches Brot gib mir heute,
Let your all-mightiness daily be effective in me and unfold and nourish my unknowledge with knowledge and wisdom, Lasse deine Allmacht täglich in mir wirksam sein und sich entfalten und nähre mein Unwissen mit Wissen und Weisheit,
f) so I recognize my debt, and I recognize the truth. f) so ich erkenne meine Schuld, und ich erkenne die Wahrheit.
whereby I can recognize and remedy the errors that have befallen me on the path of my development. wodurch ich die begangenen Fehler zu erkennen und zu beheben vermag, die mich auf dem Wege meiner Entwicklung befallen.
g) And do not lead me into confusion and delusion, but release me from my misunderstanding. g) Und führe mich nicht in Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.
Do not let me go astray through material and worldly things and wrong ways of thinking and fall into dependence on beliefs through irrational teachings. Lasse mich nicht durch materielle und weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und durch Irrlehren in Glaubensabhängigkeit verfallen.
h) For the realm, the power, and the knowledge within me are yours in eternity. h) Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit.
For your all-mightiness shall be conscious in me, as shall the power of your ability and the knowledge in the Absolutum for the duration of all times. Denn deine Allmacht soll bewusst in mir sein; die Kraft deines Könnens und des Wissens im Absolutum für die Dauer aller Zeiten.
133. I cannot explain any more about this, as in this form it must be sufficient and understood. 133. Mehr kann ich dazu nicht erklären, denn in dieser Form muss es ausreichen und verstanden werden.
134. I'm not allowed to mention certain other things. 134. Gewisse weitere Dinge darf ich nicht nennen.
Billy: Billy:
That should really be understandable enough to enlighten everyone. Further explanations for these things may well be superfluous. Das dürfte wirklich auch verständlich genug sein, um jedem Menschen einzuleuchten. Weitere Erklärungen zu diesen Dingen dürften wohl überflüssig sein.
Semjase: Semjase:
135. Sure; moreover, with these explanations, I've already reached the limits of what I can explain about it. 135. Sicher; ausserdem bin ich mit diesen Erklärungen bereits hart an die Grenzen dessen gelangt, was ich darüber erklären kann.
Billy: Billy:
Thank you so much, Semjase. I myself probably would have been able to give your explanations, though perhaps or likely not with such precision. It seemed to be more right to me, however, if you explained the things, because for my person, there are always doubts in all things. You know, after all: "The prophet in his own country..." Um so grösseren Dank, Semjase. Deine Erklärungen hätte ich wohl auch selbst abzugeben vermögen, wenn vielleicht oder mit Wahrscheinlichkeit auch nicht mit derartiger Präzision. Es schien mir aber richtiger zu sein, wenn du die Dinge erklärst, denn für meine Person werden in allen Dingen immer Zweifel gehegt. Du weisst doch: «Der Prophet im eigenen Land ...»
Semjase: Semjase:
136. Sure, but those are things of irrationality and lack of understanding. 136. Sicher, doch aber sind das Dinge der Unvernunft und des Unverstandes.
Billy: Billy:
Of course, I agree with you there, but explain that sometime to my fellow human beings. Natürlich, da gehe ich mit dir einig, doch erkläre das einmal meinen Mitmenschen.
Semjase: Semjase:
137. That will hardly be possible. 137. Das wird kaum möglich sein.
Billy: Billy:
It also isn't meant that way, because it's just a phrase with the meaning that you would probably also encounter annoyances and difficulties, if you yourself had to explain all these things to my dear fellow human beings. Es ist ja auch nicht so gemeint, denn es handelt sich doch nur um eine Redewendung mit dem Sinn, dass wohl auch du auf Ärgernisse und Schwierigkeiten stossen würdest, wenn du meinen lieben Mitmenschen diese Dinge alle selbst erklären müsstest.
Semjase: Semjase:
138. Unfortunately, the meaning of your sentence constructions is not always evident to me. 138. Der Sinn deiner Satzauslegungen ist mir leider nicht immer geläufig.
Billy: Billy:
That's not too important, because we can always clarify the situation. — Now, for my part, I still have a problem concerning that man I told you about last time. I would like to know to which stage of development he is to be assigned, into which main and sub stages he should be classified. Can you tell me more about that? Das ist ja auch nicht von Wichtigkeit, denn wir können ja den Sachverhalt immer klären. — Meinerseits habe ich nun noch ein Problem bezüglich jenes Mannes, von dem ich dir das letzte Mal erzählt habe. Ich möchte wissen, welchem Entwicklungsstadium er zuzuteilen ist, in welche Haupt- und Unterstufe man ihn einreihen soll. Kannst du mir Näheres darüber erklären?
Semjase: Semjase:
139. You provide very little information, but I will be happy to give you information if you tell me more details. 139. Du machst sehr spärliche Angaben, doch aber werde ich dir gerne Auskunft erteilen, wenn du mir nähere Daten nennst.
140. But be aware that I will only investigate his "spiritual" stage and his mode of thinking, but not more. 140. Sei dir jedoch klar, dass ich nur seine «geistige» Stufe erforschen werde und seine Denkweise, mehr aber nicht.
141. In addition, you have to be a little patient, because I need some time for that. 141. Ausserdem musst du dich etwas gedulden, denn ich benötige dazu eine gewisse Zeit.
Billy: Billy:
Thank you very much. — It concerns a young man named F. O. from W. He has... Danke sehr. — Es handelt sich um einen jungen Mann namens F.O. aus W. Er hat ...
Semjase: Semjase:
142. That's already enough; I don't need to know any more. 142. Das genügt schon, mehr muss ich nicht wissen.
143. I will meet your wishes as soon as possible and transmit the result to you on a thought basis. 143. Ich werde deinen Wünschen so schnell wie möglich entsprechen und dir das Ergebnis auf gedanklicher Basis übermitteln.
144. But now, I have a question for you: 144. Nun aber habe ich eine Frage an dich:
145. You've stated that you would push our cause forward, but so far, I've been able to notice nothing of this. 145. Du hast doch erklärt, dass du unsere Sache vorantreiben würdest, wovon ich aber bisher nichts festzustellen vermochte.
146. Have you failed in this respect? 146. Hast du in dieser Beziehung versagt?
Billy: Billy:
I wouldn't exactly say that I've failed, because in the last discussion, just too many things came together to be able still to talk in detail of what is to be undertaken. But by the end of this month, everything should be clear. I've already done the necessary preliminary work concerning this, so I just have to present it to the others. Ich möchte nicht gerade sagen, dass ich versagt habe, denn bei der letzten Diskussion kamen einfach zuviele Dinge zusammen, um noch ausführlich über das zu Unternehmende sprechen zu können. Doch bis zum Ende dieses Monats dürfte alles klargestellt sein. Ich habe diesbezüglich bereits notwendige Vorarbeiten erledigt, so ich sie den andern nur noch zu unterbreiten habe.
Semjase: Semjase:
147. Then I am reassured, because I wanted to know that this matter is still being regulated, before I go away for some time and will only stand in thought contact with you. 147. Dann bin ich beruhigt, denn ich wollte diese Sache noch geregelt wissen, ehe ich für einige Zeit weggehe und nur in gedanklichem Kontakt mit dir stehen werde.
Billy: Billy:
You've already spoken of this once; what do you have to do that's so important? Davon hast du schon einmal gesprochen; was hast du denn so Wichtiges zu tun?
Semjase: Semjase:
148. This is only meant for your ears, when I talk about it: ______ 148. Das ist nur für deine Ohren bestimmt, wenn ich darüber spreche: ...
Billy: Billy:
That is very interesting, and now I understand your secrecy. Das ist sehr interessant, und ich verstehe nun deine Geheimnistuerei.
Semjase: Semjase:
149. That's good, because a lot is connected with this. 149. Das ist gut so, denn es hängt sehr viel damit zusammen.
150. But now, I would like to make another proposal for your group: 150. Doch nun möchte ich für deine Gruppe noch einen Vorschlag machen:
151. Before I go away for a longer time, I would like to draw the attention of you all once again to my ship. 151. Ehe ich für längere Zeit weggehe, möchte ich ihre Aufmerksamkeit nochmals auf mein Schiff lenken.
152. At the given point in time, which I don't want to mention in advance for certain reasons, I'll give your group another opportunity to observe my beamship. 152. Zu gegebenem Zeitpunkt, den ich aus bestimmten Gründen nicht vorbenennen möchte, werde ich deiner Gruppe nochmals Gelegenheit geben, mein Strahlschiff zu beobachten.
153. In this regard, I have again selected a time of night, because it all can be observed better in the dark. 153. Diesbezüglich habe ich wieder eine Nachtzeit ausgewählt, weil in der Dunkelheit alles besser zu beobachten ist.
154. I will demonstrate to all of you the possibilities of various energies, which will be very well visible in the dark as lighting effects. 154. Ich werde ihnen die Möglichkeiten verschiedener Energien vordemonstrieren, die in der Dunkelheit sehr gut als Lichteffekte sichtbar sein werden.
155. However, I can only apply some energies high up in the atmosphere, because otherwise they would have a lethal effect on various earthly life forms. 155. Einige Energien kann ich allerdings erst hoch oben in der Atmosphäre zur Anwendung bringen, weil sie sonst für verschiedene irdische Lebensformen eine tödliche Wirkung zeitigen würden.
156. But still, everything will be a just as unforgettable demonstration for your group members as also for many other casual observers, for I will not use any protective measures to shield from sight during the demonstration. 156. Trotzdem aber wird alles für deine Gruppenmitglieder ein ebenso unvergessliches Demonstrationsschauspiel sein wie für viele andere zufällige Beobachter, denn ich werde bei der Demonstration keinerlei Schutzmassnahmen zur Sichtabschirmung einsetzen.
157. With this action, you are asked to follow very specific precautions and also to be concerned that no other person besides you can approach within 910 meters from my beamship, because this could have fatal consequences for them, or at least consequences that would harm their health or even their consciousnesses. 157. Du bist bei dieser Aktion gebeten, ganz bestimmte Vorsichtsmassregeln einzuhalten und auch dafür besorgt zu sein, dass keine anderen Personen ausser dir mehr als 910 Meter an mein Strahlschiff herankommen, weil dies für sie tödliche Folgen haben könnte, zumindest aber Folgen, die ihre Gesundheit oder gar ihr Bewusstsein schädigen würden.
158. Concerning this, I will shield and protect you yourself, by what means you will not be harmed. 158. Dich selbst werde ich diesbezüglich abschirmen und schützen, wodurch du keinen Schaden erleidest.
159. With this action, it would be very important and valuable for you and your group, and for our whole cause, if you would take along some uninitiated observers, who have significant influence on publication outlets and, perhaps, on authorities and so forth. 159. Bei dieser Aktion wäre es für dich und deine Gruppe und für unsere ganze Sache sehr von Bedeutung und wertvoll, wenn ihr einige uneingeweihte Beobachter mitnehmen würdet, die bei Publikationsorganen und eventuell bei Behörden usw. massgebende Einflüsse besitzen.
160. But with these people, make sure that they are suitable for our cause and do not get out of the control of the good human nature as betrayers. 160. Doch achtet bei diesen Personen darauf, dass sie für unsere Sache geeignet sind und nicht als Verräter ausarten.
161. Hence, be very careful. 161. Seid daher sehr vorsichtig.
162. Select these people very carefully. 162. Sucht diese Personen sehr genau aus.
163. But do not initiate them in any way into the hows and whys of the undertaking, but just explain that it concerns an interesting matter, to which they should later attest. 163. Weiht sie aber in keiner Weise in das Wie und Warum des Unternehmens ein, sondern erklärt nur, dass es sich um eine interessante Sache handle, die sie später bezeugen sollen.
164. Make corresponding written agreements and clarifications with these people, because this will be of importance. 164. Macht mit diesen Personen dementsprechende schriftliche Abmachungen und Klarstellungen, denn dies wird von Wichtigkeit sein.
Billy: Billy:
You all of a sudden go very far, Semjase, considering that up to now, you were always very keen on protecting yourself and your ship from any sight at all costs. Du gehst plötzlich sehr weit, Semjase, wenn ich bedenke, dass du bisher immer sehr darauf erpicht warst, dich und dein Schiff unter allen Umständen gegen jede Sicht zu schützen.
Semjase: Semjase:
165. It will be a one-time public demonstration, which I will not repeat to such an extent again. 165. Es wird eine einmalige öffentliche Demonstration sein, die ich nicht in dem Masse nochmals wiederholen werde.
166. But this demonstration has become necessary to support all your material and the future work of you and your group. 166. Doch aber ist diese Demonstration erforderlich geworden, um dein gesamtes Material und die kommende Arbeit von dir und deiner Gruppe zu untermauern.
167. We want to give and grant you and your group not only reports and determinations but also supporting help, and to be of service to all of you when it is really necessary, appropriate, and justifiable for us. 167. Wir wollen dir und deiner Gruppe nicht nur Berichte und Bestimmungen geben und erteilen, sondern auch dort helfend mitwirken und euch dienstbar sein, wo es wirklich erforderlich, angebracht und für uns verantwortbar ist.
168. But such things will remain, as they have up to now, within the scope of exceptions and will not become a habit. 168. Doch derartige Dinge werden wie bis anhin im Rahmen von Ausnahmen bleiben und nicht zur Gewohnheit werden.
Billy: Billy:
Nevertheless, that's really a lot, actually more than I ever expected. Das ist aber wirklich trotzdem sehr viel, tatsächlich mehr als ich jemals erwartet habe.
Semjase: Semjase:
169. Sure, I know, but now to other things, which are determined only for you and me... 169. Sicher, ich weiss, doch nun aber zu anderen Dingen, die nur für dich und mich bestimmt sind ...

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report