For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

Twenty-Eighth Contact

Friday, June 27, 1975, 10:47 AM

Thought Transmission Contact

Semjase: Semjase:
1. Some important things have arisen, which we need to transmit to you. 1. Es haben sich einige wichtige Dinge ergeben, die wir dir übermitteln müssen.
2. These are facts of some occurrences from your group, which need to be discussed here. 2. Es sind dies Fakten einiger Geschehen aus deiner Gruppe, die hier besprochen werden müssen.
3. For this, our station leader wants to enter into thought contact with you and tell you the necessary facts. 3. Hierzu will unser Stationsleiter mit dir in Gedankenkontakt treten und dir die erforderlichen Fakten nennen.
4. His name is Quetzal; I already mentioned him to you once, and he is the uppermost leader of all our stations in this system. 4. Sein Name ist Quetzal, ich nannte ihn dir bereits einmal, und er ist der oberste Leiter aller unserer Stationen in diesem System.
5. Are you ready to hear him? 5. Bist du bereit, ihn zu hören?
Billy: Billy:
Of course, why not? But what have I done, that the big boss wants to get in touch with my person? Natürlich, warum denn nicht? Aber was habe ich denn angestellt, dass sich der grosse Chef mit meiner Person in Verbindung setzen will?
Semjase: Semjase:
6. It's about occurrences from your group, as I already said. 6. Es handelt sich um Geschehen aus deiner Gruppe, wie ich schon sagte.
7. So it's not your fault. 7. Es trifft dich also keine Schuld.
8. But now listen to the voice of Quetzal. 8. Doch nun höre auf die Stimme Quetzals.
Quetzal: Quetzal:
1. ... My honorable greeting, dear friend. — 1. ... Meinen ehrenden Gruss, lieber Freund. —
2. We've recently intercepted various uncontrolled thoughts from members of your group, whereby we've become aware of some factors that I must now objectionably discuss, unfortunately, because due to the excessively strong thought-impulses of some people, we have addressed these factors and have found that despite our determinations, which were transmitted by Semjase, things are not proceeding in accordance with our wishes. 2. Wir haben in der letzten Zeit verschiedene unkontrollierte Gedanken von Mitgliedern deiner Gruppe aufgefangen, wobei wir auf einige Faktoren aufmerksam wurden, die ich nun leider beanstandend erörtern muss, denn durch die übermässig starken Gedankenimpulse einiger Personen haben wir uns um diese Faktoren bemüht und dabei festgestellt, dass trotz unseren Bestimmungen, die durch Semjase übermittelt wurden, nicht nach unseren Wünschen vorgegangen wird.
3. First and foremost, this concerns the factor of the book, that is, the writing of GLORIA LEE. 3. In erster Linie handelt es sich dabei um den Faktor des Buches respektive der Schrift GLORIA LEE.
4. Concerning this writing, Semjase made it very clear that if it were to be disseminated, a pertinent and purposeful guide should be made and should accompany the writing, as this is absolutely necessary for clarification. 4. Semjase erläuterte bezüglich dieser Schrift sehr klar, dass bei ihrer Verbreitung eine sachdienliche und zweckmässige Führung angefertigt und der Schrift beigegeben werden soll, weil dies zur Klarstellung unbedingt erforderlich ist.
5. However, as we discovered during our investigations, Hans Jacob has already begun with the dissemination of this writing, without the addition of the mentioned guide. 5. Wie wir nun aber bei unseren Untersuchungen feststellten, wurde bereits duch Hans Jacob mit der Verbreitung dieser Schrift begonnen, ohne die Beigabe der erwähnten Führung.
6. This now casts an evil aspect on the truth and awakens wrong impressions and renewed irrational teachings in many human beings. 6. Dies wirft nun einen bösen Aspekt auf die Wahrheit und erweckt in vielen Menschen falsche Eindrücke und neuerliche Irrlehren.
7. Semjase explained in easy-to-understand terms that the writing represents the pure product of the author and has no relation whatsoever to any extraterrestrial life forms. 7. Semjase erläuterte in gut verständlichen Worten, dass die Schrift das reine Produkt der Urheberperson darstellt und keinerlei Bewandtnis mit irgendwelchen ausserirdischen Lebensformen hat.
8. The writer, very imaginative and influenced by various factors, had succumbed to a self-deception, which she unconsciously brought upon herself as a result of excessive imagination. 8. Die Schreiberperson, sehr phantasiebegabt und durch verschiedene Faktoren beeinflusst, unterlag einem Selbstbetrug, den sie unbewusst selbst heraufbeschworen hat infolge überbordender Phantasie.
9. The writing itself is valuable to the extent that it is able to convey a certain impression and possibilities in various relationships to human beings of the average consciousness-based state of your world, but for Earth human beings who are already enlightened and knowledgeable, it seems only interesting, yet it vanishes into complete triviality. 9. Die Schrift selbst ist insoweit wertvoll, dass sie Menschen des durchschnittlichen bewusstseinsmässigen Standes eurer Welt einen gewissen Eindruck und Möglichkeiten in verschiedenen Beziehungen zu vermitteln vermag, wobei sie jedoch für bereits aufgeklärte und wissende Erdenmenschen nur noch interessant erscheint, jedoch aber in völliger Belanglosigkeit verschwindet.
10. Gloria Lee, as the author of the writing is called, had never been in contact with any life forms that surpassed her own norm. 10. Gloria Lee, wie sich die Urheberperson der Schrift nennt, stand niemals in Kontakt mit irgendwelchen Lebensformen, die ihre eigene Norm übertrafen.
11. The whole written work is purely a product of her own thought processes and fantasies, which she had, in part, very skillfully combined into combinations and, consequently, was able to mention in advance future determinations, which could not apply at different stages, however, because they had come from false premises. 11. Das ganze Schriftwerk stellt nur rein ein Produkt ihrer eigenen Gedankengänge und Phantasien dar, die sie teilweise sehr geschickt in Kombinationen zusammengeschlossen hat und folglich zukünftige Bestimmungen vorzunennen vermochte, die jedoch in verschiedenen Phasen nicht zutreffen konnten, weil sie von falschen Voraussetzungen ausgegangen war.
12. It is very unfortunate that with regard to this writing, the production and inclusion of a purposeful guide was not heeded and the person distributing the writing acted arbitrarily. 12. Es ist sehr bedauerlich, dass bezüglich dieser Schrift die Anfertigung und Beilegung einer zweckmässigen Führung nicht beachtet wurde und die die Schrift verbreitende Person eigenmächtig handelte.
13. Through this, the truth becomes still very much endangered, and renewed untruths become spread. 13. Dadurch wird die Wahrheit weiterhin sehr gefährdet, und es werden neuerliche Unwahrheiten verbreitet.
14. The disseminator of this writing is the person Hans Jacob, as I already said, to whom specifically we dedicated ourselves after recognizing these facts, and we found that he is very difficult to be instructed in certain things because of sectarian-religious beliefs. 14. Es handelt sich beim Verbreiter dieser Schrift um die Person des Hans Jacob, wie ich schon erklärte, der wir uns nach Erkennung dieser Fakten speziell widmeten und feststellten, dass sie sich in gewissen Dingen infolge sektiererisch-religiösem Glauben nur sehr schwer belehren lassen will.
15. Moreover, the thoughts and volitional appearances in this person are highly prone to arbitrariness and to unjustified and sectarian doubts. 15. Die Gedanken und die willensmässigen Erscheinungen in dieser Person neigen ausserdem stark zu Eigenmächtigkeit und zu unberechtigten und sektiererischen Zweifeln.
16. So we also recognized that Hans Jacob is not able to process certain parts of the teaching offered and is subject to doubts. 16. So erkannten wir auch, dass Hans Jacob gewisse dargebrachte Lehreteile nicht zu verarbeiten vermag und Zweifeln unterliegt.
17. This is because this teaching of truth is completely new to him and because he is still very much trapped in the old and unrealistic teachings of his religion. 17. Dies darum, weil ihm diese Lehre der Wahrheit völlig neu ist und weil er noch sehr stark in den alten und irrealen Lehren seiner Religion gefangen ist.
18. We do not appreciate the lacking trustworthiness of this Hans Jacob, because his constant doubting and questioning the most important teaching of spirit and his arbitrariness cannot be reconciled with our task. 18. Wir schätzen nicht die fehlende Vertrauenswürdigkeit dieses Hans Jacob, denn es lässt sich sein stetiges Zweifeln und das Bezweifeln der wichtigsten Lehre des Geistes und seine Eigenmächtigkeit nicht mit unserer Aufgabe vereinbaren.
19. Because if we issue determinations, then we have our reasons for it, so the determinations should also be followed. 19. Denn wenn wir Bestimmungen erlassen, dann haben wir unsere Gründe dafür, so also die Bestimmungen auch befolgt werden sollten.
20. Even though we ourselves have not yet reached absolutely full development and, thus, necessarily have to make mistakes, we have nevertheless evolved so far that we are superior to the Earth human beings in many forms. 20. Auch wenn wir selbst noch nicht die Vollkommenheit erreicht haben und zwangsbedingt Fehler begehen müssen, dann haben wir uns aber doch soweit evolutioniert, dass wir in sehr vielen Formen den Erdenmenschen überlegen sind.
21. Therefore, we also only issue determinations that are anchored and grounded in absolute logic. 21. Daher erlassen wir auch nur Bestimmungen, die in absoluter Logik ankern und begründet sind.
22. So when we issue determinations, we know very well what we are doing and what purposes they are to serve. 22. Wenn wir also Bestimmungen erlassen, dann wissen wir sehr genau, was wir tun und welchen Zwecken sie dienbar sind.
23. But when these are contravened, they become meaningless and worthless because the path of the truth cannot be pursued and committed to through disregard. 23. So ihnen aber zuwidergehandelt wird, werden sie bedeutungslos und wertlos, weil der Weg der Wahrheit durch die Missachtung nicht beschritten und nicht begangen werden kann.
24. Hence, it cannot be allowed that our determinations become disregarded and everything thereby gets called into question. 24. Es kann daher nicht zugelassen werden, dass unsere Bestimmungen missachtet werden und dadurch alles in Frage gestellt wird.
25. It is not acceptable that your fellow workers simply override our determinations and act in their sole discretion in these matters. 25. Es kann nicht angehen, dass deine Mitarbeiter einfach über unsere Bestimmungen hinweggehen und in diesen Dingen nach eigenem Ermessen handeln.
26. We issue determinations only whenever they are necessary and should be followed. 26. Wir erlassen nur dort Bestimmungen, wo sie erforderlich sind und auch befolgt werden sollen.
27. But whenever we leave anything to one's own discretion, then one can also act according to one's own discretion. 27. Wo wir aber alles dem eigenen Ermessen überlassen, da kann auch nach dem eigenen Ermessen gehandelt werden.
28. In accordance with natural and creational laws, everything has its brazen order, and the Earth human being also has to follow this. 28. Nach natürlichen und schöpferischen Gesetzen hat alles seine eherne Ordnung, und diese hat auch der Erdenmensch zu befolgen.
29. In this regard, we are the leading and instructive factors to the Earth human being, which is why it will not do, that individuals rely on their illogic and do not act according to determinations issued. 29. In dieser Beziehung sind wir gegenüber dem Erdenmenschen die führenden und belehrenden Faktoren, weshalb es nicht angeht, dass sich einzelne Personen auf ihre Unlogik verlassen und nicht nach erlassenen Bestimmungen handeln.
30. Even if their illogic doesn't let them recognize our logic, this doesn't mean a license for arbitrariness for them. 30. Auch wenn ihre Unlogik sie unsere Logik nicht erkennen lässt, so bedeutet dies kein Freibrief der Eigenmächtigkeit für sie.
31. We can only profitably offer the spiritual teaching and other things to the Earth human being if action is taken according to our determinations. 31. Wir vermögen die Geisteslehre und andere Dinge nur dann nutzbringend dem Erdenmenschen darzubieten, wenn nach unseren Bestimmungen gehandelt wird.
32. But illogical arbitrariness harms our task in gross measures. 32. Unlogische Eigenmächtigkeiten jedoch schaden in groben Massen unserer Aufgabe.
33. In all stages of technological development, according to earthly time reckoning, we are about 3,500 years ahead of the Earth human being, while our development of consciousness has progressed around 25 million years further, which should be considered by all. 33. In allen technischen Entwicklungsstufen sind wir nach irdischer Zeitrechnung dem Erdenmenschen um runde 3500 Jahre voraus, während die Bewusstseinsentwicklung rund 25 Millionen Jahre weiter vorangeschritten ist, was von allen berücksichtigt werden sollte.
34. So if an Earth human being, whose time span of development trails behind ours, is of the view that his illogical unknowledge surpasses the logical knowledge from our side, then this corresponds to a self-absorbed megalomania, as you like to call it. 34. Wenn daher ein Erdenmensch, der diese Entwicklungszeitspanne hinter uns zurückliegt, der Ansicht ist, dass er mit seinem unlogischen Unwissen das logische Wissen unsererseits übertreffe, dann entspricht dies einem selbstsüchtigen Grössenwahn, wie ihr das zu benennen beliebt.
35. It should now be noted clearly that we cannot get involved with this mode of action of individuals. 35. Klar soll nun festgehalten sein, dass wir uns auf diese Handlungsweise einzelner Personen nicht einlassen können.
36. In further cases of such incidents, we would have to issue the determination that such persons be completely excluded from our interests. 36. In weiteren Fällen solcher Vorkommnisse müssten wir die Bestimmung erlassen, dass derartige Personen völlig aus unseren Belangen ausgeschlossen werden.
37. We cannot endanger our task because of them. 37. Wir können nicht durch sie unsere Aufgabe gefährden.
38. At the same time, we don't pay attention to the ingratitude for our honest efforts, but solely to the great endangerment of our task. 38. Wir achten dabei nicht auf den Undank für unsere ehrlichen Bemühungen, sondern einzig und allein auf die grosse Gefährdung unserer Aufgabe.
39. So if we issue special determinations, then they should also be followed; otherwise, the offenders become useless in relation to the fulfillment of the task. 39. Wenn wir also spezielle Bestimmungen erlassen, dann sollen sie auch befolgt werden, ansonsten die Zuwiderhandelnden im Bezuge auf die Erfüllung der Aufgabe nutzlos werden.
40. The fulfillment of the task requires a harmonious collective, but not departures from the control of the good human nature. 40. Die Erfüllung der Aufgabe erfordert ein harmonisches Kollektiv, nicht aber Ausartungen.
41. If an individual disregards a law or recommendation, he not only inflicts harm to himself, but he also adversely affects others by this. 41. Missachtet ein einzelner Mensch ein Gesetz oder Gebot, dann fügt er sich nicht nur persönlich einen Schaden zu, sondern er zieht auch andere dadurch in Mitleidenschaft.
42. This is the law of spiritual power and the power of consciousness, which spread their swinging waves to all life forms. 42. Dies ist das Gesetz der Geisteskraft und der Bewusstseinskraft, die ihre Schwingungen auf sämtliche Lebensformen ausbreiten.
43. Due to a consciously committed fault, wide waves are thrown, which also hit innocent people with their striking forces. 43. Durch eine bewusst begangene Schuld werden weite Wellen geworfen, die auch Unschuldige mit ihren schlagenden Kräften treffen.
44. This is a law of nature, in order to create a oneness in cooperation. 44. Dies ist ein Gesetz der Natur, um in Zusammenarbeit eine Einheit zu schaffen.
45. In the matter of Hans Jacob, I have endeavored to obtain personal cognition and have discovered that an urge for arbitrariness is strongly pronounced in him, whereby he is also inclined towards the substitute of old, traditional irrational teachings. 45. In Sachen Hans Jacob habe ich mich um persönliche Erkenntnisse bemüht und dabei festgestellt, dass in ihm ein Drang nach Eigenmächtigkeit stark ausgeprägt ist, wodurch er auch zur Vertretung von altherkömmlichen Irrlehren neigt.
46. Hence, he lets himself be taught the truth only with great difficulty and doubts its correctness. 46. Nur sehr schwer lässt er sich daher der Wahrheit belehren und zweifelt an ihrer Richtigkeit.
47. Many old irrational teachings are very powerful in him and inhibit progress towards the truth. 47. Viele alte Irrlehren sind in ihm sehr machtvoll und hemmen ein Vorankommen zur Wahrheit.
48. He should therefore be given the advice to strive very intensively for the newly brought spiritual teaching and to confront it positively. 48. Es soll ihm daher der Rat gegeben sein, sich sehr intensive um die neu gebrachte Geisteslehre zu bemühen und ihr positiv gegenüberzustehen.
49. He may, therefore, personally turn to our contact person for purposeful discussions, who is able to provide him exhaustive information, because his knowledge is the knowledge of the truth and of prophetic greatness. 49. Er möge sich daher persönlich zu zweckmässigen Aussprachen an unsere Kontaktperson wenden, die ihm erschöpfende Auskünfte zu geben vermag, denn ihr Wissen ist das Wissen der Wahrheit und von prophetischer Grösse.
50. The instruction will not be easy, but of suitable use. 50. Die Belehrung wird nicht leicht sein, doch von entsprechendem Nutzen.
51. But his effort must also be anchored in fighting against his arbitrariness and in following the determinations we have issued. 51. Seine Bemühung muss aber auch darin verankert sein, seine Eigenmächtigkeit zu bekämpfen und einmal von uns erlassene Bestimmungen zu befolgen.
52. Should he not do this, then we would have to do without his cooperation, as undesirable as this would be for us, because if he would think in the genuine forms of the truth, then he would be a very valuable link in the chain of our task. 52. Sollte er dies nicht tun, dann müssen wir seiner Mitarbeit entbehren, so unerwünscht uns dies auch wäre, denn wenn er in den echten Formen der Wahrheit denkt, dann verkörpert er ein sehr wertvolles Glied in der Kette unserer Aufgabe.
53. Another point is to be mentioned regarding the Contact Reports, because as we have recognized, you all are finally striving to prepare the reports for distribution. 53. Ein weiterer Punkt ist zu benennen bezüglich der Kontaktberichte, denn wie wir in Erkennung gebracht haben, bemüht ihr euch endlich um die Ausarbeitung der Berichte zur Verbreitung.
54. However, there is a factor with this, which is not within our purpose, because we have recently discussed it very thoroughly. 54. Dabei jedoch tritt ein Faktor in Erscheinung, der nicht in unserem Sinne liegt, denn diesbezüglich haben wir uns sehr eingehend kürzlich beraten.
55. According to the view of some of your members, the reports should only be partially drawn up and disseminated, with all personal matters and so forth being removed. 55. Nach dem Sinne einiger eurer Mitglieder sollen die Berichte nur teilweise ausgearbeitet und verbreitet werden, wobei alle persönlichen Dinge usw. entfernt werden sollen.
56. On our part, we cannot agree to that in all things. 56. Damit können wir uns unsererseits nicht in allen Dingen einverstanden erklären.
57. Consequently, our decision is that only extremely internal and private matters are to be concealed, but otherwise the reports should be distributed letter-for-letter according to the established wording, as the case may be. 57. Unser Beschluss geht folglich dahin, dass nur äusserst interne und private Dinge verschwiegen werden, dass jedoch die Berichte ansonsten nach feststehendem Wortlaut Buchstabe für Buchstabe so verbreitet werden sollen, wie alles vorliegt.
58. But because of this, there are also to be included all personal points which must not be omitted on account of their informational importance. 58. Dadurch sind aber auch alle persönlichen Punkte eingeschlossen, die aus Informationswichtigkeit also nicht weggelassen werden dürfen.
59. The reports are only valuable and complete if they are reproduced word-for-word in all things that are important for the public and if they contain all the important factors in this regard. 59. Die Berichte sind nur dann wertvoll und vollständig, wenn sie Wort für Wort in allen für die Öffentlichkeit wichtigen Dingen wiedergegeben werden und sämtliche diesbezüglich wichtigen Faktoren enthalten.
60. This is a determination that is based on very precise considerations and on a logical basis. 60. Dies ist eine Bestimmung, die auf sehr genauen Überlegungen beruht und die auf logischer Basis fundiert.
61. All personal and other things, which may not or should not be mentioned in the reports or distributed, have unfortunately not been kept out of the reports from the beginning. 61. Alle persönlichen und anderweitigen Dinge, die nicht in den Berichten erwähnt und auch nicht verbreitet werden dürfen oder sollen, die wurden leider von Anbeginn nicht aus den Berichten ferngehalten.
62. All existing Contact Reports, therefore, contain not only precisely that which should be presented and explained to Earth humanity. 62. Alle vorliegenden Kontaktberichte beinhalten also nicht nur genau das, was der Erdenmenschheit unterbreitet und dargelegt werden soll.
63. We cannot consider it unacceptable to omit certain facts, information, statements, corrections, or other parts of conversations and so on. 63. Ein Weglassen irgendwelcher Fakten, Auskünfte, Darlegungen, Berichtigungen oder sonstiger Gesprächsteile usw. können wir nicht als unannehmbar erachten.
64. But also in this respect, the necessary truth must nevertheless be spread and taught loudly, even if certain instructive things for and with regard to individual persons are very unpleasant for them. 64. Auch in dieser Beziehung muss aber die notwendige Wahrheit trotzdem laut verbreitet und gelehrt werden, auch wenn gewisse belehrende Dinge für und in Hinsicht einzelner Personen für diese sehr unliebsam sind.
65. But this applies not only to some of your members but also to ourselves, because we, too, often still make unrecognized mistakes. 65. Doch dies trifft nicht nur auf einige eurer Mitglieder zu, sondern auch auf uns selbst, weil auch wir oft noch unerkannte Fehler begehen.
66. These are the decisive facts that I had to mention today. 66. Dies sind die massgebenden Fakten, die ich heute zu nennen hatte.
67. We now expect recognition of said mistakes and their correction. 67. Wir erwarten nun eine Erkennung der genannten Fehler und deren Behebung.
68. It is not very pleasant for us if we constantly have to deal with the same facts. 68. Es ist uns nicht sehr liebsam, wenn wir uns dauernd mit denselben Fakten beschäftigen müssen.
69. Once we make a statement or issue a determination, that should really be enough. 69. Wenn wir einmal eine Erklärung abgeben, oder eine Bestimmung erlassen, dann sollte dies wahrlich genug sein.
70. It really should not be that all things have to be repeated and discussed several times. 70. Es sollte wirklich nicht so sein, dass alle Dinge mehrmals wiederholt und besprochen werden müssen.
71. In this regard, we have also ordered for Semjase to refrain in the future from any repetitions of a factor once explained. 71. Diesbezüglich haben wir auch für Semjase angeordnet, allesartige Wiederholungen eines einmal erklärten Faktors künftighin zu unterlassen.
72. Because what has once been explained or discussed needs no further explanation. 72. Denn was einmal erklärt oder besprochen wurde, bedarf keiner weiteren Erklärungen mehr.
73. Anything otherwise is not only very time-consuming but also illogical and superfluous. 73. Anderweitiges ist nicht nur sehr zeitraubend, sondern auch unlogisch und überflüssig.
74. In no way do we try to exercise dictatorial measures or impose our will or our knowledge upon the Earth human beings. 74. In keiner Weise versuchen wir diktatorische Massnahmen auszuüben oder den Erdenmenschen unseren Willen oder unser Wissen aufzudrängen.
75. We have only taken on the self-imposed task of transmitting the teaching of truth and some other things. 75. Wir haben nur die selbstauferlegte Aufgabe übernommen, die Lehre der Wahrheit und einige andere Dinge zu übermitteln.
76. Whoever wants to accept and acknowledge this teaching can do so at his own discretion, and whoever wants to reject it, will reject it. 76. Wer diese Lehre annehmen und anerkennen will, der vermag dies nach eigener Entscheidung zu tun, und wer sie ablehnen will, der lehne sie ab.
77. Those who acknowledge it, however, must be aware that only quite definite lines are able to maintain an order, so special determinations and instructions must be followed, and also, certain assistance from their side is not indispensable. 77. Die Anerkennenden aber müssen sich bewusst sein, dass nur ganz bestimmte Linien eine Ordnung zu erhalten vermögen, so also spezielle Bestimmungen und Anweisungen befolgt werden müssen und auch von ihrer Seite aus gewisse Hilfen nicht unentbehrlich sind.
78. Only in this way can the laws and recommendations be fulfilled and the brazen order be preserved. 78. Nur so können die Gesetze und Gebote erfüllt und die eherne Ordnung erhalten werden.

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report