For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

Twenty-Sixth Contact

Wednesday, June 18, 1975, 4:11 AM

Semjase: Semjase:
1. Today, unfortunately, a longer conversation is not possible for me, because I have been assigned a special task. 1. Leider ist mir heute eine längere Unterhaltung nicht möglich, weil mir eine Spezialaufgabe zugeteilt wurde.
2. So it also won't be possible for me to get in touch with you very often in the near future. 2. So wird es mir auch für die nächste Zeit nicht möglich sein, mich sehr häufig mit dir in Verbindung zu setzen.
3. Therefore, please understand that we need to insert longer periods between our contacts. 3. Verstehe daher bitte, dass wir zwischen unsere Kontakte längere Zeiträume einlegen müssen.
Billy: Billy:
Are you going away, then? Willst du denn weg?
Semjase: Semjase:
4. That's what has been imposed on me, but I'm not leaving the SOL system. 4. Das ist mir so auferlegt worden, doch aber verlasse ich nicht das SOL-System.
Billy: Billy:
Then how does it stand at this moment with the demonstration? Wie steht es denn in diesem Moment mit der Demonstration?
Semjase: Semjase:
5. This doesn't concern my going away for a longer time, before which I want to carry out the demonstration. 5. Es handelt sich hier nicht um mein längeres Weggehen, vor dem ich die Demonstration durchführen will.
Billy: Billy:
Oh, I see. I thought it was now finally the time. Ach so. Ich dachte schon, es wäre nun endlich soweit.
Semjase: Semjase:
6. The time for that isn't pressing, because I still have very much to do beforehand. 6. Die Zeit dazu drängt nicht, denn ich habe vorher noch sehr vieles zu tun.
7. My new task leads me only to some worlds of your system and to your satellite, the Moon. 7. Mein neuer Auftrag führt mich nur zu einigen Welten eures Systems und zu eurem Trabanten, dem Mond.
8. This is connected with some events that have happened lately. 8. Dies im Zusammenhang mit einigen Vorkommnissen, die sich in der letzten Zeit getan haben.
9. Earthly scientists have started various exploratory and research undertakings for the exploration of space and some worlds, and these require our attention. 9. Von den irdischen Wissenschaftlern sind verschiedene Sondierungs- und Forschungsunternehmen zur Erforschung des Raumes und einiger Welten gestartet worden, die unserer Aufmerksamkeit bedürfen.
10. In addition, there are some new aspects of certain things, which two of your great powers want to undertake starting from about mid-July. 10. Ausserdem ergeben sich einige neue Aspekte gewisser Dinge, die zwei eurer Grossmächte ab ca. Mitte Juli unternehmen wollen.
11. These are the countries of America and Russia, which want to sort out various important factors in cooperation, which is why they want to work together in a space station. 11. Es sind dies die Staaten Amerika und Russland, die in Zusammenarbeit verschiedene wichtige Faktoren klären wollen, weswegen sie in Gemeinschaftsarbeit sich in einer Raumstation betätigen wollen.
12. This requires our utmost attention and all sorts of controls, because the parties must not acquire more knowledge than what the earthly scientists and power leaders are able to cope with. 12. Dies erfordert unsere äusserste Aufmerksamkeit und vielerlei Kontrollen, denn die Beteiligten dürfen nicht zu mehr Kenntnissen gelangen, als die irdischen Wissenschaftler und Machtführer zu verkraften vermögen.
13. The danger of obtaining too much knowledge has unfortunately come within reach with this undertaking, so we must check and control everything. 13. Die Gefahr zur Erlangung zu grosser Kenntnisse ist mit diesem Unternehmen leider in greifbare Nähe gerückt, so wir alles überprüfen und kontrollieren müssen.
14. If too much new knowledge would be acquired, then this could have very serious consequences for Earth humanity, especially because the human being of Earth is not yet ripe enough for certain things and would evaluate corresponding new cognitions to strengthen the power of certain countries. 14. Würden nämlich zu viele neue Kenntnisse erlangt, dann könnte dies sehr schwerwiegende Folgen für die Erdenmenschheit mit sich bringen, insbesondere darum, weil der Mensch der Erde noch nicht reif genug ist für gewisse Dinge und dementsprechende Neuerkenntnisse zur Machtfestigung gewisser Staaten auswerten würde.
15. But the greatest danger is that the new findings could lead to the complete destruction of Earth humanity and its world, if they are applied according to certain guidelines. 15. Die grösste Gefahr aber liegt darin, dass die neuen Erkenntnisse zur völligen Vernichtung der Erdenmenschheit und ihrer Welt führen kann, wenn sie nach gewissen Richtlinien Anwendung finden.
16. This would result in a bad disturbance of great magnitude in the SOL system, which would affect the whole harmony of the SOL system. 16. Dies hätte eine böse Störung grossen Ausmasses im SOL-System zur Folge, wodurch die ganze SOL-System-Harmonie in Mitleidenschaft gezogen würde.
17. Other planetary systems neighboring Earth's would also be affected and, depending on the circumstances, may cause a minor or major system catastrophe. 17. Weitere erdbenachbarte Planetensysteme würden also ebenfalls in Mitleidenschaft gezogen und je nach Fall unter Umständen eine kleinere oder grössere System-Katastrophe hervorrufen.
18. Hence, we must try to prevent certain findings and so on. 18. Daher müssen wir gewisse Erkenntnisse usw. zu verhüten suchen.
Billy: Billy:
That's interesting, Semjase, but I thought that this undertaking wasn't supposed to be tackled until the early '80s? Das ist interessant, Semjase, doch ich dachte, dass dieses Unternehmen erst in den frühen Achtzigerjahren in Angriff genommen werden soll?
Semjase: Semjase:
19. It has already come so far. 19. Es ist bereits soweit.
Billy: Billy:
It amazes me, though, that you speak so openly about these things, which is otherwise not exactly your manner, because until now, you've only ever brought such things to me under the seal of secrecy. Es wundert mich aber, dass du so offen über diese Dinge sprichst, was sonst nicht gerade deine Art ist, denn bisher hast du derartige Dinge nur immer unter dem Siegel der Verschwiegenheit an mich herangetragen.
Semjase: Semjase:
20. Sure, but the things mentioned here have very specific consequences. 20. Sicher, doch die hier genannten Dinge bezwecken ganz spezielle Folgen.
21. The Earth human being must be oriented about the fact that not all power simply lies with his scientists and politicians and that still other forms of beings exist, who are concerned for a certain order, so that the human being doesn't have to live in too great worries and anxieties. 21. Der Erdenmensch muss darüber orientiert werden, dass nicht einfach alle Macht bei seinen Wissenschaftlern und Politikern liegt und dass noch andere Wesensformen existieren, die für eine gewisse Ordnung besorgt sind, so der Mensch also nicht in zu grossen Sorgen und Ängsten leben muss.
22. But on the other hand, this should also make it clear to the powerful figures of your world and to the scientists that they can't simply release the reins of destruction freely as they wish. 22. Andererseits aber soll dadurch auch den Mächtigen eurer Welt und den Wissenschaftlern klar werden, dass sie nicht einfach frei nach ihrem Gutdünken dem Wahnsinn der Vernichtung die Zügel freigeben können.
Billy: Billy:
I must already say to this that I find this quite all right, because many of these gentlemen fall all too easily to megalomania and insanity. But — have you already often done such things, then? Da muss ich schon sagen, dass ich das ganz in Ordnung finde, denn viele von diesen Herren verfallen nur zu leicht dem Grössenwahn und Wahnsinn. Aber — habt ihr denn derartige Dinge schon öfters getan?
Semjase: Semjase:
23. Sure — but not only we have. 23. Sicher — doch nicht nur wir.
24. We've followed the entire development and have also influenced it in certain ways. 24. Wir haben die gesamte Entwicklung verfolgt und in gewissen Formen auch beeinflusst.
25. But on the other hand, we've also had to take care of eliminations in various cases, or at least condemn certain undertakings to failure. 25. Andererseits aber mussten wir uns auch in verschiedenen Fällen um Eliminierungen bemühen, oder zumindest gewisse Unternehmen zum Scheitern verurteilen.
Billy: Billy:
That sounds just as if you've always somewhat butted in, as it were, in all things. Das klingt ja gerade so, als ob ihr gewissermassen immer bei allen Dingen etwas dazwischengefunkt hättet.
Semjase: Semjase:
26. Sure, if you want to say it like that — at least with important things of great danger, but always only within the scope of what's permitted by our directives, which are very strict. 26. Sicher, wenn du das so sagen willst — zumindest bei wichtigen Dingen grosser Gefahr, doch stets nur im Rahmen des Erlaubten gemäss unserer Direktiven, die sehr streng sind.
Billy: Billy:
I want to say it like that. — Something is not quite clear to me, because you just made a somewhat strange remark, namely that not only you yourselves have had your eyes open and have interfered in many things. You're keeping something from me, and not just now. For a long time, I've noticed your having a secret in front of me, and it has always seemed to me as if you've just been eagerly waiting for my question. Ich will es so sagen. — Es ist mir etwas nicht ganz klar, denn du hast eben eine etwas komische Bemerkung gemacht, nämlich, dass nicht nur ihr bei vielen Dingen eure Augen offen gehabt und dazwischengefunkt habt. Du verschweigst mir etwas, und zwar nicht erst jetzt. Schon lange habe ich bemerkt, dass du ein Geheimnis vor mir hast, wobei es mir immer erschien, als ob du nur gespannt auf meine Frage warten würdest.
Semjase: Semjase:
27. Can't you imagine what it is? 27. Kannst du dir das nicht vorstellen?
Billy: Billy:
I have my guess. Ich habe so meine Vermutungen.
Semjase: Semjase:
28. Then mention it by name. 28. Dann nenne sie beim Namen.
Billy: Billy:
I'm not stupid, because afterwards, it will be said by others that everything is just a brain-delusion of mine. Ich bin doch nicht blöd, denn nachher heisst es von anderer Seite, dass alles nur ein Hirngespinst von mir sei.
Semjase: Semjase:
29. It's completely new to me, suddenly to detect fear in you. 29. Es ist mir völlig neu an dir, plötzlich Angst festzustellen.
30. This disconcerts me. 30. Das befremdet mich.
Billy: Billy:
All right, you got me. You know very well that all fear is alien to me and that you can break through my reserve with this unfair remark. Schon gut, du hast mich erwischt. Du weisst genau, dass mir jede Angst fremd ist und dass du mich mit dieser unfairen Bemerkung aus der Reserve zu locken vermagst.
Semjase: Semjase:
31. Sure. — 31. Sicher. —
32. But I had to be unfair. 32. Ich musste aber unfair sein.
Billy: Billy:
Okay, so this is what it's all about: For a long time, I've suspected that besides yourselves, still other extraterrestrials wander around in our world, but with quite different wishes and hopes. These beings may be completely foreign to your race, at least some of them, while others, however, must come from your race itself. Gut, es handelt sich also darum: Seit langer Zeit schon vermute ich, dass ausser euch noch andere Ausserirdische auf unserer Welt herumgeistern, mit jedoch ganz verschiedenen Wünschen und Hoffnungen. Diese Wesen mögen eurer Rasse völlig fremd sein, wenigstens Teile von ihnen, während andere aber eurer Rasse selbst entstammen müssen.
Semjase: Semjase:
33. Sure, but now, keep talking. 33. Sicher, doch sprich nur weiter.
Billy: Billy:
Yes — I would imagine that not all extraterrestrials, who mix themselves around in our concerns, harbor and maintain the finest intentions, in which case it just isn't clear to me, why you allow them to do so. But it might be this way... Ja — ich könnte mir vorstellen, dass also nicht alle Ausserirdischen, die in unseren Belangen herummischen, die feinsten Absichten hegen und pflegen, wobei mir nur nicht klar ist, warum ihr sie gewähren lasst. Es dürfte aber so ...
Semjase: Semjase:
34. Because all life forms are entitled to their existence and can think and act at their own free discretion, according to their own forms. 34. Weil jede Lebensform in ihrer Existenz berechtigt ist und nach ihrem freien Ermessen nach eigenen Formen denken und handeln kann.
35. We are not allowed to exert forcible influence if this is not vital, so we can only operate on the paths of instruction and emergency attacks, as determined by the directives. 35. Wir dürfen nicht gewaltsame Einflüsse ausüben, wenn dies nicht lebenswichtig ist, so wir nur auf dem Weg der Belehrung tätig sein können und der Notangriffe, wie das die Direktiven bestimmen.
36. But now, keep talking. 36. Doch sprich nun weiter.
Billy: Billy:
Well, that explains your behavior, and I think it's logical. — So I start from the supposition that certain life forms foreign to you from the depths of the universe wander around on our earth and through cosmic space and try to influence other life forms, and that in a wide variety of ways. But on the other hand, I also suspect that one or more groups of descendants of your ancient race have not yet returned to you and that they still live according to the forms of deity. So since they must still live by the old forms, it can practically only be the case that they influence many life forms and also the Earth human beings in accordance with this and appear as delegates of a god. It's just not clear to me why you haven't told me the truth concerning this, for after all, we've already talked about these things several times. Gut, das erklärt mir euer Verhalten, und ich finde es logisch. — Ich gehe also von der Vermutung aus, dass gewisse euch fremde Lebensformen aus den Weiten des Universums auf unserer Erde und im Weltenraum umhergeistern und andere Lebensformen zu beeinflussen versuchen, und zwar in den verschiedensten Formen. Andererseits aber vermute ich auch, dass noch eine oder mehrere Gruppen von Nachkommen eurer alten Rasse nicht zu euch zurückgekehrt ist oder sind und dass diese noch nach den Formen einer Gottheit leben. Da sie also auch nach den alten Formen noch leben müssen, kann es praktisch nur so sein, dass sie viele Lebensformen und auch den Erdenmenschen gemäss dem beeinflussen und als Abgesandte eines Gottes in Erscheinung treten. Es ist mir dabei nur nicht klar, dass du mir diesbezüglich nicht die Wahrheit gesagt hast, denn über diese Dinge haben wir doch schon mehrmals gesprochen.
Semjase: Semjase:
37. I have never told you anything other than the truth. 37. Niemals habe ich dir etwas anderes als die Wahrheit erklärt.
Billy: Billy:
Then I'll explain it to you another way: Of all the relevant things, you've only told me half the truth. This means that you have told me the truth in all things, but have only told and explained half of it. Dann erkläre ich es dir anders: Von den ganzen diesbezüglichen Dingen hast du mir nur die Hälfte der Wahrheit gesagt. Das heisst, dass du mir wohl in allen Dingen die Wahrheit gesagt, jedoch nur die Hälfte erzählt und erklärt hast.
Semjase: Semjase:
38. Sure, your explanation is pretty much true. 38. Sicher, deine Erklärung trifft in etwa zu.
Billy: Billy:
Very kind of you. — But why, then, haven't you told everything? Sehr freundlich von dir. — Aber, warum hast du denn nicht alles erzählt?
Semjase: Semjase:
39. The time was not yet ripe for it - not for you, but for the others, because their knowledge was still insufficient. 39. Die Zeit war noch nicht reif dazu - nicht für dich, doch aber für die andern, denn ihr Wissen war noch ungenügend.
40. Through all of our Contact Reports, however, they have now been prepared enough to know these things as well. 40. Durch alle unsere Kontaktberichte aber wurden sie nun genügend darauf vorbereitet, um auch diese Dinge zu wissen.
41. You are very correct with your suppositions, because there are still other life forms in the earthly space than just ours. 41. Mit deinen Vermutungen liegst du sehr richtig, denn es sind noch andere Lebensformen im irdischen Raume als gerade nur die unseren.
42. Also some splinter groups of our own earlier races still stay here, but also on other worlds, where they still live according to their old forms. 42. Auch halten sich hier noch einige Splittergruppen unserer eigenen früheren Rassen auf, ebenso aber auch auf andern Welten, wo sie noch nach ihren alten Formen leben.
43. They incessantly try to influence the life forms, especially the Earth human beings, according to their forms. 43. Ununterbrochen versuchen sie die Lebensformen, insbesondere die Erdenmenschen, ihren Formen gemäss zu beeinflussen.
44. Their forebears had already appeared as gods, and so do these ones still. 44. Schon die Vorfahren waren als Götter in Erscheinung getreten, und so tun sie es noch.
45. They try hard not to release particularly the Earth human being from this form and to continue to make him dependent on themselves through stoic allusions to religious irrational teachings and so forth and to cast a spell over him. 45. Sie sind darum bemüht, speziell den Erdenmenschen nicht aus dieser Form zu entlassen und ihn durch stoisches Hinweisen auf religiöse Irrlehren usw. weiterhin von sich abhängig zu machen und in ihren Bann zu schlagen.
46. For a long time now, they have been trying to fall upon your world once more, in order to make Earth humanity subservient to themselves. 46. Schon lange versuchen sie, abermals über eure Welt hereinzubrechen, um sich die Erdenmenschheit untertänig zu machen.
47. The more religious the Earth human being is or becomes, the more this insanity is offered the possibility of its fulfillment. 47. Je religiöser der Erdenmensch ist oder wird, um so mehr wird diesem Wahnsinn die Möglichkeit der Erfüllung geboten.
48. This would mean that Earth humanity could once again fall into evil religious confusion and renewed bloody-religious insanity, such as with the Inquisition, which assumed dominion in your world. 48. Dies würde bedeuten, dass die Erdenmenschheit abermals in böse religiöse Wirrnisse verfallen könnte und neuerlich blutig-religiöser Wahnsinn, wie z.B. die Inquisition, die Herrschaft auf eurer Welt anträte.
49. This is why they try to suppress the truth by religious delusion. 49. Darum wird von ihrer Seite aus versucht, die Wahrheit durch religiösen Wahn zu verdrängen.
Billy: Billy:
Your explanation sounds logical to me, but from this arises a new aspect for me, namely: What about your information that Earth human beings would not enter into contacts with these life forms? Deine Erklärung klingt mir logisch, doch ergibt sich für mich daraus ein neuer Aspekt, nämlich: Wie verhält es sich denn mit deinen Angaben, dass Erdenmenschen nicht mit diesen Lebensformen in Kontakte treten würden?
Semjase: Semjase:
50. Also about that, I have only given you partial explanations: 50. Auch darüber habe ich dir nur teilweise Erklärungen abgegeben:
51. I spoke of certain charlatans and deceivers and so forth, to which there is nothing to add, as this information is complete. 51. Ich sprach von gewissen Scharlatanen und Betrügern usw., dem nichts hinzuzufügen ist, denn diese Angaben sind vollständig.
52. It is further added, however, that these life forms mentioned every now and then, but seldom, actually take up contact with Earth human beings and deceive them by their religious influencing. 52. Weiter kommt aber hinzu, dass besagte Lebensformen hie und da, jedoch selten, tatsächlich Kontakt mit Erdenmenschen aufnehmen und sie durch ihre religiösen Beeinflussungen täuschen.
53. But on the other hand, many Earth human beings succumb to deceptions, caused by hallucinations or by specific, unconsciously acting, and intentional pseudo-projections of the extraterrestrial life forms for the purpose of corroborating their irrational teachings. 53. Andererseits aber unterliegen viele Erdenmenschen Täuschungen, hervorgerufen durch Halluzinationen oder durch bestimmte, unbewusst wirkende und gewollte Scheinprojektionen der ausserirdischen Lebensformen zum Zwecke der Untermauerung ihrer Irrlehren.
54. Great suggestive influences for purposes of deception are also included with this, as well as phenomena of many other forms. 54. Grosse suggestive Beeinflussungen zu Täuschungszwecken gehören ebenfalls dazu, wie auch Erscheinungen vieler anderer Formen.
Billy: Billy:
That explains a lot to me. Das erklärt mir sehr vieles.
Semjase: Semjase:
55. We will have to talk about this in detail sometime. 55. Wir werden uns darüber noch einmal ausführlich unterhalten müssen.
56. Unfortunately, that is not possible now, because time is pressing, and I have to say goodbye. 56. Jetzt geht das leider nicht, denn die Zeit drängt, und ich muss mich verabschieden.
57. But I would still like to make you aware of something: 57. Noch aber möchte ich dich auf etwas aufmerksam machen:
58. In a short time, a difficult task will come your way, which has been being prepared in the last days. 58. In kurzer Zeit wird eine schwere Aufgabe an dich herantreten, die in den letzten Tagen vorbereitet wurde.
59. It is that you are to calmly instruct a group of human beings in the truth and to enlighten them. 59. Es geht darum, dass du in Ruhe eine Gruppe Menschen in der Wahrheit unterrichtest und sie aufklärst.
60. The contact with Germany is now finally coming to fruition, and already in the next few days, you will receive a corresponding message. 60. Der Kontakt mit Deutschland kommt nun endlich zur Verwirklichung, und schon in den nächsten Tagen wirst du eine dementsprechende Nachricht erhalten.
61. Unfortunately, we had to prevent the first possibility of this connection because the time allotted by the other side would have been insufficient for our cause. 61. Die erste Möglichkeit dieser Verbindung mussten wir leider verhüten, weil die vorgesehene Zeit von der andern Seite für unsere Sache unzureichend gewesen wäre.
62. This time, however, the time required has been prepared, so everything can be handled according to the provided guidelines. 62. Diesmal aber wurde die erforderliche Zeit geschaffen, so sich alles nach vorgesehenen Richtlinien abwickeln kann.
63. Only unforeseen things and incidents could still change the plans, but we will nevertheless strive for a good success. 63. Nur noch unvorhergesehene Dinge und Vorkommnisse könnten die Pläne ändern, doch aber werden wir für ein gutes Gelingen bemüht sein.
Billy: Billy:
You mean, with what you said, the people from Wiesbaden? Du meinst mit deiner Rede die Leute aus Wiesbaden?
Semjase: Semjase:
64. Sure. 64. Sicher.
Billy: Billy:
Then their engine trouble late last month was... Dann war ihr Motorschaden Ende letzten Monats ...
Semjase: Semjase:
65. Sure, even if the situation happened a bit differently than what you suppose from scarce communication about it. 65. Sicher, auch wenn sich der Sachverhalt etwas anders zugetragen hat, als du aus einer kargen Mitteilung darüber annimmst.
Billy: Billy:
Man oh man, I really should've known that. Mann oh Männchen, das hätte ich doch wirklich wissen sollen.
Semjase: Semjase:
66. You have indeed guessed it, and thus also found the truth. 66. Vermutet hast du es ja, und damit auch die Wahrheit gefunden.
67. At any rate, be aware that you will not have an easy time, for although the people who will come to you are very tolerant and open-minded, they are trapped in certain things - in backwardly binding forms, so sectarian and religious. 67. Sei dir jedenfalls bewusst, dass du keinen leichten Stand haben wirst, denn obwohl die Personen, die zu dir kommen werden, sehr tolerant und aufgeschlossen sind, sind sie in gewissen Dingen gefangen, und zwar in rückbindenden Formen, so also sektiererisch-religiös.
Billy: Billy:
I know, but in the end, one can indeed talk with people, even with sectarians. Ich weiss, doch letztendlich kann man mit den Menschen ja sprechen, auch mit Sektierern.
Semjase: Semjase:
68. Sure, but in this case, it will require more effort from you than usual, because these people are not just sectarians, but are also biased in their thinking by the worst charlatans and deceivers in terms of contacts with extraterrestrials. 68. Sicher, doch in diesem Fall wird es dir mehr Mühe abringen als sonst, weil diese Personen nicht nur Sektierer sind, sondern auch ausgerechnet durch die schlimmsten Scharlatane und Betrüger in Sachen Kontakte mit Ausserirdischen in ihrem Denken befangen sind.
69. You will have to use your best efforts, for these people are very important for the spreading of the real truth. 69. Du wirst deine besten Kräfte aufwenden müssen, denn diese Personen sind für die Verbreitung der wirklichen Wahrheit sehr wichtig.
70. But whether they will become clear about the truth of their sectarianism, this will be revealed. 70. Ob sie allerdings die Wahrheit über ihren Sektierismus stellen werden, das wird sich erweisen.
71. Lately, I dare to doubt this, as well as in relation to Hans Jacob, who is also in regular communication with the Veits, which he has concealed from you, however, up to now. 71. Neuerdings wage ich das zu bezweifeln, wie auch im Bezuge auf Hans Jacob, der mit den Veits ebenfalls in Verbindung steht, was er dir aber bisher verheimlicht hat.
Billy: Billy:
Do you want to make hell for me? Willst du mir die Hölle heiss machen?
Semjase: Semjase:
72. No, but you'll recognize the correctness of my words soon enough. 72. Nein, doch du wirst die Richtigkeit meiner Worte noch früh genug erkennen.
73. But now, it's really time for me. 73. Doch nun ist es wirklich für mich Zeit.

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report