For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

Twenty-Third Contact

Tuesday, June 3, 1975, 10:44 AM

Semjase: Semjase:
1. You've allowed a lot of time for yourself, before you called me again. 1. Du hast dir viel Zeit gelassen, ehe du mich wieder gerufen hast.
Billy: Billy:
Arahat Athersata has transmitted many things to me, but I also had to occupy myself with some people who came to me seeking help. In addition, I've also endeavored to prepare a lecture regarding the reality of your person and your beamship and so on, and about the UFO question in general. This was accompanied by a tape-recorded discussion, which alone took me two full nights. I also had to put together the films and slide shows, for which I needed a lot of time. All in all, this lecture preparation took a total of 27 hours. Arahat Athersata hat mir viele Dinge übermittelt, ausserdem aber musste ich mich noch mit einigen Leuten beschäftigen, die hilfesuchend zu mir kamen. Im weiteren habe ich mich auch darum bemüht, einen Vortrag bezüglich der Wirklichkeit deiner Person und deines Strahlschiffes usw. und über die UFO-Frage im allgemeinen auszuarbeiten. Damit verbunden war auch eine Tonbandbesprechung, die mich allein zwei volle Nächte in Anspruch genommen hat. Auch die Filme und Dia-Serien hatte ich zusammenzustellen, wozu ich sehr viel Zeit benötigte. Insgesamt nahm diese Vortragsausarbeitung eine Zeit von total 27 Stunden in Anspruch.
Semjase: Semjase:
2. My statement was not a rebuke. 2. Meine Feststellung war ja keine Rüge.
3. But I am glad that you have worked so much for our task, because you can now probably take on the first lecture soon. 3. Ich freue mich aber, dass du so viel gearbeitet hast für unsere Aufgabe, denn so kannst du wohl bald den ersten Vortrag in Angriff nehmen.
Billy: Billy:
I also hope to do that, and so I want to discuss this with the others next Saturday, for the sake of the organization and so on. Das hoffe ich auch, und so will ich mich diesbezüglich am nächsten Samstag mit den andern besprechen, wegen der Organisation und so.
Semjase: Semjase:
4. That's good, because you really can't handle everything on your own. 4. Das ist gut so, denn alles vermagst du wirklich nicht alleine zu bewältigen.
5. I have already long been surprised that you do so much work alone and have no identifiable help from your group members. 5. Ich bin schon lange erstaunt darüber, dass du so sehr viel Arbeit alleine leistest und von deinen Gruppenmitgliedern keine nennbare Hilfe hast.
6. Get through to them and explain to them that they, too, must make an effort. 6. Dringe in sie und erkläre ihnen, dass auch sie sich bemühen müssen.
7. If they want to serve our cause, then they must do so with initiative and not be content with just taking note of our Contact Reports. 7. Wenn sie unserer Sache dienen wollen, dann müssen sie dies auch initiativ tun und sich nicht nur mit der Kenntnisnahme unserer Kontaktberichte begnügen.
8. Their assistance has to be active; otherwise, it is of no use. 8. Ihre Mithilfe muss tatkräftig sein, sonst ist sie nicht von Nutzen.
Billy: Billy:
That is also clear to me, Semjase, but you have to remember that they are still trapped in certain doubts, and some are worried about their reputations. Some shy away from even mentioning their names in public because it could cause them financial or reputational or professional setbacks. But some are also worried about their existence, if they had to spend certain working hours on our task. Das ist mir auch klar, Semjase, doch du musst bedenken, dass sie noch immer in gewissen Zweifeln gefangen sind und teilweise um ihren Ruf bangen. Einige scheuen sich eben davor, ihren Namen in der Öffentlichkeit zu nennen, weil sie dadurch vielleicht finanzielle oder rufliche und berufliche Rückschläge erleiden könnten. Teilweise aber machen sie sich auch Sorgen um ihre Existenz, wenn sie eine gewisse Arbeitszeit für unsere Aufgabe aufwenden müssten.
Semjase: Semjase:
9. But these reasons do not all sound logical. 9. Diese Begründungen klingen aber nicht alle logisch.
10. Sure, I have to acknowledge certain things, but not others. 10. Sicher, gewisse Dinge muss ich anerkennen, andere aber nicht.
11. At all times, truth-proclaimers have had to accept certain things, but they still served their task faithfully. 11. Zu allen Zeiten mussten Wahrheitsverkünder gewisse Dinge in Kauf nehmen, trotzdem aber haben sie ihrer Aufgabe treu gedient.
Billy: Billy:
Of course, you're right about that, but the times have changed quite blatantly, and so today, one can no longer live on wild honey and locusts as Elijah did, who, to my knowledge, also didn't have to provide for a family. Natürlich, damit hast du recht, doch haben sich die Zeiten ganz krass geändert, und so kann man sich heute nicht mehr von wildem Honig und Heuschrecken ernähren wie weiland Elias, der meines Wissens ja auch nicht für eine Familie zu sorgen hatte.
Semjase: Semjase:
12. Sure, but do speak with them anyway. 12. Sicher, doch spreche trotzdem mit ihnen.
Billy: Billy:
I will do that. — In the last few days, I've had so many different thoughts about the order, laws, and recommendations that have been offered by old prophets of humankind. I actually came across this through Arahat Athersata, who in the last few days has spoken extraordinarily much of the brazen order of the Creation and its laws and recommendations. But what interests me now in this are the order, laws, and recommendations regarding marriage between man and woman. — To my knowledge, the last laws and recommendations concerning this were spread by Jmmanuel, namely at a time that was still rather barbaric and beastly. But since then, the time has changed, even if the human being hasn't become more humane, but only refined in his barbaric beastliness. At least that's how I see it from my point of view. Das werde ich schon tun. — In den letzten Tagen habe ich mir so viele verschiedene Gedanken über Ordnung, Gesetze und Gebote gemacht, die von alten Propheten der Menschheit dargebracht worden sind. Darauf gestossen bin ich eigentlich durch Arahat Athersata, der in den letzten Tagen ausserordentlich viel von der ehernen Ordnung der Schöpfung und von ihren Gesetzen und Geboten gesprochen hat. Was mich nun aber daran interessiert, sind Ordnung, Gesetze und Gebote bezüglich der Ehe zwischen Mann und Frau. — Die letzten Gesetze und Gebote diesbezüglich wurden meines Wissens von Jmmanuel verbreitet, und zwar zu einer Zeit, die noch recht barbarisch und bestialisch war. Seither hat sich die Zeit aber geändert, wenn auch der Mensch nicht humaner, sondern in seiner barbarischen Bestialität nur verfeinert geworden ist. Wenigstens sehe ich das von meiner Sicht aus so.
Semjase: Semjase:
13. And since you've made it clear enough that this is really the case and that only the time has changed but not the human being, why should the laws be changed there? 13. Und da du klar genug zum Ausdruck gebracht hast, dass dem tatsächlich so ist und sich nur die Zeit, nicht aber der Mensch geändert hat, warum sollen da also die Gesetze geändert werden?
14. This may only be the case when the Earth human being has become truly humane and lives according to the spiritual laws. 14. Dies darf erst dann der Fall sein, wenn der Erdenmensch wirklich human geworden ist und nach geistigen Gesetzen lebt.
Billy: Billy:
Then you represent the view that the laws of Jmmanuel concerning marriage and intercourse still have their validity today as they did at his time? Dann vertrittst du die Ansicht, dass die Gesetze Jmmanuels bezüglich der Ehe und des Beischlafs noch heute ihre Gültigkeit genauso haben wie zu seiner Zeit?
Semjase: Semjase:
15. Sure, because these laws are valid throughout the universe. 15. Sicher, denn diese Gesetze sind gültig im ganzen Universum.
16. If a life form quite consciously loads a fault upon itself against better knowledge, then it must also make atonement for it; this means that the committed error must be rectified, as this is the law of fairness. 16. Lädt eine Lebensform wider besseres Wissen ganz bewusst eine Schuld auf sich, dann muss sie dafür auch Sühne leisten; das bedeutet, dass der begangene Fehler wieder behoben werden muss, denn so will es das Gesetz der Gerechtigkeit.
17. But if the fault that a life form has consciously loaded upon itself is, according to the earthly human sense, too great to be able to repay it within an appropriate framework, then in many cases, according to earthly human judgment, such a fault only faces the equivalent of a total elimination, whereby the life form in question becomes unworthy of life and loses its right to exist. 17. Ist nach erdenmenschlichem Sinn die bewusst auf sich geladene Schuld einer Lebensform aber zu gross, um sie noch in angemessenem Rahmen vergelten zu können, dann steht vielfach nach erdenmenschlichem Ermessen einer solchen Schuld nur noch der Gleichwert einer totalen Eliminierung gegenüber, wodurch die betreffende Lebensform des Lebens unwürdig wird und die Existenzberechtigung verliert.
18. With some religions, the atonement for this is the subsequent rebirth at a later point in time, the life of which then being limited to the remaining time of the previously totally eliminated life, or else this is controlled by a karma. 18. Als Sühne gilt dann bei gewissen Religionen die zu einem späteren Zeitpunkt nachfolgende Wiedergeburt, deren Leben dann auf die Restzeit des vorherig total eliminierten Lebens beschränkt oder dieses durch ein Karma gesteuert ist.
19. But this is only valid to life forms of a barbaric nature who are unknowing in spiritual matters, for only such human law and its implementation can erroneously understand this as apparent fairness. 19. Doch dies gilt nur für Lebensformen barbarischer und in Geistbelangen unwissender Natur, denn allein das menschliche Gesetz und dessen Handhabung vermögen sie irrig als scheinbare Gerechtigkeit zu erfassen.
20. If not only the time changes but also the life forms themselves, and they thus enter into the state of higher consciousness-based and spiritual development, then this also changes the way human laws become handled and created. 20. Ändert sich nicht nur die Zeit, sondern mit ihr auch die Lebensform selbst, und tritt sie dadurch in den Stand höherer bewusstseinsmässiger und geistiger Entwicklung ein, dann wird damit auch die Handhabung und Schaffung der menschlichen Gesetze geändert.
21. Instead of total elimination, woman being separated from the man, or man being separated from the woman and so on, the working of the law becomes rewritten uniformly in the form of a banishment for a time or for a lifetime, namely into separate circles. 21. Statt totale Eliminierung, Entmannung und Entweibung usw. wird die Handhabung des Gesetzes einheitlich in die Form einer Verbannung auf Zeit oder auf Lebzeit umgeschrieben, und zwar in getrennte Kreise.
22. This means, in other words, that culprits become banished consistently by gender to distant worlds or islands for a time or a lifetime, so they are no longer able to multiply in the absence of the opposite sex, but all the means for preservation of life as well as for conscious consciousness-based and spiritual evolution are available to them. 22. Das heisst mit andern Worten, dass Schuldige geschlechtseinheitlich auf ferne Welten oder Inseln verbannt werden auf Zeit oder Lebzeit, so sie sich in Ermangelung des andern Geschlechts nicht mehr zu vermehren vermögen, wobei ihnen aber alle Mittel zur Lebenserhaltung sowie zur bewussten bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zur Verfügung stehen.
23. The Earth human being of the present time would very well be able to apply these laws adapted to the new time, if he were not corrupt and ambivalent. 23. Sehr wohl wäre der Erdenmensch der jetzigen Zeit dazu in der Lage, diese der Neuzeit angepassten Gesetze in Anwendung zu bringen, wenn er nicht korrupt und zwiespältig wäre.
Billy: Billy:
I understand, Semjase, but since these laws and recommendations are changeable, they cannot be of creational origin, for the laws and recommendations of the Creation remain, in my opinion, immutable for all eternity. Ich verstehe, Semjase, doch da diese Gesetze und Gebote änderlich sind, so können sie nicht schöpferischen Ursprungs sein, denn Gesetze und Gebote der Schöpfung bleiben meines Erachtens für alle Ewigkeit unveränderlich.
Semjase: Semjase:
24. Sure, you think correctly with that. 24. Sicher, damit denkst du richtig.
25. These laws about marriage and intercourse and so forth, as preserved in the Talmud of Jmmanuel, are of human origin and are provided for the purpose of giving order to the earthly life forms and also of preserving them. 25. Diese Gesetze über Ehe und Beischlaf usw., wie sie im Talmud Jmmanuel erhalten blieben, sind menschlichen Ursprungs und zu dem Zwecke erstellt, den irdischen Lebensformen eine Ordnung zu geben und diese auch zu erhalten.
26. These laws were issued by the highest leader of the human races, by the ruler of the celestial sons, by a god. 26. Erlassen wurden diese Gesetze vom höchsten Führer der Menschengeschlechter, vom Herrscher über die Himmelssöhne, von einem Gott.
27. His prophets and intermediaries and chosen Earth human beings proclaimed these laws among the human races, but they only followed these for a short time and then condemned them, taking a further step towards the abyss of later humanity. 27. Seine Propheten und Mittler und auserkorene Erdenmenschen verkündeten diese Gesetze unter die Menschengeschlechter, die sie jedoch nur kurze Zeit befolgten und sie dann verdammten, wodurch ein weiterer Schritt zum Abgrund der späteren Menschheit getan wurde.
Billy: Billy:
That's about how I've imagined it. But how is it with you yourselves? Do you also have human legislation? In so habe ich mir das etwa vorgestellt. Wie ist das aber bei euch selbst, habt auch ihr eine menschliche Gesetzgebung?
Semjase: Semjase:
28. Where thinking life forms live, such laws and recommendations are given everywhere. 28. Wo denkende Lebensformen leben, sind solche Gesetze und Gebote überall gegeben.
29. However, depending on the state of the consciousness-based and spiritual development of the leaders of the people, these laws have been taken from the natural laws and have been shaped into human-natural laws in a responsible form. 29. Je nach Stand der bewusstseinsmässigen und geistigen Entwicklung der Volksführer aber sind diese Gesetze den natürlichen Gesetzen entnommen und in verantwortlicher Form in menschlich-natürliche Gesetze geprägt worden.
30. So these are, therefore, laws and recommendations of natural logic and are in no way full of illogic or even foolish and primitive, as the ones created and applied on your world are. 30. Es sind daher also Gesetze und Gebote von natürlicher Logik und in keiner Weise voller Unlogik und sogar dumm-primitiv, wie sie auf eurer Welt erstellt sind und Anwendung finden.
Billy: Billy:
I've already known for a long time that our laws are often very primitive and even foolish, but one cannot change these so quickly - at least not as long as there are still human beings in the government who exercise purely worldly-material power. Actually, with your answer regarding the existence of your laws, you've already answered my next question, which is aimed at whether you also know forms of criminality and other departures from the control of the good human nature and so on, against which you would have to apply laws and recommendations. Nevertheless, laws and recommendations and so forth are only necessary where order has to be maintained through them. But wherever order has become a self-evident fact and no departures from the control of the good human nature appear, human laws and recommendations are also superfluous there. From this, the logical conclusion can be drawn that also you are not beyond the state of departures from the control of the good human nature, and consequently, order has not yet become a self-evident fact. However, I myself can explain this in such a way that this is connected with the eternal becoming and developing, according to the creational law of becoming and developing: As a result of the continuous new creation of new spirits, different stages of age and development of the most different spirit levels appear. As a result, it must logically become a natural process that also in your race, life forms are born that are still below your actual normal spiritual potency and, therefore, have to develop further. But since development is contingent on mistakes in every respect, these lesser spirit forms or life forms must go the natural path of development and thus make mistakes. But since mistakes can be disruptive to order and even deadly, laws and recommendations must be applied to preserve this order. That's how I imagine it, in any case, because this seems logical to me. Es ist mir schon lange bekannt, dass unsere Gesetze oft sehr primitiv und gar dumm sind, doch so schnell vermag man diese nicht zu ändern — wenigstens solange nicht, solange noch Menschen an der Regierung sind, die rein weltlich-materielle Macht ausüben. Eigentlich hast du mir mit deiner Antwort bezüglich der Existenz eurer Gesetze ja schon meine nächste Frage beantwortet, die darauf abzielt, ob auch ihr Formen von Kriminalität und sonstigen Ausartungen usw. kennt, denen gegenüber ihr Gesetze und Gebote in Anwendung bringen müsst. Gesetze und Gebote usw. sind doch nur dort erforderlich, wo durch sie eine Ordnung erhalten werden muss. Wo aber eine Ordnung zur Selbstverständlichkeit geworden ist und keine Ausartungen auftreten, da sind auch menschliche Gesetze und Gebote überflüssig. Daraus ist der logische Schluss zu ziehen, dass also auch ihr nicht über den Stand von Ausartungen hinaus seid und demzufolge die Ordnung noch nicht zur Selbstverständlichkeit geworden ist. Das kann ich mir allerdings so erklären, dass dies mit dem ewigen Werden und Entwickeln zusammenhängt, nach dem schöpferischen Werdungs- und Entwicklungsgesetz: Infolge der andauernden Neuschaffung von Neugeist treten doch verschiedene Alters- und Entwicklungsstufen der verschiedensten Geistesebenen in Erscheinung. Dadurch muss es logischerweise zu einem natürlichen Vorgang werden, dass auch in eurer Rasse Lebensformen geboren werden, die noch unter eurer eigentlichen normalen Geistespotenz liegen und sich folglich erst weiterentwickeln müssen. Da die Entwicklung in jeder Hinsicht aber Fehler bedingt, so müssen diese minderen Geistesformen oder Lebensformen den natürlichen Entwicklungsweg gehen und also Fehler machen. Da Fehler aber ordnungsstörend und gar tödlich sein können, müssen eben Gesetze und Gebote in Anwendung gebracht werden, um eben diese Ordnung zu erhalten. So stelle ich mir das jedenfalls vor, denn dies erscheint mir logisch.
Semjase: Semjase:
31. You are very astute, and once again you have mentioned the facts exactly by name. 31. Du bist sehr scharfsinnig, und wieder einmal hast du genau die Fakten beim Namen genannt.
32. It is nonsensical, how fraudulently it is unfortunately always claimed by charlatans that we are superhumans and no longer need any laws or recommendations. 32. Es ist unsinnig, wie leider betrügerisch von Scharlatanen immer behauptet wird, dass wir Übermenschen seien und keinerlei Gesetze und Gebote mehr brauchen würden.
33. Only where the creational order has become a self-evident fact do such laws and recommendations fall away. 33. Nur dort, wo die schöpferische Ordnung zur Selbstverständlichkeit geworden ist, fallen solche Gesetze und Gebote dahin.
34. But this is only the case in very high spiritual spheres. 34. Das ist jedoch erst in sehr hohen geistigen Sphären der Fall.
35. That is to say, in purely spiritual spheres, where everything material belongs to the past. 35. Das heisst also in rein geistigen Sphären, wo alles Materielle der Vergangenheit angehört.
36. Material life forms, however, so material-body-conditioned forms of all kinds, are still fraught with too many mistakes for them to be able simply to disregard a giving of laws and recommendations adapted to their state. 36. Materielle Lebensformen aber, also materiell-körperbedingte Formen aller Arten, sind mit noch zu vielen Fehlern behaftet, als dass sie eine ihrem Stande angepasste Gesetz- und Gebotsgebung einfach ausser acht lassen könnten.
Billy: Billy:
That is clear, but how, then, do you handle this giving of laws and recommendations with yourselves? If I've understood correctly, then you've provided a uniform punishment for certain offences and such, which is marked as a banishment for a certain amount of time or a lifetime? Das ist einleuchtend, doch wie handhabt ihr denn bei euch diese Gesetz- und Gebotsgebung? Wenn ich richtig verstanden habe, dann habt ihr für gewisse Vergehen usw. eine Einheitsstrafe erstellt, die als eine zeitbestimmte oder lebenslängliche Verbannung ausgesprochen wird?
Semjase: Semjase:
37. Sure, you've grasped it correctly: 37. Sicher, du hast es richtig erfasst:
38. While with you, punishment still finds its application very primitively everywhere, that is no longer the case with us. 38. Wenn bei euch noch die Strafe überall sehr primitiv ihre Anwendung findet, so ist das bei uns nicht mehr der Fall.
39. Our legislation corresponds to our consciousness-based and spiritual level, and as such is truly humane, which cannot be said of your legislation. 39. Unsere Gesetzgebung entspricht unserer bewusstseinsmässig-geistigen Ebene und ist demzufolge wirklich auch human, was von eurer Gesetzgebung nicht gesagt werden kann.
40. With us, serious offences are no longer punished by total eliminations and injury to the material body and so forth, as is still a barbaric habit and custom among you. 40. Schwere Vergehen werden bei uns nicht mehr durch totale Eliminierungen und Schädigungen des materiellen Körpers usw. geahndet, wie dies bei euch noch barbarischer Brauch und Sitte ist.
41. Our uniform punishment finds its application in a banishment for a time or lifetime. 41. Unsere Einheitsahndung findet ihre Anwendung in einer Verbannung auf Zeit oder auf Lebzeit.
42. The fallible life forms in this regard are banished to other worlds, which serve exclusively for this purpose. 42. Die fehlbaren Lebensformen werden diesbezüglich auf andere Welten verbannt, die ausschliesslich nur diesem Zwecke dienen.
43. Moreover, only same-sex life forms are banished to such a world, so only male or only female. 43. Auf eine solche Welt werden ausserdem nur gleichgeschlechtliche Lebensformen verbannt, also nur männliche oder nur weibliche.
44. This prevents propagation, and no descendants can be produced. 44. Dadurch wird eine Vermehrung verhütet, und es können keine Nachkommen gezeugt werden.
45. Those who are banished are placed on their own on these worlds and have to provide for themselves through their own work. 45. Die Verbannten sind auf ihren Welten auf sich gestellt und haben durch eigenhändige Arbeit für sich selbst zu sorgen.
46. Some means of help through machines and apparatuses and such are made available to them, but they are deprived of the authorization to produce such means themselves, if these could be used to escape. 46. Irgendwelche maschinellen oder apparaturellen Hilfsmittel usw. werden ihnen zur Verfügung gestellt, doch ist ihnen die Erlaubnis entzogen, selbst derartige Mittel herzustellen, wenn diese zur Flucht verwendet werden könnten.
47. To enforce this determination, regular inspections are carried out in these worlds, and any secretly produced products of this kind are eliminated. 47. Um dieser Bestimmung Nachdruck zu verleihen, werden regelmässige Kontrollen auf diesen Welten durchgeführt und eventuell heimlich hergestellte Produkte dieser Art eliminiert.
48. Moreover, any personal physical contact with any other life forms outside the places of fulfillment of guidelines is completely prevented. 48. Ausserdem wird jeglicher persönliche physische Kontakt zu irgendwelchen andern Lebensformen ausserhalb der Massnahmeerfüllungsorte völlig unterbunden.
49. In some of our worlds, fallible life forms are simply banished to large islands in large oceans, when the fallibility rate of the world concerned is only very low. 49. Auf einigen unserer Welten werden fehlbare Lebensformen auch auf grossen Inseln in grossen Meeren verbannt, wenn die Fehlbarkeitsrate der betreffenden Welten nur sehr gering ist.
50. Nevertheless, all the handling and carrying out is the same as with worlds specially selected for this purpose. 50. Die ganze Handhabung und Ausführung ist jedoch dieselbe wie bei speziell zu diesem Zwecke ausgesuchten Welten.
51. This form of punishment ensures the greatest possible security for the order to be preserved, and on the other hand, the fallible ones are not a burden to the masses of the people. 51. Diese Strafform gewährleistet die grösstmögliche Sicherheit für die einzuhaltende Ordnung, und andererseits fallen die Fehlbaren nicht der Volksmasse zur Last.
52. But moreover, this form of punishment is very humane and purposive, because during the banishment for a time or lifetime, the fallible ones are not inhibited in their development. 52. Ausserdem aber ist diese Form von Bestrafung sehr human und zweckdienlich, denn während der lebenslänglichen oder zeitlichen Verbannung sind die Fehlbaren nicht in ihrer Entwicklung gehemmt.
53. In addition, criminality and the like are practically no longer present with us. 53. Ausserdem ist die Kriminalität und dergleichen bei uns praktisch nicht mehr gegeben.
Billy: Billy:
That's fantastic, but our humanity is still too ambivalent and too corrupt to bring such a form of law into application. Das ist phantastisch, doch ist unsere Menschheit noch zu zwiespältig und zu korrupt, um eine solche Gesetzesform in Anwendung zu bringen.
Semjase: Semjase:
54. I said that already. 54. Das sagte ich schon.
Billy: Billy:
I know, and unfortunately, you're completely right. It often seems to me that the Earth human being is no more than a better savage. But with your explanations, I've come to quite a fantastic thought: Couldn't it be that at very early times, even our earth once served as such a planet for banishment to extraterrestrial beings? Ich weiss, und leider hast du völlig recht. Oft erscheint es mir so, als ob der Erdenmensch nicht mehr als ein besserer Wilder sei. Doch bei deinen Auslegungen komme ich auf einen ganz phantastischen Gedanken: Könnte es nicht sein, dass zu sehr frühen Zeiten auch unsere Erde einmal ausserirdischen Wesen als solcher Verbannungsplanet gedient hat?
Semjase: Semjase:
55. Sure, your conjecture is correct. 55. Sicher, deine Vermutung trifft zu.
56. In primeval times, fallible life forms were banished to your earth on several occasions from the most diverse worlds in the universe, so even from our race. 56. Zu Urzeiten wurden verschiedentlich fehlbare Lebensformen von den verschiedensten Welten im Universum auf eure Erde verbannt, so auch von unserer Rasse.
57. These early times, however, are also not ascertainable for us anymore, and we have no precise data about them. 57. Diese frühen Zeiten sind aber auch für uns nicht mehr erfassbar, und wir haben keine genauen Daten darüber.
Billy: Billy:
All right, I just wanted to know if my conjecture was right. — But how is it now with you with the so-called marriage? Do men and women pair off as they do with us? Or is a procreation of progeny perhaps carried out in a different form than our own? — Do you perhaps breed your little ones in test tubes or in breeding farms? Schon gut, ich wollte ja nur wissen, ob meine Vermutung richtig ist. — Wie ist es nun aber bei euch mit der sogenannten Ehe, paaren sich da auch Männlein und Weiblein wie bei uns? Oder wird vielleicht eine Zeugung von Nachkommen in anderer Form vorgenommen als bei uns — züchtet ihr eure Kinderlein vielleicht in Reagenzgläsern oder in Zuchtfarmen?
Semjase: (laughs loudly) Semjase: (lacht schallend)
58. That is typical human nonsense of earthly origin, a product of pathological imagination: 58. Das ist typisch menschlicher Unsinn irdischen Ursprungs; ein Produkt krankhafter Phantasie:
59. The Creation has endowed every single life form with very specific values, so each one can also reproduce in a completely natural way. 59. Die Schöpfung hat jede einzelne Lebensform mit ganz bestimmten Werten ausgestattet, so sie sich auch auf ganz natürliche Art und Weise fortpflanzen kann.
60. The law of oneness is of equal value throughout the universe, namely that two values, which are each a oneness, of different gender, so male and female, form and produce in their coming together a great oneness or a hyper-oneness, so therefore also in the form of the reproduction of any material-conditioned life forms. 60. Das Gesetz der Einheit ist im ganzen Universum von gleichem Wert, nämlich dass zwei je in sich selbst einheitliche Werte verschiedenen und also weiblichen und männlichen Geschlechts im Zusammenschluss eine Grosseinheit oder eine Hypereinheit bilden und ergeben, so also auch in der Form der Fortpflanzung irgendwelcher materiellbedingter Lebensformen.
61. It is only these that reproduce and that are connected to the law of preservation of species. 61. Nur diese pflanzen sich nämlich fort und sind dem Gesetz der Arterhaltung verbunden.
62. Higher spirit forms are beyond this state, for they have become freed from their material body, and thus also from the need for procreation. 62. Höhere Geistformen sind über diesen Stand hinaus, denn sie sind ihres materiellen Körpers ledig geworden und somit auch des Bedürfnisses der Zeugung.
63. But they are unable to create new spirits, as only the Creation itself is able to do this. 63. Neugeist aber vermögen sie nicht zu kreieren, denn dies vermag allein nur die Schöpfung selbst zu tun.
64. The reproductive act makes up a uniform form throughout the universe. 64. Der Fortpflanzungsakt bildet eine einheitliche Form im ganzen Universum.
65. This means that in universal terms, always both values, positive and negative, male and female, must come together to unite, in order to ensure a procreation of progeny. 65. Das bedeutet, dass sich universaleinheitlich immer beide Werte, Positiv und Negativ, Männlein und Weiblein zur Vereinigung zusammenfinden müssen, um eine Zeugung einer Nachkommenschaft zu gewährleisten.
66. This was so created by the Creation, and there is no other possibility, if self-fertilization of certain life forms is disregarded, which are classified into a certain two-gender identity. 66. Dies wurde von der Schöpfung so kreiert, und eine andere Möglichkeit gibt es nicht, wenn von der Selbstbefruchtung gewisser Lebensformen abgesehen wird, die einer gewissen Zweigeschlechtlichkeit eingeordnet sind.
Billy Billy
It is claimed over and over again that a procreation can also be done in a spiritual form. Moreover, the Christian religion also claims that Mary was made pregnant through spiritual power, that is, through the "Holy Spirit." Es wird immer wieder behauptet, dass eine Zeugung auch in geistiger Form getan werden könne. Ausserdem behauptet auch die christliche Religion, dass Maria durch Geisteskraft resp. durch den «Heiligen Geist» geschwängert worden sei.
Semjase: Semjase:
67. That is nonsense of malicious human imagination, created by pathologically thinking Earth human beings, who push the truth of the spirit into impossible paths in their pathologically excessive imagination. 67. Das ist Unsinn bösartiger menschlicher Phantasie, erstellt von krankhaft denkenden Erdenmenschen, die die Wahrheit des Geistes in ihrer krankhaft-überbordenden Phantasie in unmögliche Bahnen pressen.
68. All truth and all knowledge are lost to all of them, and they degrade the Earth human being to the worst being of the whole universe, even though the Earth human being is no more or less evil than all other life forms of the universe. 68. Alle Wahrheit und alles Wissen gehen ihnen allen ab, wodurch sie den Erdenmenschen zum übelsten Wesen des gesamten Universums degradieren, obwohl der Erdenmensch nicht mehr oder weniger schlecht ist als alle andern Lebensformen des Universums.
69. Sure, at present, the Earth human being lives in the descent into an evil abyss, but he is not worse because of this than other life forms, for other human beings also have to live through the same stages of development. 69. Sicher, gegenwärtig lebt der Erdenmensch im Abgleiten in einen bösen Abgrund, doch aber ist er deshalb nicht schlechter als andere Lebensformen, denn auch andere menschliche Wesen müssen dieselben Stadien der Entwicklung durchleben.
70. Therefore, if from our side or even from spirit levels far superior to us, Earth humanity becomes reprimanded in large masses, then it's not in the sense that Earth humanity would be worse than other life forms. 70. Wenn daher von unserer Seite aus oder auch von uns weit überlegenen Geistesebenen die Erdenmenschheit in grossen Massen gerügt wird, dann also nicht in dem Sinne, dass die Erdenmenschheit schlechter wäre als andere Lebensformen.
71. The truth always sounds harsh, and it doesn't like to be heard anywhere. 71. Die Wahrheit klingt immer hart, und nirgends wird sie sehr gerne gehört.
72. So if the truth about the development of the Earth human beings sounds harsh and brusque, then an overvaluation of the evil must not be made of it, because as I said, Earth humanity is no better and no worse than all other life forms in the universe, which equally have to go through their stages of development. 72. Wenn daher die Wahrheit über die Entwicklung der Erdenmenschen hart und schroff klingt, dann darf daraus nicht eine Überbewertung des Bösen gemacht werden, denn wie gesagt ist die Erdenmenschheit nicht besser und nicht schlechter als alle andern Lebensformen im Universum, die gleichermassen ihre Entwicklungsstadien durchlaufen müssen.
73. Unfortunately, fanatical or even just misguided sectarians, ones fallen to delusion, and followers and proponents of religion very much tend to clothe everything that is incomprehensible to them in imaginative and pathological ideals. 73. Fanatische oder auch nur irregeleitete Sektierer, Wahnverfallene, Religionsanhänger und Religionsverfechter neigen leider sehr zur Tendenz, alles ihnen Unverständliche in phantasievolle und krankhafte Wunschbilder zu kleiden.
74. So in their delusion, they also imagine that the mode of reproduction, which has been determined and created by the Creation in a sexual form, is something deviant. 74. So stellen sie sich in ihrem Wahn auch vor, dass die von der Schöpfung bestimmte und kreierte Fortpflanzungsart in sexueller Form etwas Abartiges sei.
75. Their pathological delusion doesn't let them see the truth, that the Creation itself has so determined this mode of reproduction and has found it to be good. 75. Ihr krankhafter Wahn lässt sie nicht die Wahrheit erkennen, dass die Schöpfung selbst diese Fortpflanzungsart so bestimmt und als gut befunden hat.
76. Hence, these life forms fallen to this delusion believe that sexual reproduction is unspiritual and unclean. 76. Diese diesem Wahn verfallenen Lebensformen glauben daher, dass sexuelle Fortpflanzung ungeistig und unrein sei.
77. This delusional idea originated in particular from old irrational teachings of the bringers of religion, who wanted to curb certain degeneracies of the Earth human beings in the sexual area by means of certain misunderstood laws and recommendations. 77. Nicht zuletzt entstand diese Wahnidee aus alten Irrlehren von Religionsbringern, die durch gewisse falschverstandene Gesetze und Gebote gewisse Ausartungen der Erdenmenschen auf sexuellem Gebiet eindämmen wollten.
78. As real starry-eyed idealists, they only wanted to bring the sexual degeneracies of the Earth human beings under control, but not considering that they would drive the human beings into delusional acceptances and confusion through the wrong interpretations that were incomprehensible to them. 78. Als eigentliche Weltverbesserer wollten sie also nur die sexuellen Ausartungen der Erdenmenschen unter Kontrolle bringen, jedoch nicht bedenkend, dass sie durch die falschen und ihnen unverständlichen Auslegungen die Menschen in Wahnannahmen und Verwirrung trieben.
79. As I already said, the act of procreation is one and the same in the whole universe, and a spiritual procreation in a material life form belongs to the realm of pathological imagination. 79. Wie ich schon sagte, ist im gesamten Universum der Zeugungsakt ein und derselbe, und eine geistige Zeugung in einer materiellen Lebensform gehört dem Reiche der krankhaften Phantasie an.
80. Also, Mary, the mother of Jmmanuel, was not impregnated by any spiritual forces or by the "Holy Spirit." 80. Auch Maria, die Mutter Jmmanuels, wurde nicht durch irgendwelche geistige Kräfte oder durch den «Heiligen Geist» geschwängert.
81. She carried out intercourse with the celestial son Gabriel and was impregnated by him, and that by the higher order of the leader of the celestial sons, who at that time ruled some earthly human races and who bore the name JHWH, that is, God. 81. Sie übte mit dem Himmelssohne Gabriel den Beischlaf aus und wurde von ihm geschwängert, und zwar auf höheren Befehl des damals einige irdische Menschengeschlechter beherrschenden Führers der Himmelssöhne, der die Bezeichnung JHWH trug, also Gott.
82. Here and there, fertilization of female life forms occurs, without a male potency having caused the decisive procreation. 82. Hie und da treten Befruchtungen von weiblichen Lebensformen zutage, ohne dass eine männliche Potenz die massgebende Zeugung hervorgerufen hat.
83. But even in these cases, it doesn't concern any procreations through spiritual forces and so forth, but rather simple mismanagement and misdirection of hormonal factors in the female hormone balance. 83. Doch aber handelt es sich auch in diesen Fällen nicht um irgendwelche Zeugungen durch geistige Kräfte usw., sondern um einfache Fehlsteuerungen und Fehlleitungen hormoneller Faktoren im weiblichen Hormonhaushalt.
84. In these matters, however, still another factor must be taken into account, which can lead to unintentional and uncontrollable procreations: 84. In diesen Dingen ist aber noch ein weiterer Faktor in Betracht zu ziehen, der zu ungewollten und unkontrollierbaren Zeugungen führen kann:
85. Male sperm of humans as well as many other different life forms are sometimes able to survive for several days, once they have left their production organs. 85. Männliche Samen der Menschen sowie vieler anderer verschiedener Lebensformen vermögen sich teilweise über mehrere Tage hinweg am Leben zu erhalten, wenn sie ihre Produktionsorgane verlassen haben.
86. At the same time, if they fall into suitable places, then they can work themselves into those areas where they can then cause fertilization. 86. Fallen sie dabei an geeignete Stellen, dann vermögen sie sich in jene Bereiche vorzuarbeiten, wo sie dann eine Befruchtung hervorzurufen vermögen.
87. If we use the Earth human beings as objects for comparison for this, then such a fertilization process can be described with the following words: 87. Wenn wir dazu die Erdenmenschen als Vergleichsobjekte heranziehen, so kann ein solcher Befruchtungsvorgang mit folgenden Worten beschrieben werden:
88. If the woman is very sensitive and receptive in relation to fertilization, then it is already sufficient to initiate fertilization when the male sperm is deposited outside and near her conception organ. 88. Ist die Frau bezüglich einer Befruchtung sehr sensibel und empfänglich, dann genügt es bereits, eine Befruchtung in die Wege zu leiten, wenn sich bei ihr der männliche Same ausserhalb und in der Nähe ihres Empfängnisorganes ablagert.
89. Depending on the life persistence of the sperm in question, this can then work its way into the conception organ and fertilize the female egg stored there. 89. Je nach Lebensbeständigkeit des betreffenden Samens vermag sich dieser dann in das Empfängnisorgan hineinzuarbeiten und das dort lagernde weibliche Ei zu befruchten.
90. In very extreme cases, such fertilization is even possible if the male sperm is deposited further away, so for instance, as high as the breasts. 90. In sehr krassen Fällen ist eine solche Befruchtung sogar möglich, wenn der männliche Same weiter weg abgelagert wird, so zum Beispiel in der Höhe des Busens.
91. As I said, male sperm is often able to survive for longer periods of time, even in some cases up to six days. 91. Wie gesagt, vermag sich das männliche Sperma oft längere Zeit hindurch am Leben zu erhalten, sogar in gewissen Fällen bis zu sechs Tagen.
92. Three days are nothing unusual, and two days are already normal. 92. Drei Tage sind schon an der Tagesordnung und zwei Tage gehören bereits zum Normalen.
Billy: Billy:
That is very informative, Semjase, and I believe that these explanations will be of use to many human beings. Even our dear scientists will be able to learn something from this. — But how, now, does it actually stand with you, with marriage and the procreation of progeny? Das ist sehr aufschlussreich, Semjase, und ich glaube, dass diese Auslegungen vielen Menschen von Nutzen sein werden. Auch unsere lieben Wissenschaftler werden daraus noch einiges lernen können. — Doch wie steht es nun eigentlich bei euch mit der Ehe und der Zeugung von Nachkommen?
Semjase: Semjase:
93. Fundamentally, our laws and recommendations in this regard are still partially preserved in many of your old writings, because they were conveyed among you by our distant forebears: 93. Grundlegend sind unsere diesbezüglichen Gesetze und Gebote in vielen eurer alten Schriften noch teilweise erhalten, denn sie wurden euch von unseren fernen Vorfahren ja übermittelt:
94. With our races, only marriages of a non-monogamous form are often made, and that after a most precise clarification of all facts regarding a belonging together. 94. Bei unseren Rassen werden vielfach nur Ehen nicht-monogamer Form geschlossen, und zwar nach vorheriger genauester Abklärung aller Fakten bezüglich einer Zusammengehörigkeit.
95. Of course, mistakes also cannot be ruled out in these matters, but these are later eliminated or corrected if necessary. 95. Fehler können natürlich auch in diesen Dingen nicht ausgeschlossen werden, doch aber werden diese nötigenfalls nachträglich eliminiert oder korrigiert.
96. The progeny is determined by the Highest Council, in the sense that a certain number of births within a certain period of time must be adhered to, in order to preserve the race and not cause overpopulation. 96. Die Nachkommenschaft wird vom obersten Rate bestimmt in dem Sinne, dass eine bestimmte Geburtenzahl in einem bestimmten Zeitraum eingehalten werden muss, um so die Rasse zu erhalten und keine Überbevölkerung hervorzurufen.
97. It is naturally the obligation of each individual life form to procreate descendants and also to exercise control over this for the preservation of the species. 97. Es liegt naturgemäss in der Verpflichtung jeder einzelnen Lebensform, Nachkommen zur Erhaltung der Art zu zeugen und darüber auch Kontrolle auszuüben.
98. Life forms united in a marriage, so woman and man, remain integrated into this bond for the time of their lives. 98. In einer Ehe zusammengeschlossene Lebensformen, also Frau und Mann, bleiben für die Zeit ihres Lebens diesem Bunde eingeordnet.
99. Divorces, as you know them, are unsatisfactory and are only permitted in those blatant cases where the laws and recommendations of the bond of marriage are grossly violated, with the guilty party then going into banishment. 99. Scheidungen, wie ihr sie kennt, sind unzulänglich und nur in jenen krassen Fällen erlaubt, wo gegen die Gesetze und Gebote des Ehebundes gröblich verstossen wird, wobei Schuldige dann in die Verbannung verfallen.
100. But these are incidents that are absolutely rare with our races. 100. Das sind aber Vorkommnisse, die bei unseren Rassen zur absoluten Seltenheit gehören.
101. I don't have to mention specifically the handling of the laws and recommendations for the individual things of marriage and intercourse and so forth, for these can be read in the Talmud of Jmmanuel. 101. Die Handhabung der Gesetze und Gebote für die einzelnen Dinge der Ehe und des Beischlafes usw. muss ich hier nicht speziell erwähnen, denn diese vermögt ihr ihm Talmud Jmmanuel nachzulesen.
102. Our laws have been the same for thousands of years and are consistent with Jmmanuel's interpretations of the law in the Talmud. 102. Unsere Gesetze sind seit Jahrtausenden die gleichen und decken sich mit den Gesetzesauslegungen Jmmanuels im Talmud.
103. A change has only occurred in the form of punishment, because this has been humanized and changed accordingly to our time and our development. 103. Eine Änderung ist nur eingetreten in der Strafform, denn diese wurde unserer Zeit und unserer Entwicklung entsprechend humanisiert und umgeändert.
104. The uniform punishment in these matters is banishment for a time or lifetime. 104. Die Einheitsstrafe in diesen Dingen bildet die zeitliche oder lebenslange Verbannung.
Billy: Billy:
If I remember correctly, Rashid mentioned these things in the Talmud under Chapter 12, titled "Regarding Marriage and Cohabitation." So you mean, now, that these laws still have their validity today as they did at the time of Jmmanuel 2000 years ago, and that for your races, you yourselves have simply adjusted the penalty to your time and your consciousness-based and spiritual state, in the way that you simply pronounce a banishment for a time or lifetime as a uniform punishment? Wenn ich mich richtig erinnere, hat Rashid im Talmud diese Dinge unter dem Kapitel 12 mit dem Titel «Um die Ehe und den Beischlaf» genannt. Du meinst nun also, dass diese Gesetze noch heute ihre Gültigkeit haben wie zur Zeit Jmmanuels vor 2000 Jahren und dass ihr selbst für eure Rassen das Strafmass einfach eurer Zeit und eurem bewusstseinsmässigen und geistigen Stand in der Form angepasst habt, dass ihr als Einheitsstrafe einfach eine lebenslängliche oder zeitliche Verbannung aussprecht?
Semjase: Semjase:
105. Sure. 105. Sicher.
Billy: Billy:
That is very enlightening for me, and it gives me great insight into your form of government. It is to be hoped that the Earth human being will soon reach this stage. Das ist für mich sehr aufschlussreich und es gibt mir einen grossen Einblick in eure Staatsform. Es wäre zu wünschen, dass der Erdenmensch auch bereits dieses Stadium erreicht hätte.
Semjase: Semjase:
106. That would be very good, but it will still take time. 106. Das wäre sehr gut, doch aber wird das noch seine Zeit dauern.
Billy: Billy:
That is all too clear to me, but what about the possibility that a human being of your race may "fall for" a human being of a different and underdeveloped world? Das ist mir nur zu klar, doch wie ist das mit der Möglichkeit, dass sich ein Mensch eurer Rasse in einen Menschen einer anderen und unterentwickelten Welt «verknallen» kann?
Semjase: Semjase:
107. I don't understand that? 107. Das verstehe ich nicht?
Billy: Billy:
By this, I mean: What happens if a human being of your race falls in love with a human being of another race that is more underdeveloped spiritually and according to consciousness? Ich meine damit: Was denn geschieht, wenn sich ein Mensch eurer Rasse in einen Menschen einer anderen, geistig und bewusstseinsmässig unterentwickelteren Rasse verliebt?
Semjase: (laughing) Semjase: (lachend)
108. Exactly the same as with you: 108. Genau das gleiche wie bei euch:
109. The human beings love each other with all their feelings, just as I love you. 109. Die Menschen lieben sich mit allen ihren Gefühlen, so wie ich dich liebe.
Billy: Billy:
Do you mean to say with that, that you... Du willst damit sagen, dass du di...
Semjase: Semjase:
110. Sure, I have fallen in love with you. 110. Sicher, ich habe mich in dich verliebt.
Billy: Billy:
You're crazy, my child. You could be seven times my grandmother, and on the other hand... Du bist verrückt, mein Kind. Du könntest ja siebenmal meine Grossmutter sein, und andererseits geht ...
Semjase: Semjase:
111. Stop, stop — first of all, I know your whole attitude about love very well, and on the other hand, I am also aware of your deep friendly feelings toward me and that you also love me. 111. Halt, halt— erstens kenne ich deine ganze Einstellung bezüglich der Liebe sehr genau, und andererseits bin ich mir auch bezüglich deiner tiefen freundschaftlichen Gefühle zu mir bewusst und dass auch du mich liebst.
112. So you don't have to twist your words deliberately and give it a different look than how you really feel. 112. Du musst daher also nicht gewollt deine Worte verdrehen und den Dingen einen anderen Anstrich geben, als du sie wirklich empfindest.
113. Even then, you cannot do that, if you just want to cover up your happy feelings with it. 113. Auch dann darfst du das nicht tun, wenn du dadurch nur deine freudigen Gefühle überdecken willst.
114. Let your feelings flow freely, because I know them too well for you to be able to hide them from me. 114. Lasse deinen diesbezüglichen Gefühlen ruhig freien Lauf, denn ich kenne sie zu gut, als dass du sie vor mir verbergen könntest.
115. On the other hand, I know exactly about you and me that our feelings are purely of a deep and friendly nature, and we don't need to be ashamed or afraid of them. 115. Andererseits weiss ich von dir und mir genau, dass unsere Gefühle rein tiefer freundschaftlicher Natur sind und wir uns ihrer nicht zu schämen oder zu ängstigen brauchen.
116. If it were like this among all the Earth human beings, then you would already have a paradise. 116. Wäre dies unter allen Erdenmenschen so, dann hättet ihr bereits ein Paradies.
Billy: Billy:
So, so — so you know my feelings and my differentiation between love and love — So, so — du kennst also meine Gefühle und meine Differierung zwischen Liebe und Liebe —
Semjase: Semjase:
117. Sure, and that's why I also feel happiness inside myself, as is said among you. 117. Sicher, und deshalb fühle ich auch Glück in mir, wie ihr zu sagen pflegt.
Billy: Billy:
So you know that I am of the view that many kinds of love are possible and that love in friendship and love in marriage can only be separated by small differences, and that honest love for one's fellow human beings generally also hangs on the same chain? Du weisst also, dass ich der Ansicht bin, dass vielerlei Arten von Liebe möglich sind und dass Liebe in Freundschaft und Liebe in der Ehe nur noch durch kleine Unterschiede getrennt werden können, und dass die ehrliche Liebe zum Mitmenschen im allgemeinen auch an derselben Kette hängt?
Semjase: Semjase:
118. Sure, I know that, and your views on this subject are admirable. 118. Sicher weiss ich das, und deine diesbezüglichen Ansichten sind bewundernswert.
119. I just assess that you are misunderstood about this by many of your fellow human beings and are treated with hostility. 119. Ich schätze nur, dass du diesbezüglich von vielen deiner Mitmenschen missverstanden und angefeindet wirst.
Billy: Billy:
Unfortunately, you're right about that. But I'm really happy about your honest love. Your friendship is worth a lot to me. Da hast du leider recht. Ich freue mich aber riesig über deine ehrliche Liebe. Deine Freundschaft ist mir ungeheuer viel wert.
Semjase: Semjase:
120. Thanks. 120. Danke.
Billy: Billy:
Don't thank me, because the thanks are completely on my side. — But now, you haven't entirely answered my question yet, for in it was hidden the how, what, and why of a marital union or non-union. Bedanke dich nicht, denn der Dank liegt ganz auf meiner Seite. — Du hast mir nun aber meine Frage noch nicht ganz beantwortet, denn in ihr war auch das Wie, Was und Warum einer ehelichen Vereinigung oder Nichtvereinigung versteckt.
Semjase: Semjase:
121. Unfortunately, I failed to hear that. 121. Das habe ich leider überhört.
122. But if a human being of our race falls in love with someone of another world's race that is inferior to us spiritually and according to consciousness, in the sense that the two want to unite, then this possibility is clarified by our laws. 122. Sollte sich aber ein Mensch unserer Rasse in eine anderweltliche und uns geistig und bewusstseinsmässig unterlegene Rasse verlieben in dem Sinne, dass sich die beiden vereinen möchten, dann wird diese Möglichkeit nach unseren Gesetzen abgeklärt.
123. If the facts indicate that the necessary conditions of all kinds are met, then the marriage can take place. 123. Ergeben die Fakten, dass die notwendigen Voraussetzungen aller Art erfüllt werden, dann darf die Eheschliessung erfolgen.
124. In this case, it really doesn't matter whether or not the life form from another world lives under our own spiritual and consciousness-based state, because in cases of underdevelopment, it becomes developed higher by our scientists in accordance with our consciousness-based state. 124. Dabei spielt es dann wirklich keine Rolle, ob die anderweltliche Lebensform unter unserem eigenen geistigen und bewusstseinsmässigen Stande lebt oder nicht, denn in Fällen der Unterentwicklung wird sie durch unsere Wissenschaftler nach unserem bewusstseinsmässigen Stand höherentwickelt.
Billy: Billy:
I think that's very fair, but are such occurrences commonplace? Das finde ich sehr fair, doch gehören derartige Vorkommnisse zur Tagesordnung?
Semjase: Semjase:
125. No, they are actually quite rare. 125. Nein, sie sind eigentlich recht selten.
Billy: Billy:
But now another question, Semjase: How large in number is your humankind, actually? Jetzt aber noch eine Frage, Semjase: Wie gross in der Zahl beläuft sich eigentlich eure Menschheit?
Semjase: Semjase:
126. I can only answer this question if I explain to you that we are united in an alliance that extends far into the cosmos. 126. Diese Frage kann ich nur beantworten, wenn ich dir erkläre, dass wir in einem Bund vereinigt sind, der sich weit in den Kosmos erstreckt.
127. This alliance includes various solar systems and planets in the vast space, and the total number of the life forms enlivening them of human norms amounts to 127 billion. 127. Diesem Bund gehören verschiedene Sonnensysteme und Planeten im weiten Raume an, und die Gesamtzahl der sie belebenden Lebensformen menschlicher Normen beläuft sich an die 127 Milliarden Einheiten.
128. Of course, there are still countless other intelligent life forms of nonhuman norms, besides also human human-forms who are unknown to us or with whom we simply don't stand in connection. 128. Selbstverständlich gibt es aber noch unzählige andere intelligente Lebensformen nichthumaner Normen, nebst auch humanen Menschenformen, die uns unbekannt sind oder mit denen wir einfach nicht in Verbindung stehen.
Billy: Billy:
Marvelous — but what about our earthly solar system, if I may ask? How many human life forms and how many non-human forms exist here, with which I'm also asking the question, which SOL planets are actually inhabited? Sagenhaft — doch wie steht es in unserem irdischen Sonnensystem, wenn ich so sagen darf? Wie viele menschliche Lebensformen und wie viele unhumane Formen existieren hier, womit ich auch die Frage stelle, welche SOL-Planeten eigentlich bewohnt sind?
Semjase: Semjase:
129. Unfortunately, that is a question that I'm not allowed to answer for the Earth human beings for very specific reasons, because we would get involved in things that, on the one hand, have to be investigated by the earthly scientists themselves, and that, on the other hand, shouldn't become known yet. 129. Das ist leider eine Frage, die ich für die Erdenmenschen aus ganz bestimmten Gründen nicht beantworten darf, weil wir uns damit in Dinge einlassen würden, die einerseits von den irdischen Wissenschaftlern selbst erforscht werden müssen, und die andererseits noch nicht bekannt werden sollen.
Billy: Billy:
And for me, completely for me alone? Und mir, für mich ganz allein?
Semjase: Semjase:
130. Sure. 130. Sicher.
Billy: Billy:
Then please do that after our conversation. But can you at least say something about the habitability of our neighboring planets? Dann tue das bitte nach unserem Gespräch. Doch kannst du wenigstens etwas über die Bewohnbarkeit unserer Nachbarplaneten sagen?
Semjase: Semjase:
131. I'm only allowed to explain this much, that different planets were inhabited by our races in earlier times and are still important in minimal measures today as bases for us. 131. Ich darf nur soviel erklären, dass verschiedene Planeten zu früheren Zeiten von unseren Rassen bewohnt waren und in minimsten Massen noch heute als Stützpunkte für uns wichtig sind.
Billy: Billy:
Then what about the statements of certain people, who have said that they flew in UFOs to other planets of our system and saw and talked to human beings there? And what about those who wanted to have made alleged astral travels to such planets? Wie ist es dann mit den Äusserungen gewisser Leute, die erklärten, dass sie mit UFOs zu anderen Planeten unseres Systems geflogen seien und dort Menschen gesehen und gesprochen hätten? Und wie steht es mit jenen, welche angeblich Astralwanderungen zu solchen Planeten gemacht haben wollen?
Semjase: Semjase:
132. That's all nonsense and charlatanry. 132. Das ist alles Unsinn und Scharlatanerie.
133. Especially lately, I have studied many of the books and writings that you have given me regarding such reports. 133. Besonders in der letzten Zeit habe ich viele von den Büchern und Schriften studiert, die du mir bezüglich derartiger Berichte gegeben hast.
134. Sometimes planets are mentioned in them, which would be absolutely too inhospitable for any life and would offer no life forms whatsoever any living opportunities. 134. Darin werden teilweise Planeten erwähnt, die für jegliches Leben absolut zu unwirtlich wären und keinerlei Lebensformen irgendwelche Lebensmöglichkeiten bieten würden.
135. In these books, worlds of your system are described as inhabited, which in truth have developed only very minimal unicellular life, and only in millions of years will they be able to carry higher forms of life, if at all. 135. Es werden in diesen Büchern Welten eures Systems als bewohnt beschrieben, die in Wahrheit nur sehr minimes einzelliges Leben entwickelt haben und erst in Jahrmillionen fähig werden, höhere Lebensformen zu tragen — wenn überhaupt.
136. Such visits in beamships or in the form of astral travels are therefore nothing more than charlatanry or very bad self-deceptions, which arise from fantastic wishful dreams, from delusion, or from irrational acceptances. 136. Genannte Besuche in Strahlschiffen oder in Form von Astralwanderungen sind also nichts weiter als Scharlatanerie oder sehr arge Selbsttäuschungen, die aus phantastischen Wunschträumen, aus Wahn oder aus Irrannahmen entstehen.
Billy: Billy:
Are you quite sure of that? Bist du dessen ganz sicher?
Semjase: Semjase:
137. Of course, because I have striven for these things very much. 137. Natürlich, denn ich habe mich sehr um diese Dinge bemüht.
138. But in addition, I know every single planet of this system, and so I'm not just guessing. 138. Ausserdem aber kenne ich jeden einzelnen Planeten dieses Systems, und so spreche ich nicht nur Vermutungen aus.
139. Indeed, there are some different life forms from the far reaches of the universe active in your solar system, but they have not settled here. 139. Gewiss, es sind einige verschiedene Lebensformen aus den Weiten des Universums in eurem Sonnensystem tätig, doch aber sind sie nicht hier angesiedelt.
140. Like us, they also have their bases, but their races live very, very far out in space on their own worlds. 140. Wie wir haben auch sie ihre Stützpunkte, doch aber leben ihre Rassen sehr, sehr weit draussen im Raume auf ihren eigenen Welten.
Billy: Billy:
Aha, but now, how does it stand, then, with very high spirit beings, who enter into connection with the Earth human beings? Aha, wie steht es denn nun aber mit sehr hohen Geistwesen, die sich mit den Erdenmenschen in Verbindung setzen?
Semjase: Semjase:
141. I've already given you information about that once, because many Earth human beings claim completely wrongly that they have been spoken to inspirationally and so forth by high spirit forms. 141. Darüber habe ich dir doch bereits einmal Auskunft erteilt, denn viele Erdenmenschen behaupten völlig zu Unrecht, dass sie inspirativ usw. von hohen Geistformen angesprochen würden.
142. But their claims are based only on self-deception or deliberate lies. 142. Ihre Behauptungen beruhen aber nur auf Selbstbetrug oder bewusster Lüge.
143. Inspiration is only known to them by hearsay, but they do not know its symptoms in any way. 143. Inspiration kennen sie nur vom Hörensagen, wobei sie aber die Symptome in keiner Weise kennen.
144. You can check the truth of my words at any time with human beings who claim to have been spoken to inspirationally. 144. Du kannst die Wahrheit meiner Worte jederzeit nachprüfen bei Menschen, die behaupten, dass sie inspirativ angesprochen würden.
145. Ask them about the manifestation of the inspiration; if they answer you clearly and plainly that they... (not mentioned for reasons relating to the elucidation of fraud or self-deception), then they are actually inspired by higher spirit forms. 145. Frage sie nach der Erscheinungsform der Inspiration; wenn sie dir klar und deutlich antworten, dass sie ... (wird aus Gründen bezüglich der Aufklärung von Schwindel oder Selbstbetrug nicht genannt), dann werden sie tatsächlich von höheren Geistformen inspiriert.
146. But if they give a different answer, then they are either subject to an evil self-deception, or else they are conscious charlatans and deceivers. 146. Geben sie aber eine andere Antwort, dann unterliegen sie entweder einem bösen Selbstbetrug, oder aber sie sind bewusste Scharlatane und Betrüger.
147. But further, I also already explained to you that no spiritually higher life forms have entered into connection with earthly human beings in the course of the last 2000 years, and so they also haven't transmitted anything of any form to them. 147. Weiter aber erklärte ich dir auch bereits, dass keinerlei geistig höhere Lebensformen im Verlaufe der letzten 2000 Jahre mit irdischen Menschenwesen in Verbindung getreten sind und ihnen so auch keinerlei Dinge irgendwelcher Form übermittelt haben.
148. In 2000 years, you are the first earthly human form who has been spoken to by a high spirit form, and who still is. 148. Seit 2000 Jahren bist du die erste irdisch-menschliche Form, die inspirativ wieder von einer hohen Geistform angesprochen wurde und wird.
149. The circumstances and the form of the inspirational manifestation are known to you, so you are able to judge at any time, when it concerns an inspiration and when it does not. 149. Die Umstände und die Form der Inspirationserscheinung sind dir bekannt, so du also jederzeit zu beurteilen vermagst, wann es sich um eine Inspiration handelt und wann nicht.
150. Some human beings must be given the praise for having written good words for the earthlings, even if they have succumbed to self-deception. 150. Einigen Menschen ist das Lob zu erteilen, dass sie gute Worte für die Erdenbürger geschrieben haben, auch wenn sie Selbsttäuschungen erlegen sind.
151. In their purpose, however, to draw the Earth human beings' attention to the way of the Creation and thereby change them in their whole mentality, their works are good insofar as they do not fall into religious paths and irrational teachings. 151. In ihrem Sinne aber, die Erdenmenschen auf den Schöpfungsweg aufmerksam zu machen und sie dadurch in ihrer ganzen Gesinnung zu ändern, sind ihre Werke insoweit gut, da sie nicht in religiöse Bahnen und Irrlehren verfallen.
152. So although these human beings succumb to self-deceptions in terms of inspirational inspirations and will always succumb, they have the value that many of them bring partially suitable works. 152. Obwohl diese Menschen also Selbsttäuschungen in Hinsicht inspirativer Eingebungen erlagen und immer erliegen werden, haben sie also den Wert, dass viele von ihnen teilweise annehmbare Werke bringen.
153. But they should nevertheless explain in honesty that these works come from their own thought processes and have no inspirational backgrounds. 153. In Ehrlichkeit aber sollten sie trotzdem erklären, dass diese Werke aus ihren eigenen Denkvorgängen stammen und keine inspirativen Hintergründe haben.
Billy: Billy:
That is clear and plain, but do you know a work by a certain Gloria Lee and what's the meaning of it? Unfortunately, I don't know it myself, but I can get it to you if need be. Das ist klar und deutlich, doch kennst du ein Werk von einer gewissen Gloria Lee, und welche Bewandtnis hat es damit? Leider kenne ich es selbst nicht, doch kann ich es dir notfalls besorgen.
Semjase: Semjase:
154. It is known to me from another means. 154. Es ist mir von anderer Seite aus bekannt.
155. But it doesn't concern a work as you suppose; rather, it is only a writing. 155. Es handelt sich aber nicht um ein Werk, wie du annimmst, sondern es ist nur eine Schrift.
156. However, it has been spread around the world already for a long time. 156. Diese aber hat schon seit längerer Zeit eine weltweite Verbreitung erfahren.
157. On the whole, it is a valuable writing that you should also read and study - even if it is in no way able to convey new things to you. 157. Im grossen handelt es sich um eine wertvolle Schrift, die auch du lesen und studieren solltest — auch wenn sie dir in keiner Weise neue Dinge zu vermitteln vermag.
158. But on the other hand, there are things presented in it that are unrealistic and unreal in every form, especially in those places that concern divine spheres. 158. Andererseits aber werden darin Dinge dargelegt, die in jeder Form wirklichkeitsfremd und irreal sind, insbesondere jene Stellen, die in göttliche Sphären belangen.
159. But as I said, the writing is by and large good and commendable, at least for human beings who are still in search of the way of the truth. 159. Doch wie gesagt, ist die Schrift im grossen und ganzen gut und empfehlenswert, wenigstens für Menschen, die noch auf der Suche nach dem Wege der Wahrheit sind.
160. For more highly developed forms, however, it is completely valueless, but still interesting. 160. Für höherentwickelte Formen allerdings ist sie völlig wertlos, sondern nur noch interessant.
161. The writing is not based on any inspirational form, but represents the product of the author's own thinking. 161. Die Schrift beruht auf keiner inspirativen Form, sondern stellt das Produkt des eigenen Denkens der Urheberperson dar.
162. It did not result from an inspirational transmission, but sprang from the thought processes of the writer. 162. Es erfolgte also nicht durch eine inspirative Übermittlung, sondern entsprang aus den Denkvorgängen der Schreiberperson.
163. But in unawareness of the spiritual truth and functions, the person was subject to a self-deception and declared her writing as inspired. 163. In Unkenntnis der geistigen Wahrheit und Funktionen aber unterlag die Person einer Selbsttäuschung und deklarierte ihre Schrift als inspirativ.
164. Nevertheless, I would like to explain once more that the writing is valuable for those who are still searching, but only if they eliminate certain things that are able to generate unreal thinking-forms and therefore also lead them astray. 164. Nichtsdestoweniger aber möchte ich nochmals erklären, dass die Schrift für noch suchende Menschen wertvoll ist, jedoch nur dann, wenn sie gewisse Dinge ausscheiden, die irreale Denkformen zu erzeugen vermögen und daher auch in die Irre führen.
165. An understanding guidance while working through this writing would be appropriate. 165. Eine verstehende Führung beim Durcharbeiten dieser Schrift wäre also angebracht.
Billy: Billy:
Thanks, Semjase, that was again detailed. A group member has reproduced this work, or this writing, because it was deemed to be good. That's why I asked you about it. So you think that it can be spread carefree? Danke, Semjase, das war wieder ausführlich. Ein Gruppemitglied hat nämlich dieses Werk, respektive diese Schrift, vervielfältigt, weil es sie als gut empfand. Daher habe ich dich danach gefragt. So denkst du also, dass man sie unbekümmert verbreiten darf?
Semjase: Semjase:
166. Only under the condition that an understanding guidance helps to work through it; otherwise, the writing, like many others, might lead to unrealistic thinking-forms, even though this may be considered a major exception. 166. Nur unter dem Vorbehalt, dass eine verstehende Führung beim Durcharbeiten hilfreich zur Seite steht, sonst würde die Schrift wie viele andere zu irrealen Denkformen führen, obwohl sie als grosse Ausnahme gelten darf.
Billy: Billy:
Wouldn't a guidance in written form suffice, then? Würde denn eine Führung in schriftlicher Form nicht auch genügen?
Semjase: Semjase:
167. Sure, if you can take this work upon you? 167. Sicher, wenn ihr diese Arbeit auf euch nehmen könnt?
Billy: Billy:
We must see to it. Das müssen wir eben sehen.
Semjase: Semjase:
168. Then I would recommend that you discuss this with the others and then write a written guide for it as a supplement. 168. Dann würde ich empfehlen, dass du dich diesbezüglich mit den andern besprichst und ihr eine schriftliche Führung als Beilage verfasst.
Billy: Billy:
At your command, grandmother. Zu Befehl, Grossmutter.
Semjase: Semjase:
169. I am no Earth woman. 169. Ich bin keine Erdenfrau.
Billy: Billy:
I just had this crazy thought, and so I just had to scratch with this thorn once. Eben hatte ich diesen verrückten Gedanken und so musste ich einfach mit diesem Dorn einmal ritzen.
Semjase: Semjase:
170. And — are you satisfied? 170. Und — bist du befriedigt?
Billy: Billy:
Yes, because your reaction was clear and plain. — This closeness can sometimes simply awaken feelings that are unreal. Ja, denn deine Reaktion war klar und deutlich. — Die Vertrautheit lässt manchmal einfach Gefühle wach werden, die irreal sind.
Semjase: Semjase:
171. Sure, and we, too, are subject to these things. 171. Sicher, und auch wir sind diesen Dingen unterworfen.
172. Already often, it has seemed to me according to my feelings, just like you, that you are a human being of our race. 172. Schon oftmals erschien es mir meinen Gefühlen gemäss so wie dir eben, dass du nämlich ein Mensch unserer Rasse seist.
Billy: Billy:
In a very broad sense, that is also true. In sehr weitem Sinne stimmt das ja auch.
Semjase: Semjase:
173. Sure, but time and space lie in between. 173. Sicher, doch aber liegen Zeit und Raum dazwischen.
Billy: Billy:
Exactly... Eben ...

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report