For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

Twenty-Fourth Contact

Saturday, June 7, 1975, 9:08 AM

Semjase: Semjase:
1. It seemed necessary to me, after our last contact, to look around once again in the development of your matters. 1. Es schien mir nach unserem letzten Kontakt erforderlich, mich wieder einmal in der Entwicklung eurer Dinge umzusehen.
2. This was because shortly after our meeting, I caught some thoughts from Hans Jacob. 2. Dies darum, weil ich kurz nach unserem Zusammentreffen einige Gedanken aufgefangen habe von Hans Jacob.
3. I noticed with this that you were with him at the time and were discussing various facts with him. 3. Ich stellte dabei fest, dass du zu der Zeit bei ihm warst und verschiedene Fakten mit ihm besprochen hast.
4. During this, some thoughts escaped from him, which reached me uncontrollably. 4. Dabei entwichen ihm einige Gedanken, die unkontrolliert an mich gelangten.
5. These were very interesting to me, and so I endeavored around them. 5. Diese waren für mich sehr interessant, und so bemühte ich mich um sie.
6. In doing so, I then made the determination that Hans Jacob lets his thoughts slide back into negative territory, to which I already had to object once, particularly because they are detrimental to our task. 6. Dabei machte ich dann auch die Feststellung, dass Hans Jacob seine Gedanken wieder sehr negativ in Bahnen gleiten lässt, die ich bereits einmal beanstanden musste, insbesondere darum, weil sie für unsere Aufgabe schädlich sind.
7. Here it concerns, in addition to sectarian matters, also the demand to make my beamship and myself visible also to him and others. 7. Es handelt sich dabei nebst sektiererischen Belangen auch um die Forderung, mein Strahlschiff und mich auch ihm und andern sichtbar zu machen.
8. Hence, I must again expressly state that this is not possible, which I have already stressed on several occasions clearly and plainly. 8. Daher muss ich nochmals ausdrücklich erklären, dass dies nicht möglich ist, was ich schon verschiedentlich klar und deutlich betont habe.
9. But Hans Jacob simply cannot get over this, because on the one hand, he would like to play a leading role, which I cannot allow, and on the other hand, religious and sectarian-based doubts are constantly stirring in him. 9. Hans Jacob kann das aber einfach nicht verwinden, weil er einerseits an massgebender Stelle mitwirken möchte, was ich nicht erlauben kann, andererseits regen sich in ihm immer und immer wieder religiös-sektiererisch fundierte Zweifel.
10. These phenomena allow him, as he wishes, to clothe his desire in words that do not correspond to the facts. 10. Diese Erscheinungen lassen ihn wunschgemäss sein Begehren in Worte kleiden, die nicht den Tatsachen entsprechen.
11. So when he expresses the demand for a contact, this isn't based on the fact that such a contact could be asserted as a further aid and proof to third parties and so forth, although this thought does also play a part in his demand in a minimal form. 11. Wenn er daher die Forderung nach einem Kontakt äussert, dann beruht diese nicht darauf, dass ein solcher Kontakt als weiteres Hilfsmittel und Beweis gegenüber Drittpersonen usw. geltend gemacht werden könnte, obwohl auch dieser Gedanke in minimen Formen in seiner Forderung mitspielt.
12. Fundamentally, the wishful demand appears only because "contributing in a foremost position" and "doubting" play decisive roles. 12. Grundlegend tritt die Wunschforderung nur deshalb in Erscheinung, weil das «an erster Stelle mitzuarbeiten» und das «Zweifeln» eine massgebende Rolle spielen.
13. For the last time, I will now try to explain that contacts of any kind with people other than you are completely impossible, and that for the following reasons: 13. Als letztes Mal bemühe ich mich nun zu erklären, dass Kontakte irgendwelcher Art mit anderen Personen ausser dir völlig unmöglich sind, und zwar aus folgenden Gründen:
14. 1) When we enter into connection with an Earth human being, it requires his previous and decades-long study in all areas. 14. 1) Wenn wir mit einem Erdenmenschen in Verbindung treten, dann bedingt das sein vorheriges und jahrzehntelanges Studium in allen Bereichen.
15. 2) We can only enter into connection with Earth human beings if the necessary spiritual and consciousness-based conditions are met. 15. 2) Wir können nur mit Erdenmenschen in Verbindung treten, wenn die erforderlichen geistigen und bewusstseinsmässigen Voraussetzungen gegeben sind.
16. Just being fit in consciousness is not enough, because above all, spiritual development is important. 16. Allein bewusstseinsmässig fit zu sein genügt also nicht, denn vor allem ist die geistige Entwicklung von Bedeutung.
17. 3) We can only enter into connection with an Earth human being if he has progressed in his development so far that he is able to work out and recognize the fundamental truth in the truth independently, without any statements of fellow human beings or any written works or religious and sectarian norms being taken into consideration. 17. 3) Wir können nur dann mit einem Erdenmenschen in Verbindung treten, wenn er in seiner Entwicklung so weit vorangeschritten ist, dass er die grundlegende Wahrheit in der Wahrheit selbständig herauszuarbeiten und zu erkennen vermag, ohne dass irgendwelche Äusserungen von Mitmenschen oder irgendwelchen Schriftwerken oder religiösen und sektiererischen Normen dabei in Betracht gezogen werden.
18. 4) If we enter into connection with an Earth human being without these prerequisites being fulfilled, then such a contact is only a temporary undertaking for a certain purpose, after which then, after reaching the goal, the remembrance of us and so forth in the human being concerned becomes eliminated, as for example in the case of the person, through whom we let the location of the Talmud be found. 18. 4) Treten wir mit einem Erdenmenschen in Verbindung, ohne dass diese Voraussetzungen erfüllt sind, dann bildet ein solcher Kontakt nur ein vorübergehendes Unternehmen für einen bestimmten Zweck, wonach dann nach Erreichung des Zieles die Erinnerung an uns usw. in dem betreffenden Menschen eliminiert wird, wie z.B. im Falle der Person, durch die wir den Ort des Talmud finden liessen.
19. However, any tasks that would require placing ourselves before the public cannot be imposed on such persons, because the recollection is continually eliminated in them, and they are not aware of any connections or precise facts. 19. Irgendwelche Aufgaben aber, die ein Vor-die-Öffentlichkeit-Hintreten erfordern würden, können solchen Personen nicht auferlegt werden, weil die Erinnerung fortlaufend in ihnen eliminiert wird und sie sich weder Zusammenhängen noch genauer Tatsachen bewusst sind.
20. But such Earth human beings must also be very far developed in very specific fields of knowledge, such as the finder of the location of the Talmud, who was very well versed in languages and of whom we unfortunately expected too much. 20. Doch aber müssen auch solche Erdenmenschen auf ganz bestimmten Wissensgebieten sehr weit entwickelt sein, wie z.B. der Ort-Finder des Talmud, der in Sprachen sehr bewandert war und dem wir leider zuviel zugemutet haben.
21. 5) If we enter into connection with Earth human beings, then we do so according to certain higher orders, and only precisely in accordance with the number of forms determined for this. 21. 5) Wenn wir mit Erdenmenschen in Verbindung treten, dann tun wir das nach bestimmten höheren Anordnungen und nur genau nach der Zahl der dazu bestimmten Formen.
22. Part of the reason for this is that too many human beings contributing in foremost positions would spoil everything. 22. Dies hat zu einem Teil den Grund darin, dass zuviele an erster Stelle mitwirkende Menschen alles verderben würden.
23. With this explanation, I remember a saying that is used among you very often and that is very appropriate in this matter: "Too many cooks spoil the broth." 23. Ich erinnere mich bei dieser Auslegung an ein Sprichwort, das ihr sehr häufig gebraucht und das in dieser Sache sehr zutreffend ist: «Zuviele Köche verderben den Brei.»
24. A fact, which also proves its correctness in the instruction relating to the laws and recommendations of the Creation and which preserves the brazen order: 24. Eine Tatsache, die auch in der Belehrung im Bezug der Gesetze und Gebote der Schöpfung ihre Richtigkeit beweist und die eherne Ordnung erhält:
25. Only the Creation alone is the determining factor. 25. Nur die Schöpfung allein ist das Bestimmende.
26. 6) We are not allowed to make ourselves any more visible to Earth human beings than corresponds with our responsibility. 26. 6) Wir dürfen uns nicht mehr Erdenmenschen sichtbar machen, als dies unserer Verantwortung entspricht.
27. This precaution is in line with specific concerns of private, military, and governmental desires, which are aimed at getting hold of our ships and all other things. 27. Diese Vorsicht entspricht speziellen Belangen privater, militärischer und behördlicher Verlangen, die darauf abzielen, unserer Schiffe und aller anderen Dinge habhaft zu werden.
28. Hence, contacts with several people would be harmful because of that as well as in a swinging wave form, and would also be dangerous for ourselves. 28. Kontakte mit mehreren Personen wären daher und auch schwingungsmässig schädlich und auch gefährlich für uns selbst.
29. So we can only maintain contact with Earth human beings who can harmonize with us in their swinging waves and who are known to us as absolutely trustworthy and secure in every respect. 29. Daher können wir auch nur Kontakt mit Erdenmenschen pflegen, die schwingungsmässig sich mit uns harmonisieren können und uns als absolut vertrauenswürdig und sicher in jeder Beziehung bekannt sind.
30. And exactly for our special task with you and your group, this is of far-reaching importance. 30. Und gerade für unsere spezielle Aufgabe mit dir und deiner Gruppe ist dies von weitgreifender Wichtigkeit.
31. So in this, we have to be sure in every way that the contact person, if necessary, prevents bad consequences by all means possible. 31. Hierin müssen wir also in jeder Beziehung sicher sein, dass die Kontaktperson nötigenfalls mit allen erdenklichen Mitteln schlimme Folgen verhütet.
32. 7) The fact that we make ourselves known only to certain select Earth human beings and enter into connection with them in secret ways and at impassable places, has its grounds in this: 32. 7) Dass wir uns nur ganz bestimmten ausgesuchten Erdenmenschen kenntlich machen und mit ihnen in Verbindung treten auf geheimen Wegen und an unwegsamen Orten, hat auch den Grund darin:
33. Countless human beings only seek after sensations and selfishness, so they want to enter into contact with us only for these reasons. 33. Unzählige Menschen heischen nur nach Sensationen und Selbstsucht, so sie nur aus diesen Gründen mit uns in Kontakt treten möchten.
34. But there are still those countless human beings who would get into a panic at our sighting, which could have very dangerous consequences. 34. Weiter aber sind noch jene unzähligen Menschen, die bei unserer Sichtung in Panik geraten würden, was sehr gefährliche Auswirkungen zeitigen könnte.
35. These are only seven reasons why we cannot agree to the desire of Hans Jacob. 35. Dies sind nur sieben Gründe, warum wir auf das Begehren von Hans Jacob nicht eingehen können.
36. Many more reasons could still be stated, but the ones given should really be sufficient. 36. Es wären noch viele weitere Gründe anzuführen, doch dürften die gegebenen wirklich ausreichen.
37. And now, this should really be the last time that I had to talk about this. 37. Und dies soll nun wirklich das letzte Mal sein, dass ich darüber sprechen musste.
38. For an Earth human being with even just a little logic, these explanations will also actually be enough. 38. Für einen Erdenmenschen, dem auch nur geringe Logik eigen ist, werden diese Auslegungen auch tatsächlich genügen.
39. In view of the emergence of this latest demand for contact with me or for the sighting of my ship, I want to take another position as follows, even though I've already tried on several occasions to give explanations regarding these desires for contact. 39. In Anbetracht des Auftauchens dieser neuerlichen Forderung bezüglich eines Kontaktes mit mir oder zur Sichtung meines Schiffes, will ich folgendermassen noch weiter Stellung nehmen, obwohl ich mich schon verschiedentlich um Erklärungen hinsichtlich dieser Kontaktwünsche bemüht habe.
40. I have given explicit and clear, logical explanations that only you alone are capable of, and have been selected for, this connection through decades of work and that no further persons from your circle or others should come into close contact or speech contact, which is impossible for them in this life, however - just according to their swinging waves that become dangerous to us - unless their development rises into the highest forms. 40. Ich habe ausdrückliche und klarlogische Erklärungen abgegeben, dass nur du allein für diese Verbindung in jahrzehntelanger Arbeit befähigt bist und dafür ausgesucht wurdest und dass keinerlei weitere Personen aus deinen oder anderen Kreisen Berührungs- oder Sprechkontakt erlangen sollen, was ihnen schon allein gemäss ihrer uns gefährlich werdenden Schwingungen jedoch in diesem Leben unmöglich ist, es sei denn, dass ihre Entwicklung in höchsten Formen ansteigt.
41. But the renewed demand makes me want to consult with the others once again about my offer, that I would demonstrate the possibilities of our energies at a certain point in time before my long-term departure. 41. Die neuerliche Forderung aber veranlasst mich, über mein Angebot nochmals mit den andern zu Rate zu gehen, dass ich vor meinem längeren Weggehen zu einem bestimmten Zeitpunkt die Möglichkeiten unserer Energien vordemonstrieren will.
42. This renewed desire from your group makes me wonder if I am once again pending on an error, which I don't want to commit. 42. Dieses neuerliche Begehren aus deiner Gruppe veranlasst mich zu dem Gedanken, ob ich nicht abermals einem Fehler anhängig geworden bin, den ich nicht begehen möchte.
43. Unfortunately, it is often very difficult to find the way about you Earth human beings, because the lack of control of your feelings often misleads us, and then we have to correct ourselves. 43. Es ist leider oft sehr schwer, sich in euch Erdenmenschen zurechtzufinden, denn durch die Unkontrolliertheit eurer Gefühle werden wir oft irregeleitet und müssen uns dann korrigieren.
44. So now, I have to discuss with the others another time about whether my proposal was a wrong or right decision, which in the negative case would make the demonstration obsolete. 44. Daher muss ich mich nun ein andermal mit den andern beraten, ob mein Vorschlag ein falscher oder richtiger Entschluss war, wodurch im Negativ-Fall die Demonstration hinfällig würde.
Billy: Billy:
I am really sorry that you've become aware of our conversation, because for my part, I would have concealed the renewed desire of Hans Jacob from you, namely because I was afraid of exactly what you just made clear. Es ist mir wirklich leid, dass du auf unser Gespräch aufmerksam geworden bist, denn meinerseits hätte ich dir den neuerlichen Wunsch von Hans Jacob nämlich verschwiegen, weil ich genau das befürchtet habe, was du eben klarlegtest.
Semjase: Semjase:
45. I already knew that, and that's why I talked about it. 45. Das war mir bereits bekannt, und darum habe ich von mir aus davon gesprochen.
46. But I still have other things that I have to tell you: You've made an arrangement with Hans Jacob. 46. Doch habe ich noch andere Dinge, die ich dir mitteilen muss: Mit Hans Jacob hast du eine Vereinbarung getroffen.
47. So tomorrow, he's coming to you with an Earth woman, who is wrongly said to have already progressed very far in certain points of development. 47. So kommt er morgen mit einer Erdenfrau zu dir, die fälschlicherweise gesagt in gewissen Punkten der Entwicklung bereits weit vorangeschritten sein soll.
48. Upon finding out about this arrangement, I endeavored around this woman and noted some things about her capabilities and her recognition of the truth. 48. Nach Feststellung dieser Vereinbarung bemühte ich mich um diese Frau und stellte einige Dinge fest im Bezuge auf ihre Fähigkeiten und die Erkennung der Wahrheit.
49. The result is that in certain things, the woman treads on paths of truth, but these are often associated with unclearness and even irrational teachings. 49. Das Resultat ist dies, dass in gewissen Dingen die Frau auf Pfaden der Wahrheit wandelt, die vielfach doch aber verbunden sind mit Unklarheiten und gar mit Irrlehren.
50. This results particularly in things that are unrealistic and unreal. 50. Daraus resultieren insbesondere Dinge, die wirklichkeitsfremd und irreal sind.
51. In particular, this applies to things of religion and the associated irrational teachings of divinity and spiritual ascension. 51. Insbesondere trifft dies zu auf Dinge der Religion und die damit verbundene Irrlehre der Göttlichkeit und des geistigen Aufstieges.
52. It is recommended that you also pay attention to the fact that the woman has fallen into unreal acceptances in relation to spirit, soul, and body and so on and in this respect lives in the acceptance of a trinity or threeness, indeed even a fourness. 52. Es ist dir empfohlen, auch darauf zu achten, dass die Frau im Bezuge auf Geist, Seele und Leib usw. irrealen Annahmen verfallen ist und diesbezüglich in der Annahme einer Dreiheit, ja gar einer Vierheit lebt.
53. So it would be very good if you would make her attentive to this. 53. Es wäre daher sehr gut, wenn du sie darauf aufmerksam machen würdest.
54. Even if she won't be able to recognize the facts for the time being, a certain substance will still remain in her. 54. Auch wenn sie die Tatsachen vorerst nicht zu erkennen vermögen wird, so bleibt aber doch eine gewisse Substanz in ihr zurück.
55. The most evil irrational teaching in her is that of religious interpretation, for as I have recognized, she runs backward, that is, religiously, in her search for truth. 55. Die böseste Irrlehre in ihr ist die der Religionsauslegung, denn wie ich erkannt habe, läuft sie in ihrer Wahrheitssuche rückläufig, also religiös.
56. This means that precisely in accordance with the sense of religion, she seeks the truth in divine backward courses and divine backward connections and is thereby not able to recognize the effective truth. 56. Das heisst, dass sie genau nach dem Sinn der Religion die Wahrheit im göttlich Rückläufigen und göttlich Rückverbundenen sucht und dadurch die effective Wahrheit nicht zu erkennen vermag.
57. Religion in this sense is deadly and consciousness-enslaving and inhibits the human being from finding the fundamental truth. 57. Religion in diesem Sinne ist tödlich und bewusstseinsversklavend und hemmt den Menschen daran, die grundlegende Wahrheit zu finden.
58. Therefore, explain to the woman that she must not think religiously, so not in religious backward connections, if she wants to find, recognize, and evaluate the truth. 58. Erkläre daher der Frau, dass sie nicht religiös, also nicht religiös rückverbunden, denken darf, wenn sie die Wahrheit finden, erkennen und auswerten will.
59. All truth and all knowledge have been transmitted up to the present time and have remained enduring, even though they have been forgotten, falsified, despised, and slandered by the Earth human beings. 59. Alle Wahrheit und alles Wissen sind bis zur Jetztzeit übermittelt und beständig geblieben, auch wenn sie vom Erdenmenschen vergessen, verfälscht, verachtet und verleumdet wurden.
60. And since truth, knowledge, wisdom, and love and all the power of the spirit and so forth are unchangeable and permanent, even in the current time of the present, these must be grasped and continued there. 60. Und da Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe und alle Kraft des Geistes usw. unabänderlich und beständig sind, auch in der Jetztzeit der Gegenwart, so muss es also da erfasst und weitergeführt werden.
61. In other words, this means that truth, knowledge, wisdom, and love and so forth must simply be brought together again; they must be gathered and be put together again. 61. Mit andern Worten bedeutet das, dass Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe usw. einfach wieder zusammengeführt werden müssen; sie müssen wieder eingesammelt und zusammengenommen werden.
62. Just as the human being, in a language that is old to him, mentions the backward connection as "religion," so must "relegeon," which needs to be done, be mentioned in this case in the same old language. 62. Wie der Mensch in einer ihm alten Sprache die Rückverbindung Religion nennt, so muss also in diesem Falle das zu tun Fällige Relegeon in derselben alten Sprache genannt werden.
63. This means that everything must be put together or brought together again and must be handled "relegeously," but never religiously. 63. Das bedeutet also, dass alles wieder zusammengenommen resp. zusammengefügt werden und also relegeös angefasst werden muss, niemals aber religiös.
64. The already existing true and creational laws and recommendations must, therefore, be put together anew in order to lead into the future. 64. Das bereits Vorhandene an Wahrheit sowie an schöpferischen Gesetzen und Geboten muss also wieder neu zusammengefügt werden, um in die Zukunft führen zu können.
65. After applying the "relegeon," the path of evolution must then be followed, but this has two different meanings. 65. Nach Anwendung der Relegeon muss dann der Weg der Evolution beschritten werden, die aber zweierlei Bedeutung hat.
66. The Earth human being knows only one meaning, namely that "evolution" means a development and unfolding in the sense that something already existing, but which is still in concealment, must be developed and unfolded, which means that something must rise from the unconscious or subconscious to the conscious. 66. Der Erdenmensch kennt nur noch eine Bedeutung, nämlich dass Evolution eine Entwicklung und Entfaltung in dem Sinne bedeutet, dass etwas bereits Vorhandenes, das jedoch noch im Verborgenen ist, entwickelt und entfaltet werden muss; was also bedeutet, dass etwas vom Unbewussten oder Unterbewussten zum Bewussten aufsteigen muss.
67. The second meaning of the term "evolution," however, got lost to the human being long ago, namely that something not yet existing must be fathomed, developed, and unfolded. 67. Die zweite Bedeutung der Bezeichnung Evolution ist dem Menschen aber schon vor langer Zeit verlorengegangen, nämlich, dass etwas noch nicht Vorhandenes erforscht, entwickelt und entfaltet werden muss.
68. And since this meaning of "evolution" has gotten lost to the Earth human being, he also lives in the irrational acceptance that everything evolutionary already exists in the human being and only has to be unfolded and developed or released. 68. Und da diese Bedeutung der Evolution dem Erdenmenschen verlorengegangen ist, lebt er auch in der Irrannahme, dass alles Evolutionsmässige im Menschen bereits vorhanden sei und nur noch entfaltet und entwickelt resp. freigesetzt werden müsse.
69. But the consciousness dwelling in the human being always only has stored in itself all those things and facts that it learns and accumulates in the course of its existence in the material body and life. 69. Das im Menschen wohnende Bewusstsein aber hat immer nur alle jene Dinge und Fakten in sich gespeichert, die es im Laufe seiner Existenz im materiellen Körper und Leben erlernt und sammelt.
70. This is tremendously much according to judgment made among you, but in truth, it's very little. 70. Dies ist nach eurem Ermessen ungeheuer viel, jedoch in Wahrheit sehr wenig.
71. During innumerable further lives, the human being must continue to research, search, and find; so he must accumulate further knowledge, cognition, and experiences, which then become anchored as abilities in him and in the storage-banks. 71. In unzähligen weiteren Leben muss der Mensch weiterforschen, suchen und finden; er muss also weiteres Wissen, Erkenntnisse und Erfahrungen ansammeln, die sich dann als Können in ihm sowie in den Speicherbänken verankern.
72. Since, together with the spirit after the material death of the body, the overall consciousness-block lingers in an otherworldly area of life, and there it processes and anchors in itself the results obtained in life, this results in the factor designated among you as the subconsciousness. 72. Da nebst dem Geist nach dem materiellen Tod des Leibes auch der Gesamtbewusstseinsblock in einem jenseitigen Lebensbereiche verweilt und dort die im Leben erlangten Resultate verarbeitet und in sich verankert, ergibt das den von euch Unterbewusstsein genannten Faktor.
73. Becoming a human form again through a rebirth, the new consciousness - connected with the knowledge and ability of the storage-banks via the subconsciousness - anchors in the human being, who slowly evolves through the material consciousness and through new learning and gathering of knowledge and forms everything into conscious ability. 73. Wieder Menschenform geworden, durch eine Wiedergeburt, ankert das neue Bewusstsein — verbunden mit dem Wissen und Können der Speicherbänke via das Unterbewusstsein — im Menschen, der sich durch das materielle Bewusstsein und durch neues Lernen und ein Erkenntnissesammeln langsam evolutioniert und alles zum bewussten Können gestaltet.
74. So these are the facts that you need to explain to the woman visiting you tomorrow, because these are valuable for her. 74. Dies sind also die Fakten, die du der dich besuchenden Frau morgen erklären musst, weil es für sie wertvoll ist.
75. She is a person who does not yet know the capability of development, but who has, in part, already grasped a little bit of the truth and, therefore, should be encouraged. 75. Sie ist eine Person, die die Fähigkeit der Entwicklung noch nicht kennt, die aber teils bereits etwas Geringes von der Wahrheit erfasst hat und deshalb gefördert werden sollte.
76. Although it will be very difficult to let her free herself from her irrational teachings, it may nevertheless be worth the effort if you do something. 76. Es wird zwar sehr schwer sein, sie sich selbst von ihren Irrlehren befreien zu lassen, doch aber wird sich die Mühe vielleicht doch lohnen, wenn du etwas unternimmst.
Billy: Billy:
I will pay attention to that and appeal to her in this regard. But if you have nothing else, then I would still like to ask you a question. Ich werde darauf achten und sie diesbezüglich ansprechen. Doch wenn du nichts mehr weiter hast, dann möchte ich dir noch eine Frage stellen.
Semjase: Semjase:
77. For my part, I've explained everything necessary. 77. Meinerseits habe ich alles Notwendige erklärt.
Billy: Billy:
Good. — It's about the fact that in Gloria Lee's writing, beings from Saturn, for example, are mentioned. But in other writings, in addition to beings from Saturn, also beings from Uranus and so on are mentioned. Can you explain to me now, since you know these planets, whether there are actually any life forms eking out their existence there? Gut. — Es geht darum, dass z.B. in der Schrift von Gloria Lee Saturnwesen genannt werden. In andern Schriften werden nebst Saturnwesen aber auch Uranuswesen usw. genannt. Kannst du mir nun erklären, da du diese Planeten doch kennst, ob dort tatsächlich irgendwelche Lebensformen ihr Dasein fristen?
Semjase: Semjase:
78. I know all those writings, which you have left to me to study. 78. Ich kenne alle jene Schriften, die du mir zum Studium überlassen hast.
79. In these books, writings, and works, however, I have only come across evil nonsense in this regard. 79. In diesen Büchern, Schriften und Werken aber bin ich diesbezüglich nur auf bösen Unsinn gestossen.
80. The life forms and so on described in them do not correspond to any reality and represent no more than abnormal fantasy-forms. 80. Die darin beschriebenen Lebensformen usw. entsprechen keinerlei Wirklichkeit und stellen nicht mehr als abartige Phantasiegestalten dar.
81. But on the other hand, there are actually life forms there, but they are of completely different values than what the Earth human being imagines. 81. Es gibt andererseits aber tatsächlich Lebensformen dort, doch aber sind sie von völlig anderen Werten als der Erdenmensch sich dies vorstellt.
82. It should also be said with absolute clarity that up to this moment when I'm giving you this explanation, the beings of these planets have never gotten in contact with Earth human beings and also cannot do so, because they are of the lowest forms, like even viruses, bacteria, and microbes and so forth. 82. Mit absoluter Klarheit ist dazu auch zu sagen, dass die Wesenheiten dieser Planeten bis zur Stunde, da ich dir diese Erklärung gebe, noch niemals mit Erdenmenschen in Verbindung getreten sind und dies auch nicht können, weil sie niedrigster Form sind, wie eben Viren, Bakterien und Mikroben usw.
Billy: Billy:
Then what about Mars and Venus as well as other planets? Wie steht es denn mit dem Mars und der Venus sowie mit andern Planeten?
Semjase: Semjase:
83. There remain the same values. 83. Es bleiben die gleichen Werte.
84. But since you're speaking of Mars: 84. Da du aber vom Mars sprichst:
85. In recent days, I was there and found something nice. 85. In den letzten Tagen war ich dort und habe etwas Schönes gefunden.
86. I've brought it for you. 86. Ich habe es dir mitgebracht.
87. Here — it's a large piece of ruby in zoisite ground. 87. Hier — es ist ein grösseres Stück Rubin in Zoisitgrund.
88. I've only slightly worked on detaching it. 88. Nur leicht habe ich es beim Loslösen bearbeitet.
Billy: Billy:
Oh — thank you, Semjase, this is really fantastically nice. Oh — vielen Dank, Semjase, das ist wirklich phantastisch schön.
Semjase: Semjase:
89. Sure, but keep it for yourself. 89. Sicher, doch behalte es für dich.
90. Next, I have here another piece from my home world, which a friend has brought me. 90. Weiter habe ich hier noch ein anderes Stück von meiner Heimatwelt, das mir ein Freund mitgebracht hat.
91. It is a piece as per the wish of your friend, so you can give it to him. 91. Es ist ein Stück nach dem Wunsche deines Freundes, so du es ihm geben kannst.
Billy: Billy:
Thank you again, Semjase. He will certainly be glad, too. Could you still bring me a small piece of malachite and an emerald just for my own collection, if you can? Nochmals vielen Dank, Semjase. Sicher wird auch er sich freuen. Könntest du mir nur für meine eigene Sammlung noch ein Stückchen Malachit und einen Smaragden mitbringen, wenn du das kannst?
Semjase: Semjase:
92. Sure, but I don't want to bring emeralds in a pure form, as well as other things of precious values. 92. Sicher, doch Smaragde will ich nicht in reiner Form bringen, ebenso auch nicht andere Dinge von edlen Werten.
93. The reasons for this lie in your materialistic world-form. 93. Die Gründe dafür liegen in eurer materialistischen Weltform.
Billy: Billy:
I understand already, Semjase, but I'm grateful to you anyway. But now, I must say once again that I have to go, because my way home is very far, and in any case, I have to be there at 12:00 o'clock. Ich verstehe schon, Semjase, trotzdem aber bin ich dir dankbar. Jetzt aber muss ich wieder einmal sagen, dass ich gehen muss, denn mein Heimweg ist sehr weit, und um 12.00 Uhr muss ich jedenfalls dort sein.
Semjase: Semjase:
94. If you want, I can take you close to your residence. 94. Wenn du willst, kann ich dich in die Nähe deines Wohnortes bringen.
Billy: Billy:
And my vehicle? Und mein Fahrzeug?
Semjase: Semjase:
95. Oh, I didn't think of that, because we cannot bring that into my ship. 95. Ach so, daran habe ich nicht gedacht, denn das können wir nicht in mein Schiff bringen.
96. With a larger ship, that would be possible, but not with this one. 96. Mit einem grösseren Schiff wäre das möglich, doch nicht mit diesem.
Billy: Billy:
It's nothing; that's the assumption I had, which is why I asked. But — you once told me at the beginning of our contacts that at a suitable opportunity, you would take me along for a flight. Is that still valid, or have you changed your mind? Schon gut, diese Vermutung hatte ich auch, daher habe ich ja gefragt. Aber — du hast mir doch am Anfang unserer Kontakte einmal gesagt, dass du mich bei passender Gelegenheit zu einem Flug mitnehmen würdest. Gilt das noch, oder hast du dich anders besonnen?
Semjase: Semjase:
97. That will be possible soon. 97. Dies wird bald möglich sein.
Billy: Billy:
Well, then I'm glad about that, and I'm now on my way home. Gut, dann freue ich mich darüber und mache mich jetzt auf den Heimweg.

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report