For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

Twenty-Ninth Contact

Monday, July 7, 1975, 10:37 AM

Billy: Billy:
This time, it took a very long time before you tended to my call to come here to me. Was there something special? Es hat diesmal sehr lange gedauert, ehe du dich auf mein Rufen hin zu mir herbemüht hast. War etwas Besonderes?
Semjase: Semjase:
1. Sure, but I did inform you about it. 1. Sicher, doch darüber hatte ich dich ja informiert.
Billy: Billy:
I understand, but if you have enough time, then I would like to ask you a number of questions today, as a lot have accumulated in the meantime. Ich verstehe, doch wenn du genügend Zeit hast, dann möchte ich dir heute verschiedene Fragen stellen, denn es hat sich inzwischen sehr viel angesammelt.
Semjase: Semjase:
2. I have enough time for today. 2. Für heute steht mir genügend Zeit zur Verfügung.
Billy: Billy:
Very good. As the first question, I would gladly like to know what the situation was with regard to the engine trouble of the Veit family, because I have been told that it was a life-threatening thing. I don't understand how you can do such crazy things and play with human beings' lives. Sehr gut. Als erste Frage möchte ich gerne wissen, wie sich der Sachverhalt bezüglich des Motorenschadens der Familie Veit verhält, denn man hat mir erklärt, dass es sich um ein lebensgefährliches Ding gehandelt habe. Ich verstehe nicht, wie ihr derartige verrückte Dinge tun könnt und mit dem Leben von Menschen spielt.
Semjase: Semjase:
3. It was not really like that, and I explained to you before that the situation was a bit different than you accept, because on the one hand, we had to find a way to make the company the right crowd and give you enough time for the talks. 3. Das ist nicht ganz so, und ich erklärte dir schon früher, dass sich der Sachverhalt etwas anders zutage legt, als du annimmst, denn einerseits hatten wir einen Weg zu finden, um das Unternehmen nach den richtigen Massen zu gestalten und euch für die Gespräche die erforderliche Zeit zu verschaffen.
4. On the other hand, we had to take care of averting a mishappening, which would have inevitably occurred if we had not acted in this way. 4. Andererseits mussten wir uns um die Abwendung eines Unglücks bemühen, das unweigerlich eingetroffen wäre, wenn wir nicht in dieser Form gehandelt hätten.
5. Unfortunately, we did not realize this until we were only still able to prevent the bad consequences through an immediate manipulation. 5. Leider stellten wir dies erst fest, als wir nur noch durch eine Sofortmanipulation die bösen Folgen verhüten konnten.
6. With our devices and apparatuses, we found severe damage inside the engine of the vehicle when we were trying to switch off the electrical equipment, by what means we would have put the vehicle out of operation for three days. 6. Mit unseren Geräten und Apparaturen stellten wir im Motor des Fahrzeuges einen schweren Schaden fest, als wir uns um die Ausschaltung der elektrischen Anlagen bemühten, wodurch wir das Fahrzeug für drei Tage ausser Betrieb gesetzt hätten.
7. The damage of the engine thereby recognized was so dangerous for the occupants of the vehicle that according to our probability calculation, they would have had to drive just another 1.32 kilometers before the mishappening would have occurred. 7. Der dadurch erkannte Schaden des Motors war derart gefährlich für die Insassen des Fahrzeuges, dass sie unserer Wahrscheinlichkeitsrechnung nach nur noch 1,32 Kilometer zu fahren gehabt hätten, ehe das Unglück eingetroffen wäre.
8. The consequences would have certainly been deadly for the occupants, which is why we accelerated the destruction process of the engine and influenced the other events. 8. Die Folgen wären mit Sicherheit absolut tödlich gewesen für die Insassen, weshalb wir den Zerstörungsprozess des Motors beschleunigten und das weitere Geschehen beeinflussten.
9. This prevented the impending mishappening and saved the lives of the occupants. 9. Dadurch wurde das bevorstehende Unglück verhütet und den Insassen das Leben erhalten.
10. The fact that everything was destroyed was not our fault, because this was due to the actual damage of the engine itself. 10. Dass dabei alles zerstört wurde, war nicht unsere Schuld, weil dies auf den eigentlichen Schaden des Motors zurückführte.
11. We only triggered the last effect of the already existing damage, whereby we were able to prevent the worst. 11. Wir lösten nur den letzten Effekt des bereits vorhandenen Schadens aus, wodurch wir das Schlimmste zu verhüten vermochten.
Billy: Billy:
You know that the engine was completely destroyed? Du weisst, dass der Motor völlig zerstört wurde?
Semjase: Semjase:
12. Sure, it became useless in its form. 12. Sicher, er ist in seiner Form unbrauchbar geworden.
Billy: Billy:
Ah. — It calms me tremendously that you are not really to blame for the mess, because the repair cost around 3,000 German Marks, as I was told. Seen from your point of view, I feel that the whole thing was more than a lifesaving. Aha. — Es beruhigt mich ungemein, dass ihr an dem Schlamassel nicht die eigentliche Schuld tragt, denn die Reparatur hat an die 3000 DM gekostet, wie man mir erklärte. Nach deiner Darlegung gesehen empfinde ich das Ganze mehr als eine Lebensrettung.
Semjase: Semjase:
13. Sure. 13. Sicher.
14. But now, what is your next question? 14. Doch was ist nun deine nächste Frage?
Billy: Billy:
You're in a hurry — have you suddenly become very curious? Mr. and Mrs. Veit have asked me about this: How do you and the others value their work? Du hast es eilig — bist du plötzlich so sehr neugierig geworden? Herr und Frau Veit haben mich danach gefragt, wie du und die andern ihre Arbeit einschätzt?
Semjase: Semjase:
15. They are and have been connected with a lot of effort since the beginning. 15. Sie ist und war seit Anbeginn mit sehr viel Mühe verbunden.
16. They have endured many attacks and intrigues, and despite many adversities, they have advanced their valued efforts very far and have also thereby achieved good results. 16. Viele Angriffe und Intrigen haben sie über sich ergehen lassen und ihr geschätztes Bemühen trotz vielen Widerwärtigkeiten sehr weit vorangetrieben und dadurch auch gute Erfolge erzielt.
17. Seen from our point of view, I can assert that we very highly appreciate and advocate all their work and efforts. 17. Von unserer Sicht aus gesehen darf ich erklären, dass wir alle ihre Arbeit und Bemühungen sehr hoch schätzen und befürworten.
18. Very great praise is due to them. 18. Es gebührt ihnen ein sehr grosses Lob.
19. But unfortunately, there are some negative factors to be mentioned, namely their belief in untruths of a religious direction and their letting themselves be misled by certain deceitful elements. 19. Leider sind jedoch einige negative Faktoren zu nennen, nämlich ihr Glaube in Unwahrheiten religiöser Richtung und das Sichirreführenlassen von gewissen betrügerischen Elementen.
20. In these things, they should develop the most precise clarification and cognition. 20. In diesen Dingen sollten sie sich genaueste Abklärung und Erkenntnis erarbeiten.
Billy: Billy:
I wanted to ask about that myself, Semjase, namely about certain deceitful elements: The Veit family is convinced that the people you mentioned are not guilty of any deception. What do you say to that? Darauf wollte ich selbst noch fragend zu sprechen kommen, Semjase, nämlich bezüglich gewisser betrügerischer Elemente: Familie Veit ist überzeugt davon, dass die von dir genannten Leute keines Betruges schuldig seien. Was sagst du dazu?
Semjase: Semjase:
21. We've recorded your hours of conversations, and I am very well-oriented about everything. 21. Wir haben eure stundenlangen Gespräche aufgezeichnet, und ich bin über alles sehr genau orientiert.
22. But I also already told you before that you will have a very difficult time. 22. Ich erklärte dir aber auch schon früher, dass du einen sehr schweren Stand haben wirst.
23. This has also proven to be true, as you know yourself. 23. Dies hat sich auch bewahrheitet, wie du ja selbst weisst.
24. This difficult situation will also still continue for you, because your conversational partners are indeed rather understanding, generous, and courteous, but they are nevertheless very much influenced by certain misleading factors that have negative effects on everything. 24. Dieser schwere Stand wird auch weiterhin noch für dich gelten, denn deine Gesprächspartner sind wohl recht verstehend, generös und zuvorkommend, doch aber sind sie doch sehr von gewissen irreführenden Faktoren beeinflusst, die auf alles negative Auswirkungen zeitigen.
[Translator's Note: A copy of the original letter, reproduced below, appears on pages 214 - 216 of the German version of the Pleiadian / Plejaren Contact Reports, Volume 1] -
Karl L. Veit Karl L. Veit
D-62 Wiesbaden 13 D-62 Wiesbaden 13
PO Box 130 185 Postfach 130 185
July 7, 1975 7. Juli 1975
Dear Billy! Lieber Billy!
In connection with the conversations conducted with you on Saturday, the 28th, and Sunday, the 29th of June, '75, and after carefully reading the transmissions of Arahat Athersata, my / our commentary is as follows. Im Zusammenhang mit den bei Ihnen geführten Gespräche am Samstag, 28. und Sonntag, 29. Juni 75, und nachdem ich die Übermittlungen von Arahat Athersata aufmerksam gelesen habe, erfolgt nachstehend meine/unsere Stellungnahme.
Basically, in the case of ARAHAT (as well as in the case of Semjase), the Eastern, god-impersonal path of knowledge must be ascertained in contrast to the Christian-esoteric, personal GOD epistemology and experience. Grundsätzlich muss bei ARAHAT (wie auch bei Semjase) der östliche, gott-unpersönliche Erkenntnisweg im Gegensatz zur christlich-esoterischen persönlichen GOTT-Erkenntnislehre und -Erfahrung festgestellt werden.
While Spinoza mentions the concept of God and identifies Him with nature (Deus sive natura - natura sive deus) as Pantheism teaches, Arahat absolutely denies the personal Creator and essence of GOD or the GODHEAD, as is revealed in Genesis, chapters 1 & 2, "... God created man in HIS image...", and in John 1: 1-18. This means a not at all blatant enough to be marked shortcoming, which stands in contrast to the Christian-esoteric teaching and the most important commandment, "Know and love God above all and love your neighbor as yourself!" Während Sinoza den Gott-Begriff noch nennt und ihn mit der Natur (Deus sive natura - natura sive deus) identifiziert, wie es der Pantheismus lehrt, wird von Arahat der persönliche Schöpfer und wesenhafte GOTT resp. die GOTTHEIT, wie es bei Mose I. Buch, Kap. 1 & 2 "... Gott schuf den Menschen IHM zum Bilde..." und bei Johannes 1; 1-18 offenbart ist, absolut geleugnet. Das bedeutet ein überhaupt nicht krass genug zu kennzeichnendes Manko, das im Gegensatz zur christlich-esoterischen Lehre und dem Erstgebot "Erkenne und liebe Gott über alles und deinen Nächsten wie dich selbst!" steht.
The assertion, as if no divine conveyances have occurred for 2000 years (pp. 3 & 4), testifies to complete lack of knowledge of the history of mysticism, with assents of JESUS, as in John 14:21, the New Testament itself, the fourfold meaning of the Holy Scriptures, the NEW REVELATION of God (NR) in 25 volumes, and PRIMITIVE COMMUNITY Revelations (PC, No. 1-19) regrettably being left out of consideration on account of not knowing (although on page 6, with "... great spiritual human beings...", there is a hint about awakened representatives of God). Die Aussage, als seien seit 2000 Jahren keine göttlichen Übermittlungen mehr erfolgt (S. 3 & 4) zeugt von völliger Unkenntnis der Geschichte der Mystik, wobei Zusagen JESU wie in Joh. 14; 21, das Neue Testament selbt, der vierfache Sinn der Hl. Schrift, die NEUOFFENBARUNG GOTTES (NO) 25 Bände und URGEMEINDE-Offenbarungen (UG Nr. 1-19) bedauerlicherweise aus Nichtwissen ausser Achr gelassen werden, (obwohl Seite 6 unten "... grosse Geistesmenschen..." eine Andeutung über erweckte Gottesbeauftragte besteht).
The mentioned terms "Creation, nature, spirit-creation, universe, Primal-Creation..." presuppose, according to the law of causality and individual experience, the concept of CREATOR = ORIGINAL CREATOR. Die genannten Begriffe "Schöpfung, Natur, Geistschöpfung, Universum, Urschöpfung..." setzen nach dem Kausalitätsgesetz und individueller Erfahrung den Begriff SCHÖPFER = URSCHÖPFER voraus.
An advocate of the truth and true prophet (pp. 7 & 10) knows this and teaches this exactly; and if the author overlooks Jesus as the "ETERNAL LOGOS" or considers Him to be merely a human being, then he lacks the basic knowledge of heavenly-spiritual realities as they are laid down in the NT and in The Revelation of John. Ein Verfechter der Wahrheit und wahrer Prophet (S. 7 & 10) weiss und lehrt das genau; und wenn A. Jesus als den 'EWIGEN LOGOS' übergeht oder ihn als nur menschliche Wesensform ansieht, so fehlen ihm die Grunderkenntnisse himmlisch-geistiger Realitäten wie sie im NT und in der Offenbg. Joh. niedergelegt sind.
Certain passages (inter alia, p. 11, upper third) are good and at the same time self-evident in their universally valid abstract formulation, like with the concrete mention of the French Revolution (p. 13 at the bottom). Gewisse Passagen (u. a. S. 11 oberes Drittel) sind in der allgemein gültigen abstrakten Formulierung gut und zugleich selbstverständlich, wie bei der konkreten Erwähnung der französischen Revolution (S. 13 unten).
Apart from the repetitive but usually legitimate criticism of false teachers and seducers of the people, there is missing the acknowledgement of The Acts of the Apostles and the blessing of Christianity in all creative achievements of Christian esotericism, as well as direct or indirect conception of many arts, such as architecture, sculpture, painting, music, poetry, etc., as well as the scientist Kepler and others. Ausser der sich laufend wiederholenden zwar meist berechtigten Kritik an Irrlehrern und Volksverführern, fehlt Anerkennung der Apostelgeschichte und des Segens des Christentums in allen kreativen Leistungen christlicher Esoterik sowie direkter oder indirekter Befruchtung der vielen Künste, wie Architektur, Plastik, Malerei, Musik, Dichtkunst etc. ebenso der Wissenschaftler, Keppler u. andere.
Urgently needed is the distinction of the (according to author) only "imaginary or created godhead" versus the TRUE GODHEAD according to Genesis, chapters 1-4, and John 1:1-18, & Revelation 1:7-8! Dringend erforderlich ist die Unterscheidung der (nach A.) nur "imaginären oder erstellten Gottheit" gegenüber der nach 1 . Mose, Kap. 1-4 und Joh. 1;1-18 & Offbg. 1; 7-8 WAHREN GOTTHEIT!
This incomprehensible lack of knowledge (or what else should it be designated in the case of the author?) leads to representations as they are to be read as (bottom of p. 22 and the following) "... when, the last time, we got in contact with Immanuel about 2000 years ago and transmitted our teachings to him" - which must be called blasphemy to say the least. Is this not a frightening pretension and untenable assertion: as if "they" were the revelatory source for JESUS CHRIST, the ETERNAL LOGOS and LORD OF HEAVEN and the universe, who brought "them" - and also you, dear Billy (John 1:2-4) - into life? Who would not think here of satanic hubris? Dieser unbegreifliche Erkenntnismangel (oder wie soll man es sonst bei A. bezeichnen?) führt zu Darstellungen, wie sie (S. 22 unten usf.) zu lesen sind "... als wir uns das letzte Mal vor rund 2000 Jahren mit Immanuel in Verbindung setzten und ihm unsere Lehren übermittelten.", - was man gelinde mit Blasphemie bezeichnen muss. Ist dies nicht eine erschreckende Anmassung und unhaltbare Behauptung: als seien "sie" die Offenbarungsquelle für JESUS CHRISTUS, den EWIGEN LOGOS und HERRN HIMMELS und des Universums gewesen, der "sie" - und auch Sie, lieber Billy - (Joh. 1; 2-4) ins Leben rief, gewesen? Wer dächte da nicht an satanische Hybris?
The Relegeon process is carried out in the NR, the PC, and with the children of God living and working within this purpose of earlier centuries, and especially since the last century, and extends to the full fulfillment of the Aquarian age, otherwise called "The Second Coming of Christ" and the eon of THEOCRACY announced in Revelation, chapters 21 & 22. Der Relegeonsprozess ist in der NO, der UG und bei den in diesem Sinne lebenden und wirkenden Gotteskindern früherer Jahrhunderte und speziell seit dem vorigen Jahrhundert vollzogen und dehnt sich bis zur vollen Erfüllung des Wassermannzeitalters, anders genannt "Wiederkunft Christi" und Äon der in Offbg. Kap. 21 + 22 verkündeten THEOKRATIE aus.
As a test necessity of the deepest meaning and criterion of self-knowledge, let's consider the passage in the lower third of page 40: "... Yet there are only two truth-proclaimers... truly this prophet is the greatest of the present time..." Als Prüfungsnotwendigkeit von tiefster Bedeutung und Kriterium der Selbsterkenntnis erachten wir die Stelle S. 40 unteres Drittel: "... Noch sind es nur zwei Wahrheitsverkünder... wahrlich dieser Prophet ist der grösste der Jetztzeit..."
Why does Arahat not know and mention Swedenborg, Lorber, A. W., or "The Household of God" Vol. 1, chap. 5 - which should have been mentioned on page 43. Also, there is missing the concept and relevant complex of The Original Fall and its mysteries with the justification for and fulfillment of religion (p. 47). There are no facts according to Matthew 24:14 - with the mentioning and acknowledging of awakened prophetic men, such as Branham, Hix, Zeiss, Graham, etc. (magnificent witnesses and proclaimers of Jesus and endowed with authority, like Osborn, for example) - which so clearly characterize the "end times" in which we live and "The Second Coming of Christ." Wieso kennt und nennt Arahat nicht Swedenborg, Lorber, A. W., oder die "Haushaltung Gottes" Bd. I, Kap. 5, - was bei Seite 43 zu sagen gewesen wäre. Auch fehlt der Begriff und relevante Komplex des Urabfalls und seiner Geheimnisse mit Begründung und Vollendung der Religio (S. 47). Es fehlen die Tatsachen gemäss Matth. 24; 14 mit Nennung und Anerkennung erweckter prophetischer Männer wie Branham, Hix, Zeiss, Graham etc. (grandiose Zeugen und Verkünder Jesu und mit Vollmacht ausgestattet wie z.B. Osborn), was die "Endzeit", in der wir leben, und 'Wiederkunft Christi' so deutlich charakterisiert.
Because of new heaps of mail and chronic stress, my wife and I have not yet found the time to read the further messages (starting from 8) of Semjase. Wegen neuer Posthaufen und chronischer Überlastung fanden meine gel. Frau und ich noch nicht die Zeit die weiteren Botschaften (ab 8) von Semjase zu lesen.
* *
A detailed addressing of the "teachings of Immanuel, aka Jesus Christ," is actually unnecessary due to the existing illumination of Arahat's manuscript. Nevertheless, I would still like to touch on a few points. Ein detailiertes Eingehen auf die "Lehren Immanuels alias Jesus Christus" erübrigt sich eigentlich aufgrund vorliegender Beleuchtungen des Arahat-Manuskripts. Trotzdem möchte ich noch auf einige Punkte eingehen.
When Rashid says in his letter from 9/14/1974, "... The New Testament of the Bible is a horrible lie...", he can only be described as a highly pitiable victim of misunderstanding, to whom may God the Lord give true enlightenment. The same applies to you, Billy, and we would like to warn you emphatically in goodness and in friendship and urge you not to pass this book on or distribute it, as you would be burdened with a severe karma. Judas Ischariot, Rashid, Arahat, Semjase (and you yourself) have "thrown out the baby with the bath water." Wenn Rashid sagt in seinem Brief v. 14.9.1974 "... Das neue Testament der Bibel ist eine grauenvolle Lüge...", so kann man ihn selbst nur als hochbedauernswertes Opfer von Missdeutungen bezeichnen, dem Gott der HErr wahre Erleuchtung schenken möge. Das Gleiche trifft auf Sie, Billy, zu, und wir möchten Sie nachdrücklich in Güte und Freundschaft warnen und ersuchen, dieses Buch nicht weiterzugeben oder verbreiten zu wollen, da Sie sich ein schweres Karma aufladen würden. Judas Ischariot, Rashid, Arahat, Semjase (und Sie selbst) haben "das Kind mit dem Bad ausgeschüttet".
With your God-given intelligence, and with good will thereby, you need to be able to make the distinction between true and untrue, between God's Word and the work of man. Let yourself be enlightened and guided by the spark of God's Spirit in your heart through prayer, so that you do not serve the supposed truth but the real truth, as is contained in the Gospel of John and in the Apocalypse. And because of certain falsifications in the Bible, God has made known the NR and PC revelations. The denial of Jesus Christ's death on the cross, His resurrection, ascension, and sending of the Holy Spirit - the pseudo-truth of His procreation, journey to India, marriage, raising a family, and death & burial of His body, etc. - testify to the oh so weak comprehension and unfortunate non-enlightenment of Judas Ischariot as a writer and of those who believe in such false-prophetic aberrations. Mit Ihrer Ihnen von Gott verliehenen Intelligenz und dadurch bei gutem Willen müssten Sie die Unterscheidung von wahr und unwahr, von Gottes Wort und Menschenwerk treffen können. Lassen Sie sich vom GOTTES-GEIST-Funken in Ihrem Herzen unter Gebet erleuchten und führen, damit Sie nicht der vermeintlichen sondern der echten Wahrheit dienen, wie sie im kl. und Grossen Ev. Johannis und in der Apokalypse enthalten ist. Wegen bestimmten Fälschungen in der Bibel hatt Gott die NO- und UG-Offenbarungen kundgetan. Die Leugnung des Kreuzestodes Jesu Christi, Seine Auferstehung, Himmelfahrt und Sendung des Hl. Geistes - Pseudowahrheit seiner Zeugung, Reise nach Indien, Verehelichung, ird. Familie und Tod & Grab seines Leibes etc. zeugen von der ach so schwachen Fassungskraft und der bedauerlichen Nichterleuchtung des Judas Ischariot als Verfasser und derjenigen die an solche falschprophetischen Verirrungen glauben.
Regarding Recordings of the Flying Objects and the "Spiritual Teaching" Bezügl. Aufnahmen der Flugkörper und 'Geistlehre'
In our view, it is necessary for your pictures and films of the UFO phenomena as evidence for intelligently controlled extraterrestrial vehicles to be separated completely from that which is designated as the "spiritual teaching." We stand behind you in the former. Unseres Erachtens ist es erforderlich, dass Ihre Bilder und Filme der UFO-Phänomene als Beweise für intelligent gesteuerte extraterrestrische Fahrzeuge - von dem was als 'Geistlehre' bezeichnet wird, absolut getrennt werden muss. Dazu stehen wir hinter Ihnen.
If we, as Earth human beings, are to learn certainly a lot morally and technically from extraterrestrials in tolerant communication, then this should not happen one-sidedly but rather concurrently, that is, their real research task in relation to the planet Earth and the composition of its human society, from incarnated angels to pitiable poor devils, consists primarily in recognizing the spiritual-heavenly personality of JESUS CHRIST, because He lived here (Joh. 1:4-5), (Rev. 1:7-8) while clarifying the way of being a child of God or its obtainment, as revealed in John 10:16. Wenn wir als Erdenmenschen von Ausserirdischen in toleranter Kommunikation moralisch technisch bestimmt viel lernen können, so soll dies jedoch nicht einseitig sondern simultan geschehen, d.h, ihre eigentliche Forschungsaufgabe in Bezug auf den Erdplaneten und die Zusammensetzung seiner Menschengesellschaft von inkarnierten Engeln bis zu bedauernswerten armen Teufeln besteht primär im Erkennen der geistig-himmlischen Persönlichkeit JESU CHRISTI, weil Er hier gelebt hat, (Joh. 1;4-5), (Offbg. 1;7-8) mit Klarwerdung über den Weg der Gotteskindschaft oder deren Erlangung, wie er in Joh. 10;16 geoffenbart ist.
The importance of our meetings and conversations in the presence of Mr. Jacob and Mr. Bertschinger in Hinwil on the 28th and 29th of June should be assessed by you yourself. Die Bedeutung unserer Begegnungen und Gespräche im Beisein von Herrn Jacob und Herrn Bertschinger in Hinwil am 28. u. 29. Juni sollte von Ihnen selbst ermessen werden.
We also suggest that the two friends read this letter and think it over as well as take it to knowledge for joint debate. Auch schlagen wir vor, dass beide Freunde diesen Brief zu lesen und zum überdenken sowie zu gemeinsamer Aussprache zur Kenntnis erhalten.
We have waited a few days to write this letter because we assumed that a message from you would have arrived in the meantime. Mit dem schreiben dieses Briefes hatten wir einige Tage gewartet, da wir annahmen, dass eine Nachricht von Ihnen inzwischen eintreffen würde.
The promised things went to Mr. Jacob, which you want to exchange with each other as well as with Mr. Bertschinger. Die versprochenen jüd. Sachen gingen an Herrn Jacob, die Sie gegenseitig, auch mit Herrn Bertschinger, austauschen wollen.
Please send us the pictures taken in H. on Sunday, as well as the film and the UFO photos, which have been consistently excellent (as many as we do not yet have), which we are ordering from you with an invoice. Bitte senden Sie uns die in H. am Sonntag gemachten Aufnahmen, ebenso den Film und die UFO-Fotos, die durchweg ausgezeichnet gelungen sind (soweit wir sie noch nicht haben), was wir bei Ihnen mit Rechnung bestellen.
Warm regards to you, family, and friends, Herzliche Grüsse Ihnen, der Familie und den Freunden,
Yours, Ihre
Karl and Anny Veit Karl und Anny Veit
P.S. - The two specimens from Colonel Dall for Mr. J. & B. have been ordered and will follow later. N.b. Die zwei Ex. v. Oberst Dall für Herrn J. & B. sind bestellt und folgen später.
[Translator's Note: A copy of the original letter, reproduced below, appears on pages 217 - 219 of the German version of the Pleiadian / Plejaren Contact Reports, Volume 1] -
GERMAN UFO / IFO STUDY SOCIETY (GUISS) DEUTSCHE UFO / IFO - STUDIENGESELLSCHAFT (DUIST) E. V.
CENTRAL WIESBADEN ZENTRALE WIESBADEN
Member of the HERMANN OBERTH SOCIETY (HOS), Hannover and the NATIONAL INVESTIGATIONS COMMITTEE on AERIAL PHENOMENA (NICAP), WASHINGTON, USA, Representative for Europe of the INTERCONTINENTAL UFO RESEARCH & ANALYTIC NETWORK (ICUFON), New York & Member of the AMERICAN INSTITUTE of AERONAUTICS & ASTRONAUTICS (AIAA) / New York Mitglied der HERMANN-OBERTH-GESELLSCHAFT E. V. (HOG), Hannover und des NATIONAL INVESTIGATIONS COMMITTEE on AERIAL PHENOMENA (NICAP) WASHINGTON, USA, Repräsentant für Europa des INTERCONTINENTAL UFO RESEARCH & ANALYTIC NETWORK (ICUFON), New York & Mitgl. d. AMERICAN INSTITUTE of AERONAUTICS & ASTRONAUTICS (AIAA)/New York
German UFO Study Society Dtsch, UFO-Studiengesellschaft
D 62 WIESBADEN-SCHIERSTEIN D 62 WIESBADEN-SCHIERSTEIN
Call: 06121/25604. PO Box 17185 Ruf: 06121 / 25604 . Postfach 17185
REGISTERED LETTER EINSCHREIBEN
EXPRESS COURIER EILBOTEN
Mr. Herrn
Billy Billy
CH 8340 Hinwil / CH CH 8340 Hinwil/CH
Wihaldenstr. 10 Wihaldenstr. 10
Aug. 26, 1975 26. Aug. 1975
Dear Billy, Lieber Billy,
We just finished (with immense overburdening and after returning from a conference) your manuscript reading (31st Contact, pp. 1-81), and having done so, suggestions are to be made to you for the lecture: gerade beendeten wir (bei immenser Überbürdung und nach Rückkehr von einer Tagung) Ihre Manuskriptlesung (31. Kontakt, S. 1-81) und sind dabei Ihnen Vorschläge für den Vortrag zu machen:
The 1st day: recount, don't read, from your childhood up to Semjase and photos, so only record keywords. The 2nd day: the slides with the 20-hour journey. But here, don't use your 184 pictures - for that you would need 3-4 hours alone - but use the best selected of these with brief explanations. In no case can listeners listen for longer than 1 1/2 to 1 3/4 hours. This comes from our 18 years of lecture experience in 14 countries and with 10 congresses. Von Ihrer Kindheit an bis zu Semjase und Fotos den 1. Tag zu erzählen, nicht zu verlesen; also nur Stichworte aufzeichnen. Den 2. Tag die Dias mit der 20-Stundenreise. Hier aber nicht Ihre 184 Bilder, - dazu brauchten Sie allein 3-4 Stunden - sondern davon die besten ausgewählt mit knappen Erklärungen. Auf garkeinen Fall können die Hörer länger als 1 1/2 bis 1 3/4 Stunden zuhören. Das ist unsere 18-jährige Vortragserfahrung in 14 Ländern und bei den 10 Kongressen.
Our suggestion is that you please keep only to the ufological facts, as it is a UFO congress. Your own or inspired "teaching" would not be understood, and indeed would be rejected, in our circles entirely belonging to the Christian or universal-cosmic faith. In these, the Bible, as the book of books, plays the main role for our intercontinental guest audience. Since, according to cosmic law, we all respect the free will of the human being, peace and harmony can be aired and taken in at our world-renowned UFO Congresses, which are considered as the only ones existing, so we ask you once again, Billy, to please keep to the purely experienced ufological, which is confirmed with photos. Lt. unseren Vorschlägen wollen Sie sich bitte nur an die ufologischen Fakten halten, denn es ist ein UFO-Kongress. Ihre eigene resp. inspirierte "Lehre" würde in unseren Kreisen durchweg dem christlichen oder universell-kosmischen Glaubensgut angehörend- nicht verstanden, ja abgelehnt werden. Darin spielt die Bibel, als das Buch der Bücher für unser interkontinentales Gäste-Publikum die Hauptrolle. Da wir aber nach kosmischem Gesetz alle den freien Willen des Menschen respektieren, Friede und Harmonie auf unseren weltweit bekannten und als einzig dastehend erachteten UFO-Kongressen ausgestrahlt und mitgenommen werden durfte, bitten wir Sie, Billy, nochmals sich an das rein Erlebte, mit Fotos erhärtete Ufologische halten wollen.
These facts alone will already overwhelm the time available. And you may consider it a privilege to be allowed to speak twice, as a result of the abundance. But then everything must be very precisely prepared, even with the slides & film, and every unimportant and unclear sentence must be banned, in order to be able to give the guests a comprehensive overview on your part. Diese Fakten allein überbeanspruchen schon reichlich die zur Verfügung stehende Zeit. Und Sie dürfen es infolge der Fülle als Vorzug betrachten, zweimal sprechen zu dürfen. Dann muss aber alles ganz exakt vorbereitet sein, auch mit den Dias & Film und muss jeder unwichtige, unklare Satz verbannt werden, um dafür aber den Gästen einen umfassenden Überblick Ihrerseits geben zu können.
* *
August 27, 1975 27. August 1975
On the 27th, just before the above lines were to be sent, your letter about your lecture presentation arrived. It roughly coincides with our suggestions above... Am 27. kam, gerade ehe vorstehende Zeilen abgesandt werden sollten, Ihr Brief über Ihre Vortragsvorstellung. Er deckt sich in etwa mit unseren Vorschlägen oben...
8/28/75 28.8.75
However, on 8/28, as we were holding your lecture manuscript in our hands and reading it, we could not believe our eyes: Right on the first page at the beginning, you stress your "teaching." As you recall, I had made the unmistakable suggestion, both verbally and in writing, that a (sharp) separation would have to be made between your real experiences and the so-called spiritual teaching. You have not held to this agreement in any way. Als wir aber am 28.8. Ihr Vortragsmanuskript in Händen hielten und lasen, glaubten wir unseren Augen nicht zu trauen: Gleich auf der ersten Seite zu Beginn betonen Sie Ihre "Lehre". Wie Sie sich erinnern, hatte ich den unmissverständlichen Vorschlag mündlich und schriftlich gemacht, dass zwischen Ihren realen Erlebnissen und der sogen. Geistlehre eine (scharfe) Trennung gemacht werden müsste. An dieser Übereinkunft haben Sie sich in keiner Weise gehalten.
On the contrary, you bring God, Christ, contactees, the work of GUISS, the VentIa publishing house, so us as your hosts from the outset, into the deepest discredit and declare yourself alone, with inspirers, to be the "only representative of the truth." This culminates right away in your words: Im Gegenteil, Sie bringen Gott, Christus, die Kontaktler, die DUIST-Arbeit, den VentIa-Verlag, also uns als Ihre Gastgeber von vornherein in schwersten Misskredit und deklarieren sich allein samt Inspiratoren für die "einzigen Vertreter der Wahrheit". Das gipfelt gleich in Ihren Worten:
"... There is such a tremendous difference between the UFO reports known to me up to now and my own experiences, lessons learned, and acquired knowledge, as radiant light and the deepest darkness represent this. Therefore, while in the UFO reports and such that are known to me so far, there is very much and very extensive talk of religion, the dear God and Jesus Christ, my reports, lessons learned, experiences and my acquired knowledge are composed of exactly opposite aspects..." "... Zwischen den mir bisher bekannten Ufoberichten und meinen eigenen Erlebnissen, Erfahrungen und dem erlangten Wissen herrscht ein so ungeheurer Unterschied, wie dies strahlende Licht und tiefste Finsternisse es darstellen. Wird daher in den mir bisher bekannten Ufoberichten usw. sehr viel und sehr ausgibig von Religion, dem lieben Gott und Jesus Cristus gesprochen, so setzen sich meine Berichte, Erfahrungen, Erlebnisse und mein erlangtes Wissen aus genau gegenteiligen Aspekten zusammen..."
Quite certainly, our earth is a reservoir of the deepest of fallen souls, who, as those who are sick, are most in need (in relation to the rest of creation) of a physician and savior. For this very reason, the incarnation of the Eternal Logos occurred on precisely this earth. Ganz gewiss ist unsere Erde ein Sammelbecken tief(st) gefallener Seelen, die als Kranke am notwendigsten (in bezug auf die übrige. Schöpfung) des Arztes und eines Erlösers bedürfen. Eben darum die Inkarnation des Ewigen Logos auf ausgerechnet dieser Erde.
Now, this is the central problem: the asserted lies in the "Book of Immanuel" about Jesus Christ, which appear over and over again or are interspersed. And these false teachings are supposed to be proclaimed as "truth" to the human beings?! Here, we can refer just to John 1:5 (please read!). We serve this HOLY HEAVENLY LIGHT, the PERSONAL ETERNAL CREATOR, GOD and FATHER of ETERNITY, and HE revealed to us the mystery of the personality of JESUS CHRIST, whom Semjase, Ptaah, Asket, and Arahat A., despite their journeys to our planet, still do not know. They, too, indeed stand in evolution... Das ist nun das zentrale Problem: die behaupteten Lügen im "Buch Immanuel" über Jesus Christus, die immer wieder auftreten resp. eingestreut sind. Und diese Irrlehren sollen als "Wahrheit" den Menschen verkündet werden! Hierbei können wir nur auf Joh. 1;5 (bitte nachlesen!) verweisen. Diesem HEILIGEN HIMMELSLICHT, dem PERSÖNLICHEN EWIGEN SCHÖPFER, GOTT und VATER von EWIGKEIT dienen wir, und ER enthüllte uns das Geheimnis der Persönlichkeit JESU CHRISTI, das Semjase, Ptah, Asket und Aharat A. trotz aufgrund ihrer Reisen zu unserem Planeten noch nicht ahnen. Auch sie stehen ja in der Evolution...
"An ordinary Earth human being named Immanuel..." (lect. ms. p. 24): "Ein gewöhnlicher Erdenmensch namens Immanuel..." (Vortr. Manus. S. 24):
That interpretation bears witness to the catastrophic lack of wisdom in this primary point of knowing God and Christ. This is, in love to HIM, more than all material space travel. Diese Deutung gibt Zeugnis von der katastrophalen Unweisheit in diesem Primärpunkt der GOTTes- und CHRISTUS-Erkenntnis. Sie ist in der Liebe zu IHM mehr als alle materielle Weltraumfahrt.
Constructive ufology - and we represent only this - is a bridge from materialism back to God, the Creator and Sustainer of life, and only this have we served for decades. With Luther, we can only say: God helps us, there's nothing else I / we can do! We would rather do without your UFO pictures than let the harmony of our congress be called into question. They would raise open outrage and opposition with your theses... This "ideology" not only causes confusion in the above primary points, but also leads to irresponsible discord and abnormality of unsatisfactory natural philosophy. Die konstruktive UFOlogie — und wir vertreten nur diese — ist eine Brücke aus dem Materialismus zurück zu Gott, dem Schöpfer und Erhalter des Lebens, und nur dieser haben wir jahrzehnte gedient. Mit Luther können wir nur sagen: Gott helfe uns, ich/wir können nicht anders! Lieber müssen wir auf Ihre Ufo-bilder verzichten, als dass die Harmonie unseres Kongresses infrage gestellt wird. Sie würden offene Empörung und Widerspruch auslösen mit Ihren Thesen... Diese 'Ideologie' stiftet in obigen Primärpunkten nicht nur Verwirrung, sie führt in unverantwortliche Zwiespälte und Abartigkeit unbefriedigender Naturphilosophie.
You have distanced yourself with your manuscript and "explanations" so clearly from our institution that a lecture on your part can no longer be considered. Nobody in the world of UFO research receives the slightest acceptance from you, neither the many organizations of other languages, nor the many contact persons (up to the present time). They are all, in your eyes, swindlers, deceivers, religious fanatics, etc. Strangely enough, all of these are the ones who, representing the concept of ufology, sacrificed the most in work, honor, finances, and time - indeed some even paid with their lives, were put into madhouses, etc. - so that today you can be understood at all with your UFO experiences. All of these ones mentioned achieved global success, extremely selflessly, without borrowing, without government subsidies. Only through the evident blessing of God (whom you, Billy, would so like to exclude) could UFO research ever achieve such tremendous significance and success! Human beings alone, without a spiritual backbone, would have never been able to do this! We confess quite openly: There are such strong proofs along our way that no one would be able to explain them away! Sie haben sich selbst mit Ihrem Manuskript und 'Erklärungen' so eindeutig von unserer Institution distanziert, dass ein Vortrag Ihrerseits nicht mehr infrage kommen kann. Keiner in der Welt-UFO-Forschung erfährt Ihrereits die geringste Akzeptierung; weder die vielen anderssprachigen Organisationen, noch die vielen Kontaktpersonen (bis in die heutige Zeit). Alle sind sie in Ihren Augen Schwindler, Betrüger, religiöse Schwärmer etc. Merkwürdigerweise sind alle diese es, die den Begriff der Ufolgie unter meist höchsten Opfern an Arbeit, Ehre, Finanzen und Zeit, ja einige sogar mit dem Leben bezahlten, in Irrenhäuser gesteckt wurden usw., — damit Sie heute mit Ihren Ufo-Erlebnissen überhaupt verstanden werden können. Diese Genannten alle haben globale Erfolge errungen, höchst selbstlos, ohne Entlehnung, ohne staatliche Subvehtionen. Allein durch den offensichtlichen Segen Gottes (den Sie, Billy, so gern ausklammern möchten), konnte überhaupt die Ufoforschung so enorme Bedeutung und Erfolge erzielen! Menschen allein, ohne geistiges Rückgrad, hätten das nie vermocht! Wir bekennen ganz offen: Auf unserem Wege liegen derartige so starke Beweise, die keiner wegzudiskutieren vermöchte!
All this is a very painful disappointment to us! We wanted to help you so much. Hardly anyone could have done this better and would have the connections all over the world. You had a great chance; God gave you His helping hand yet another time! Das alles ist uns eine sehr schmerzliche Enttäuschung! Wir wollten Ihnen so gern helfen. Kaum jemand hätte das besser tun können und hätte Verbindungen in die ganze Welt. Sie hatten eine grosse Chance; Gott hat Ihnen noch ein weiteres Mal Seine hilfreiche Hand gereicht!
In the ufological mission, which we absolutely acknowledge - without attempting to eliminate God - you would have achieved a lot with our international connections. In der ufologischen Mission, die wir absolut anerkennen, — ohne Versuch einer Gottausrottung — würden Sie viel erreicht haben mit unseren internationalen Verbindungen.
Content yourself with this, and GOD will helpfully direct your life to friendlier paths. He loves you, He knows you, because you really want to serve, and you have taken such a hard life on yourself. Lassen Sie es damit bewenden, und GOTT wird Ihr Leben in freundlichere Bahnen hilfreich lenken. Er liebt Sie, Er kennt Sie, weil Sie wirklich dienen möchten und Sie ein so schweres Leben auf sich genommen haben.
Trying to convince the Western world of His non-existence (and in the same way also all the other world religions!), you will never succeed in this. Das Abendland von Seiner Nichtexistenz überzeugen zu wollen (u. gleicherweise auch zusätzlich noch alle anderen Weltreligionen!) das wird Ihnen nie gelingen.
GOD help you! GOTT helfe Ihnen!
Yours, Ihre
Karl and Anny Veit Karl und Anny Veit
P.S. - We are still interested in your installments, lessons learned, and experiences, as well as UFO photos. From the previous order, however, we had only ever wanted a series of slides and prints as well as a specified monetary amount. If you didn't want the 200 Swiss francs for yourself, then please, from the new pictures, also specify an amount per each series. N.b. An Ihren Fortsetzungen, Erfahrungen und Erlebnissen sowie Ufo-Fotos sind wir weiter interessiert. Von der vorhergehenden Bestellung hatten wir aber doch nur je weils eine Serie der Dias und Abzüge gewollt wie auch geldlich angegeben. Wenn Sie die 200.— sfr. nicht für sich wollten, dann bitte von den neuen Bildern ebenfalls je eine Serie mit Berechnungsangabe.
[Translator's Note: End of letters. Back to the contact.] -
25. In addition, we have found in various places that certain things are going on against you and that intrigues directed against you are being built up. 25. Im weiteren haben wir an verschiedenen Orten festgestellt, dass gewisse Dinge gegen dich im Gange sind und gegen dich gerichtete Intrigen aufgebaut werden.
26. For some time now, you have been very closely observed and monitored from various sides, in the course of which some evilly directed elements have already been trying to bring about intrigues against you. 26. Von verschiedenen Seiten wirst du seit längerer Zeit sehr genau beobachtet und kontrolliert, während sich bereits einige bösgerichtete Elemente darum bemühen, Intrigen gegen dich zur Auswirkung zu bringen.
27. In certain circles, it is already being worked to accuse you of lies and deceit, because the truth is starting to become harmful to them. 27. In gewissen Kreisen wird bereits daran gewirkt, dich des Luges und Betruges zu bezichtigen, weil die Wahrheit ihnen selbst schädlich zu werden beginnt.
28. Therefore, exercise precaution in every respect. 28. Übe dich daher in jeder Beziehung in Vorsicht.
29. Malicious tongues are already accusing you of espionage for foreign powers, while others are already covering you with insults of fraud, whereby you should be deprived of the possibility of spreading the truth. 29. Bösartige Zungen bezichtigen dich bereits der Spionage für fremde Mächte, während dich andere bereits mit der Beschimpfung des Betruges belegen, wodurch dir die Möglichkeit der Verbreitung der Wahrheit genommen werden soll.
30. These malevolent elements belong on the one hand to religious and purely sectarian circles and, on the other hand, to a still secret organization that wants to suppress and destroy the truth. 30. Diese böswollenden Elemente gehören einerseits religiösen und rein sektiererischen Kreisen an, und andererseits einer noch geheimen Organisation, die die Wahrheit unterdrücken und vernichten will.
31. Certain lines also run in this respect to various secret societies, as well as to authorities and military personnel, and to certain individuals whose harmful activity with regard to the dissemination of the truth is endangered by you. 31. Gewisse Linien laufen in dieser Beziehung auch zu verschiedenen Geheimbünden sowie zu Behörden und Militärs und zu gewissen Einzelpersonen, deren schadhaftes Wirken bezüglich der Verbreitung der Wahrheit durch dich gefährdet wird.
32. But certain other elements are already working against you according to the same standards, because they could be promptly found guilty of deception by your spreading of the truth and by the upcoming findings of your sciences. 32. Gewisse Elemente aber arbeiten bereits nach denselben Massstäben gegen dich, weil sie durch deine Verbreitung der Wahrheit und durch die kommenden Erkenntnisse eurer Wissenschaften frühzeitig des Betruges überführt werden könnten.
Billy: Billy:
You're giving me fantastic hopes, Semjase. But actually, I've already counted on such things. Du machst mir ja phantastische Hoffnungen, Semjase. Eigentlich habe ich aber mit derartigen Dingen gerechnet.
Semjase: Semjase:
33. You also had to do that, because you know these factors from former times, as I know now, because I've been able to solve a tiny part of your mystery. 33. Das musstest du auch, denn du kennst diese Faktoren von früheren Zeiten, wie ich nun weiss, weil ich ein winziges Teilchen deines Geheimnisses lüften konnte.
Billy: Billy:
Of course, and so I don't excite myself. — But your answer concerning certain deceitful elements doesn't satisfy me. Please explain this in some more detail, because you have just practically bypassed my question. Natürlich, denn ich rege mich ja auch nicht auf. — Deine Antwort bezüglich gewisser betrügerischer Elemente befriedigt mich aber nicht. Erkläre dies bitte etwas ausführlicher, denn du hast meine Frage praktisch einfach umgangen.
Semjase: Semjase:
34. I've already given you information about this on several occasions, but I will do it yet another time because the assumptions made in the discussions are wrong in terms of the alleged diversity of the truth, in the way that our explanations and interpretations would only be part of the truth and would only lead to the final truth when confronted with other explanations and interpretations of other life forms coming to you Earth human beings. 34. Schon verschiedentlich habe ich dir darüber Auskunft erteilt, doch aber will ich es noch ein andermal tun, denn die in den Gesprächen festgehaltenen Annahmen sind falsch bezüglich der Verschiedenartigkeit der Wahrheit in der Form, dass unsere Erklärungen und Auslegungen nur einem Teil der Wahrheit entsprechen würden und erst in Konfrontation mit anderen Erklärungen und Auslegungen anderer zu euch Erdenmenschen kommenden Lebensformen zur endgültigen Wahrheit führen würden.
35. At the present time, we are the most highly developed life forms who travel to this Earth from outside your world and are also stationed here. 35. Zur gegenwärtigen Zeit sind wir die höchstentwickelten Lebensformen, die von ausserhalb eurer Welt diese Erde bereisen und auch hier stationiert sind.
36. Although other life forms come to your Earth space, fly into it, and some have their stations here as well, we correspond to the highest evolutionary level of all. 36. Obwohl noch andere Lebensformen in euren Erdenraum eindringen, einfliegen und teilweise ebenfalls ihre Stationen hier haben, entsprechen wir der höchsten Evolutionsstufe von allen.
37. The second highest developed form of life to us is a little more than 1,840 years of overall evolution behind us. 37. Die zweithöchst entwickelte Lebensform nach uns liegt wenig mehr als 1840 Jahre der Gesamtevolution hinter uns.
38. So of all the present-day extraterrestrial life forms that currently live in the earthly space, we are a little more than 1,840 Earth years ahead in overall level of evolution. 38. Allen jetztzeitigen ausserirdischen Lebensformen, die gegenwärtig im irdischen Raum leben, sind wir im Gesamtevolutionsstand also um wenig mehr als 1840 Erdenjahre voraus.
39. Therefore, when we transmit explanations and interpretations, these correspond to the highest level of cognition and knowledge and to the highest known truth, which need not lead to truth only when confronted with some explanations and interpretations of much lesser developed life forms. 39. Wenn wir daher Erklärungen und Auslegungen übermitteln, dann entsprechen diese dem höchsten Erkenntnis- und Wissensstand und der höchstbekannten Wahrheit, die nicht durch irgendwelche Erklärungen und Auslegungen viel tiefer entwickelter Lebensformen in einer Konfrontation erst zur Wahrheit führen müssen.
40. So what we convey to all of you is the final known truth to and with our spirit level. 40. Was wir euch daher übermitteln, ist die endgültig bekannte Wahrheit bis und mit unserer Geistesebene.
41. This results in the fact that we can only state the effective truth concerning the deceitful elements mentioned earlier, and for my part, I have to remain with my statements because they correspond to the truth. 41. Dadurch ergibt sich auch, dass wir bezüglich der früher genannten betrügerischen Elemente nur die effective Wahrheit erklären können und ich meinerseits bei meinen Erklärungen bleiben muss, denn sie entsprechen der Wahrheit.
42. If certain people doubt my statements concerning this, sooner or later they will have to gain the cognition of the truth of my words. 42. So gewisse Personen also meine Erklärungen diesbezüglich bezweifeln, müssen sie doch früher oder später die Erkenntnis der Wahrheit meiner Worte erlangen.
43. This is especially true of the deceitful claims made by various deceivers and charlatans, who gave false explanations worldwide regarding alleged contacts with people of your neighboring planet Venus. 43. Dies insbesondere bezüglich der betrügerischen Behauptungen verschiedener Betrüger und Scharlatane, die weltweite falsche Erklärungen abgaben in Hinsicht angeblicher Kontakte mit Menschen eures Nachbarplaneten Venus.
44. In not too many years, it will be proven to all of you by your science that no human life forms whatsoever exist on this planet in the form described by certain charlatans and deceivers, neither in a spiritual nor material form. 44. In nicht allzuvielen Jahren wird euch durch die Wissenschaft bewiesen werden, dass auf diesem Planeten keinerlei menschliche Lebensformen existieren in der Form, wie sie von gewissen Scharlatanen und Betrügern beschrieben wurden; weder in geistiger noch in materieller Form.
45. So if my explanations concerning this are rejected by various Earth human beings, this is not of great importance, because the earthly scientists themselves will confirm and prove my information in a few years, thereby also providing the proof that various pseudo-contactees were or are only evil deceivers and charlatans. 45. Wenn daher meine diesbezüglichen Erklärungen auch abgelehnt werden von verschiedenen Erdenmenschen, so ist dies nicht von grosser Bedeutung, weil die irdischen Wissenschaftler selbst meine Angaben in wenigen Jahren bestätigen und beweisen werden, wodurch auch gleichzeitig der Beweis geliefert wird, dass verschiedene Pseudokontaktler nur üble Betrüger und Scharlatane sind oder waren.
46. For the really interested Earth human beings, I would like to try to give some important explanations regarding the planet Venus: 46. Für die wirklich interessierten Erdenmenschen möchte ich mich bemühen, einige wichtige Erklärungen in Hinsicht des Planeten Venus zu geben:
47. Earth's solar system is often traversed by comets and wandering planets or wandering stars, for which the following is to be explained: 47. Vielfach wird das irdische Sonnensystem von Kometen und Wanderplaneten oder Wandersternen durcheilt, wozu folgendes zu erklären ist:
48. Comets appear in various forms, even as wandering planets and as wandering stars, which become drawn by the tremendous attractive forces of other stars and planets into their spheres of influence. 48. Kometen treten in verschiedenen Formen in Erscheinung, einmal als Wanderplaneten und als Wandersterne, die durch die gewaltigen Anziehungskräfte von anderen Sternen und Planeten in ihre Bannkreise gezogen werden.
49. As a result of their great speed, however, they usually rush through and break through the belts of attractive forces and withdraw again, in which cases, however, they become liquefied on their surfaces and lose matter due to the resulting friction with the planetary, sun-, or star-forces. 49. Infolge der grossen Geschwindigkeit durcheilen und durchbrechen sie aber meistens den Gürtel der Anziehungskräfte und entfernen sich wieder, wobei sie jedoch durch die entstandene Reibung mit den Planeten, Sonnen- resp. Sternenkräften oberflächlich verflüssigt werden und Materie verlieren.
50. This matter then often follows as a very long tail behind the respective object hurrying away. 50. Diese zieht sich dann oft als sehr langer Schweif hinter dem Davoneilenden nach.
51. Due to solar energies and so forth, the cast-off particles then become visible as a luminous tail. 51. Durch Sonnenenergien usw. werden die abgestossenen Partikel dann als leuchtender Schweif sichtbar.
52. But on the other hand, the empty space is not truly empty, as it is alive with countless particles and other things, which make these and their tails shine due to the constant friction with the wandering planets or wandering stars. 52. Andererseits aber ist auch der leere Raum nicht leer, denn auch er ist von unzähligen Partikeln und anderen Dingen belebt, die durch die ständige Reibung mit den Wanderplaneten oder Wandersternen diese und deren Schweif zum Leuchten bringen.
53. But along with these comets, there are still the icy and the nebula-like cometary bodies. 53. Doch aber gibt es nebst diesen Kometen noch die eisigen und die nebelähnlichen Kometenkörper.
54. In general, comets have rather eccentric orbits, and, like the system planets, they revolve around the sun, but in much further orbits. 54. Im allgemeinen besitzen Kometen recht exzentrische Bahnen und kreisen, wie auch die Systemplaneten, um die Sonne, jedoch in sehr viel weiteren Bahnen.
55. These system comets generally develop their impressive long tails, which can often be many millions of kilometers long, only near the sun. 55. Diese Systemkometen entwickeln im allgemeinen erst in Sonnennähe ihre eindrucksvollen langen Schweife, die oft viele Millionen Kilometer lang sein können.
56. But truly gigantic comets are quite rare, which is why the majority of all comets cannot be seen by the naked eye. 56. Jedoch wirklich gigantische Kometen sind recht selten, weshalb der grösste Teil aller Kometen von blossem Auge auch nicht zu sehen ist.
57. Only the really large comets very close to Earth are seen by the Earth human being with the naked eye. 57. Nur wirklich grosse und sehr erdnahe Kometen werden vom Erdenmenschen mit blossem Auge gesehen.
58. The average comets are often no more than small and very faint globular clouds without tails. 58. Die Durchschnittskometen sind oft nicht mehr als kleine und sehr lichtschwache kugelförmige Wolken ohne Schweif.
59. But it is precisely these kinds of comets that are countless. 59. Doch gerade dieser Art Kometen sind unzählige.
60. The nebula-like comets are the most common, and they have three main features, for they are surrounded by a nebulous coma with or without inner central compression, they have a core, and a tail. 60. Die nebelähnlichen Kometen sind die häufigsten, und sie haben drei Hauptmerkmale, denn sie sind umgeben von einem nebeligen Koma mit oder ohne innere zentrale Verdichtung; sie haben einen Kern und einen Schweif.
61. The shapes of the coma can be very different: elliptical or round or warped in any direction. 61. Die Formen des Komas können sehr verschieden sein, elliptisch oder rund oder nach irgendeiner Richtung verzogen.
62. The central compression appears in such a way that the coma becomes brighter and more compact on the inside. 62. Die zentrale Verdichtung tritt so in Erscheinung, dass das Koma nach innen heller wird und kompakter.
63. The core itself forms a strongly luminous zone and embodies the actual comet, which can be wide in orders of magnitude ranging from a few hundred meters to many thousands of meters, while the overall length of the comet's tail with the coma very often measures up to many hundreds of thousands or even millions of kilometers. 63. Der Kern selbst bildet eine stark leuchtende Zone und verkörpert den eigentlichen Kometen, der in Grössenordnungen zwischen wenigen hundert Metern bis zu vielen tausend Metern gross sein kann, während die Gesamtlänge des Kometenschweifes mit dem Koma zusammen sehr oft bis zu vielen hunderttausend oder gar millionen Kilometern misst.
64. Depending on the type of comet and the influences, the tail is composed of dust particles or gaseous forms, or of dust particles and gaseous forms together. 64. Je nach Art des Kometen und den Einflüssen besteht der Schweif aus Staubpartikeln oder aus Gasformen, oder aus Staubpartikeln und Gasformen zusammen.
65. Pure gas tails stay in much narrower dimensions than particle, meteorite, and dust tails, which appear only with larger comets and are very bright, while gas tails are not very bright and are tremendously narrow. 65. Reine Gasschweife halten sich in viel engeren Dimensionen als die Partikel-, Meteoriten- und Staubschweife, die nur bei grösseren Kometen in Erscheinung treten und sehr hell sind, während die Gasschweife nicht sehr lichtstark und enorm schmal sind.
66. The system-bound comets have very long and elongated orbits, which extend very deep into space. 66. Die systemgebundenen Kometen haben sehr lange und längliche Bahnen, die sich sehr tief in den Weltenraum hineinerstrecken.
67. These orbits very often run halfway to or even to the vicinity of the outer SOL planets, before they begin their return journey back towards the Sun and towards the inner SOL planets. 67. Diese Bahnen führen sehr oft halbwegs oder gar in die Nähe der äusseren SOL-Planeten, ehe sie wieder ihren Rückflug zur Sonne und zu den inneren SOL-Planeten antreten.
68. But the orbits can also go so far that the paths run far out into the Oort cloud beyond all planetary systems, and accordingly the paths become longer. 68. Doch aber können die Bahnen auch so weit verlaufen, dass der Weg bis weit hinaus in die Oortsche Wolke ausserhalb aller Planetensysteme führt und dementsprechend der Weg länger wird.
69. Due to the long orbits, the comets often require many decades or centuries before they fly back to their home system, while space wanderers, comets that fly varyingly in and out of the extra-solar space, have orbital periods of many thousands of years. 69. Durch die langen Bahnen benötigen die Kometen oft viele Jahrzehnte oder Jahrhunderte, ehe sie wieder ihr Heimatsystem anfliegen, während Raumwanderer, Kometen, die verschieden in den aussersolaren Raum hinaus- und wieder hineinfliegen, Umlaufzeiten von vielen Tausenden von Jahren haben.
70. And like all other cosmic bodies, comets are also subject to the laws of gravity, so their orbits also form accordingly. 70. Und wie alle Weltenkörper unterliegen auch die Kometen den Gesetzen der Schwerkraft, so dementsprechend sich auch ihre Bahnen bilden.
71. And precisely these various orbits and their widths are decisive for certain changes and occurrences in a wide variety of planetary and solar systems, even if these occurrences and changes are only very, very rare. 71. Und gerade diese verschiedenartigen Bahnen und ihre Weiten sind massgebend für gewisse Veränderungen und Vorkommnisse in den verschiedensten Planeten- und Sonnensystemen, auch wenn diese Vorkommnisse und Veränderungen nur sehr, sehr selten sind.
72. I've already talked before about these cometary factors in somewhat less detail, which is why I now had to explain some more. 72. Etwas weniger ausführlich habe ich bereits früher schon über diese Kometenfaktoren gesprochen, weswegen ich jetzt etwas mehr erklären musste.
73. This is because it is necessary for the explanation that no human life forms exist on the planet Venus: 73. Dies darum, weil es zur Erklärung dessen notwendig ist, dass auf dem Planeten Venus keine menschlichen Lebensformen existieren:
74. Millions of years ago, in another space-time configuration, a gigantic dark star destroyed half a planetary system many light years away from Earth's system. 74. Vor Jahrmillionen zerstörte ein riesenhafter Dunkelstern in einem anderen Raum-Zeitgefüge ein halbes Planetensystem in vielen Lichtjahren Entfernung vom irdischen System.
75. After destroying that distant system, the wanderer hurried out into the expanse of space, came into the space-time configuration of the Milky Way of the DERN Universe, and took course for Earth. 75. Nach der Zerstörung jenes fernen Systems eilte der Wanderer hinaus in die Weiten des Raumes, gelangte in das Raum-Zeitgefüge der Milchstrasse des DERN-Universums und nahm Kurs auf die Erde.
76. It was forced by large and small planets and by the Sun into a new course, which consequently had to bring it over and over again into the SOL system. 76. Durch grosse und kleine Planeten und durch die Sonne wurde er in einen neuen Kurs gezwungen, der ihn folgedessen immer und immer wieder in dass SOL-System bringen musste.
77. Known as the Destroyer, it stubbornly followed its new course and created a firm path over the course of millions of years. 77. Als Zerstörer bekannt, folgte er stur seinem neuen Kurs und schuf sich im Laufe von Jahrmillionen eine feste Bahn.
78. This path, however, often led the Destroyer uncontrollably to planetary systems or to other wandering stars or comets, which, due to its gigantic size, were driven out of course or attracted by its attractive forces and were destroyed or carried off. 78. Diese Bahn aber führte den Zerstörer oftmals unkontrollierbar an Planeten-Systeme oder an andere Wandersterne oder Kometen heran, die durch seine gigantische Grösse ausser Kurs gedrängt oder von seiner Anziehungskraft angezogen und vernichtet oder verschleppt wurden.
79. This happened only a few thousand years ago, when this gigantic Destroyer tore an object into its wake and brought it over millions of kilometers to Earth's planetary system. 79. Dies geschah auch vor nur wenigen tausend Jahren, als dieser gigantische Zerstörer ein Objekt in seinen Schlepp riss und es über viele Millionen Kilometer an das irdische Planetensystem heranführte.
80. The Destroyer itself flew past very far beyond Earth's reach, while the towed object, however, approached dangerously close to Earth and caused devastating catastrophes. 80. Der Zerstörer selbst flog sehr weit ausserhalb der Erdereichweite vorbei, während das im Schlepp liegende Objekt aber gefährlich nahe an die Erde herankam und verheerende Katastrophen hervorrief.
81. At that time, the whole solar system fell into disarray, and all the planets were thrust into new orbits. 81. Das ganze Sonnensystem geriet damals in Unordnung, und alle Planeten wurden in neue Bahnen gedrängt.
82. The harmony-disturbing object, however, was forced by the gravitational forces of the large planets and the Sun into an orbit between Earth and Mercury and was unable to leave the system. 82. Das harmoniestörende Objekt aber wurde durch die Schwerkraft der grossen Planeten und der Sonne in eine Umlaufbahn zwischen Erde und Merkur gezwungen und vermochte das System nicht mehr zu verlassen.
83. And as the brightest planet of the SOL system, the towed object has been orbiting the Sun ever since and is called "Venus" by the Earth human beings. 83. Und als hellster Planet des SOL-Systems umkreist das hergeschleppte Objekt seither die Sonne und wird von den Erdenmenschen Venus genannt.
84. This event, when Venus was introduced into Earth's solar system, took place thousands of years ago. 84. Dieses Geschehen, als die Venus in das irdische Sonnensystem eingeführt wurde, trug sich vor Jahrtausenden zu.
85. Due to the occurrences at that time, the planet was directed into a very calm orbit; consequently, it has one of the least eccentric orbits. 85. Durch die damaligen Vorkommnisse wurde der Planet in eine sehr ruhige Bahn gelenkt, folglich er eine der am wenigsten exzentrischen Bahnen besitzt.
86. This is the actual result of the then very close flyby to Earth, which also influenced the rotation time of the planet Venus. 86. Dies ist die eigentliche Folge des damaligen sehr nahen Vorbeifluges an der Erde, wodurch aber auch noch die Rotationszeit des Planeten Venus beeinflusst wurde.
87. Due to Earth's gravity, the encroaching Venus was swung around and began to rotate retrograde. 87. Durch die Schwerkraft der Erde wurde die hereinbrechende Venus herumgerissen und begann retrograd zu rotieren.
88. And as a result of the very short transit time through Earth's gravity, the rotation of the onrushing planet could not increase again, so it obtained only an extremely slow rotation time and thus has the slowest one of the entire solar system. 88. Und infolge der sehr kurzen Durchlaufzeit durch die irdische Schwerkraft vermochte sich die Rotation des hereinbrechenden Planeten nicht wieder zu erhöhen, so er nur eine äusserst langsame Rotationszeit erlangte und damit die langsamste des ganzen Sonnensystems besitzt.
89. As a result, one daytime on Venus lasts 117 Earth days, and the rotation time around the 3-degree inclined axis of the poles amounts to 243 Earth days. 89. Dadurch dauert ein Tag auf der Venus 117 irdische Tage, wobei die Rotationszeit um die 3 Grad geneigte Achse der Pole sich auf 243 Erdentage beläuft.
90. Due to Earth's gravity, Venus was deprived of its own rotational energy during its passage thousands of years ago, and there arose a very great frictional heat. 90. Durch die Schwerkraft der Erde wurde die Venus bei ihrem Durchflug vor Jahrtausenden also der eigenen Rotationsenergie beraubt, und es entstand eine sehr grosse Reibungshitze.
91. This frictional heat is also the source for certain surface changes on the planet, but not in terms of the physical conditions that prevail today on Venus. 91. Diese Reibungshitze ist auch der Ursprung für gewisse Oberflächenveränderungen auf dem Planeten, jedoch nicht im Bezug auf die physikalischen Bedingungen, die heute auf der Venus herrschen.
92. These physical conditions alone reveal the falsity of all those charlatans and deceivers, who claim that human life exists on Venus. 92. Allein schon diese physikalischen Bedingungen strafen alle jene Scharlatane und Betrüger Lüge, die behaupten, auf der Venus existiere menschliches Leben.
93. This falls completely outside the scope of natural possibility, because the environmental conditions on Venus' surface and the greenhouse atmosphere are absolutely hostile to human beings of all kinds. 93. Dies fällt völlig ausserhalb des Rahmens der natürlichen Möglichkeit, denn die Umweltbedingungen auf der Venusoberfläche und die Treibhausatmosphäre sind für Menschenwesen jeder Art absolut lebensfeindlich.
94. The surface temperature of Venus, which still today is low in volcanic activity on and below its surface, measured at 1/2 a kilometer of altitude, still at the present time amounts to 457-470 degrees of your Celsius calculations. 94. Die Oberflächentemperatur der heute noch unteroberflächlich und oberflächlich gering vulkantätigen Venus in 1/2 Kilometer Höhe gemessen, ergibt immer noch zur heutigen Zeit 457-470 Grad eurer Celsius-Berechnungen.
95. This is also the reason why all the water brought by comets and ice meteors and so forth has evaporated on this hot planet and today forms the very thick cloud layer. 95. Dies ist auch der Grund dafür, dass alles durch Kometen und Eismeteore usw. hergebrachte Wasser auf diesem heissen Planeten verdampft ist und heute die sehr dicke Wolkenschicht bildet.
96. But from this, there was also able to arise an atmosphere that is so dense that the pressure at the assumed sea level is 334 times greater than the air pressure on Earth. 96. Dadurch aber konnte auch eine Atmosphäre entstehen, die jedoch so dicht ist, dass der Druck in der angenommenen Meereshöhe 334mal grösser ist als der Luftdruck der Erde.
97. And represented according to your scientific terms, Venus' atmosphere is also hostile to any human forms and so on, because it consists of about 87% by volume of carbon monoxide, although the percentage somewhat fluctuates occasionally. 97. Und nach euren wissenschaftlichen Begriffen dargelegt, ist auch die Atmosphäre der Venus für irgendwelche Menschenformen usw. lebensfeindlich, denn sie besteht aus ca. 87 Volumenprozenten Kohlenmonoxid, wobei die Prozentzahl allerdings verschiedentlich etwas schwankend ist.
98. Oxygen and noble gases as well as hydrochloric acid and sulfur dioxides and so forth are currently present in the lower layers only to about 4%, and also some percentage of nitrogen and carbon dioxide is to be mentioned at about 95%. 98. Sauerstoff und Edelgase sowie Salzsäure und Schwefeldioxide usw. sind zur gegenwärtigen Zeit in den unteren Schichten nur zu ca. 4% vorhanden, und auch einige Prozente Stickstoff sowie Kohlendioxid sind mit ca. 95% zu nennen.
99. Only very little water vapor is present at the moment, and the atmosphere is substantially different from that of Earth. 99. Wasserdämpfe sind zur Zeit nur sehr wenige vorhanden, und die Atmosphäre ist wesentlich verschieden zu derjenigen der Erde.
100. The actual pressure of Venus' atmosphere is 107 times greater than the pressure of your Earth's atmosphere. 100. Der eigentliche Druck der Venusatmosphäre ist 107mal grösser als der Druck eurer Erdeatmosphäre.
101. And this, too, is a fact that brings hostility to human life forms. 101. Und auch dies ist eine Tatsache, die menschlichen Lebensformen Feindschaft entgegenbringt.
102. This only very slowly depleting great pressure would crush and destroy human life forms beyond recognition, and even metallic forms can suffer the same fate. 102. Durch diesen sich nur sehr langsam abbauenden grossen Druck würden menschliche Lebensformen bis zur Unkenntlichkeit zerquetscht und vernichtet, und sogar metallene Formen können dem gleichen Schicksal erliegen.
103. For your and your scientists' orientation, I want to explain here that we found earthly apparatuses on Venus that were completely crushed and destroyed by the tremendous pressure of Venus' atmosphere, even before they reached the surface of the planet. 103. Zu eurer und eurer Wissenschaftler Orientierung will ich hier erklären, dass wir auf der Venus irdische Apparaturen aufgefunden haben, die durch den ungeheuren Druck der Venusatmosphäre völlig zerquetscht und vernichtet wurden, ehe sie auch nur die Oberfläche des Planeten erreichten.
104. In particular, they were probe devices of the country of Russia, which were launched to Venus by the scientists of that country. 104. Insbesondere handelte es sich dabei um Sondierungsapparaturen eures Staates Russland, die von den Wissenschaftlern dieses Landes zur Venus abgeschossen wurden.
105. These discovered and destroyed devices looked as if they had been shot with tremendous force against a metal wall. 105. Diese aufgefundenen und zerstörten Apparaturen sahen aus, als ob sie mit ungeheurer Wucht gegen eine metallene Wand geschossen worden seien.
106. Venus has a magnetic field only in very low measures, and also that layer which is known among you as the "Van Allen radiation belt" is still very weak, so the factor known among you as "solar wind" is not very well shielded against. 106. Ein Magnetfeld besitzt die Venus nur in sehr geringen Massen, und auch die von euch Van-Allen-Gürtel genannte Schicht ist noch sehr schwach ausgeprägt, folglich der von euch Sonnenwind genannte Faktor nicht sehr stark abgeschirmt wird.
107. In addition, the very high temperature that affects this belt should be noted. 107. Im weiteren ist auch die sehr hohe Temperatur zu beachten, die diesen Gürtel beeinträchtigt.
108. But also the lack of water brings with it its consequences, so also this gives nourishment to the hostility to life of the planet. 108. Aber auch das Fehlen von Wasser bringt seine Folgen mit sich, so auch dadurch der Lebensfeindlichkeit des Planeten Nahrung gegeben ist.
109. Due to the events thousands of years ago, the planet - which was formerly fully seething with volcanoes and is today mostly just slightly volcanically active on and below its surface and has some huge craters, crater families, and highlands, as well as some high mountains and crater central peaks - is currently in the beginning of the phases of recovery, construction, and production. 109. Durch das Geschehen vor Jahrtausenden befindet sich der zu früheren Zeiten vollumfänglich vulkanbrodelnde und heute meist nur noch gering oberflächlich und unteroberflächlich vulkantätige und mit teils riesigen Kratern, Kraterfamilien und Hochflächen sowie mit teils hohen Bergen und Kraterzentralbergen versehene Planet gegenwärtig erst in der Phase der Erholung, des Aufbaus und der Herstellung.
110. Slowly, over the course of millions and billions of years, there will be able to develop natural living conditions and life forms of the most primitive kinds, as they naturally occur on all initially emerging life-capable worlds. 110. Langsam vermögen sich im Laufe der Jahrmillionen und Jahrmilliarden natürliche Lebensbedingungen zu entwickeln und Lebensformen primitivster Arten, wie sie auf allen erst entstehenden lebensfähigen Welten naturbedingt üblich sind.
111. From this, it is evident even to those who are most lacking in understanding that Venus is a primeval planet in the sense that it is in the beginning of the stage of generating life. 111. Daraus ist selbst für den Unverständigsten ersichtlich, dass es sich bei der Venus um einen Urplaneten in dem Sinne handelt, dass er erst im Stadium der Lebenszeugung steht.
112. About the planet itself, it is to be explained that it is very level, especially in the equatorial areas, and the relief-structural areas are far away. 112. Zum Planeten selbst ist zu erklären, dass er ganz besonders in den äquatorialen Gebieten sehr eben ist und sich die reliefstrukturellen Gebiete weit entfernt befinden.
113. In terms of temperature, day and night sides are nearly the same, but there are large differences in the wind strengths in lower and higher regions. 113. Temperaturmässig sind Tag- und Nachtseiten nahezu gleich, während sich jedoch grosse Unterschiede in den Windstärken in niedrigen und höheren Regionen ergeben.
114. On the surface itself, there is no wind, and winds first develop in the higher regions. 114. Auf der Oberfläche selbst herrscht Windstille, und erst in höheren Regionen entwickeln sich Winde.
115. In still higher regions, the winds increase very strongly and reach speeds of 117 meters per second and more. 115. In noch höheren Regionen nehmen die Winde sehr stark zu und erreichen Geschwindigkeiten von 117 Meter pro Sekunde und mehr.
116. The lowest border of the cloud layers is at 43.17 kilometers, but this can be shifted again and again by atmospheric storms and so forth. 116. Die unterste Grenze der Wolkenschichten liegt bei 43,17 Kilometer, wobei sich diese jedoch durch atmosphärische Stürme usw. immer wieder zu verschieben vermag.
117. In particular, this is possible over those areas where the winds are pressed downwards and thereby reach the surface and accumulate on the mountains, which, along with other forms, look like wrinkles and reach various sizes and heights, and in some cases are very diverse. 117. Insbesondere ist dies möglich über jenen Gebieten, wo die Winde nach unten gepresst werden und dadurch die Oberfläche erreichen und sich an den Gebirgen stauen, die nebst anderen Formen wie Runzeln aussehen und die verschiedene Grössen und Höhen erreichen und teilweise sehr unterschiedlich sind.
118. The climatic and structural occurrences are largely uniform on the planet Venus, but they do show certain variations. 118. Die klimatischen und strukturellen Begebenheiten sind im grossen und ganzen auf dem Planeten Venus gleich, doch aber weisen sie gewisse Verschiedenheiten auf.
119. But it is the case that human or other higher life on this planet is still impossible at the moment, unless suitable technical measures and so forth are used for help. 119. Es ist aber doch so, dass menschliches oder anderes höheres Leben auf diesem Planeten zur Zeit noch unmöglich ist, wenn nicht entsprechende technische Massnahmen usw. zu Hilfe gezogen werden.
120. But in the sense mentioned, as has been claimed by various charlatans and deceivers, no life actually exists on Venus; life exists there only in completely different and microscopically smallest thermoforms and so forth, but no comparisons can be made to other life forms of life-capable planets. 120. In genanntem Sinne aber, wie verschiedene Scharlatane und Betrüger behaupten, existiert auf der Venus tatsächlich kein Leben, nur in völlig anderen und in mikroskopisch kleinsten Thermoformen usw. ist dieses Leben vorhanden, doch aber lassen sich keine Vergleiche ziehen zu anderen Lebensformen lebensfähiger Planeten.
121. The planet is still very wild, for how could it be otherwise since then until today? 121. Der Planet ist noch sehr wild, denn wie könnte dies auch seit damals bis heute anders sein.
122. Earth's moon, however, doesn't serve you as an example for Venus, because if you look at this, you in no way have the likeness of Venus, for under the dense cloud layer of Venus, a completely different picture is given. 122. Als Beispiel diene euch aber bei der Venus nicht der Erdenmond, denn wenn ihr diesen betrachtet, dann habt ihr in keiner Weise das Ebenbild der Venus, denn unter der dichten Venus-Wolkenschicht bietet sich ein völlig anderes Bild.
123. When we or other life forms go to Venus, which is rich in a wide variety of minerals and other substances, this is only possible for us with special protective suits that protect us from the dangerous influences of the Venusian atmosphere and the great pressure and so on. 123. Wenn wir oder andere Lebensformen uns auf die Venus begeben, die reich an verschiedensten Mineralien und anderen Stoffen ist, dann ist uns dies nur möglich mit speziellen Schutzanzügen, die uns vor den gefährlichen Einflüssen der Venusatmosphäre und dem grossen Druck usw. schützen.
124. At the same time, we must also take into account the diverse forms of poisons and gases that move as deadly swaths about the wild planet. 124. Wir müssen dabei auch die verschiedensten Formen von Giften und Gasen berücksichtigen, die als tödliche Schwaden den wilden Planeten umziehen.
125. And since the planet is subjected to certain variations, we also have to take this into account, such as in certain places where the temperature rises up to 500 degrees Celsius, and that directly in specific areas of the surface, where also the values of carbon dioxide and nitrogen as well as carbon monoxide and sulfur dioxide, helium gas, argon gas and neon gas, sulfuric acid and water vapor and so on shift, and also the atmospheric pressure varies from the value of 88 up to 107. 125. Und da der Planet gewissen Verschiedenheiten unterliegt, haben wir auch darauf Rücksicht zu nehmen, so zum Beispiel auf gewisse Orte, wo die Temperatur bis auf 500 Grad Celsius ansteigt, und zwar direkt auf speziellen Gebieten der Oberfläche, wo sich auch die Werte des Kohlendioxides und Stickstoffes sowie des Kohlenmonoxides und Schwefeldioxides, des Heliumgases, Argongases und Neongases, der Schwefelsäure und des Wasserdampfes usw. verschieben, wobei auch der Atü-Druck vom Wert 88 bis hinauf zu 107 schwankt.
126. But all of this information can always be wavering, because everything in this regard is subject to constant fluctuations. 126. All diese Angaben können aber immer wankend sein, denn alles diesbezügliche ist dauernden Schwankungen unterworfen.
127. These are the most basic explanations that I have to give regarding the habitability and existence of human or human-like life forms on the planet Venus. 127. Das sind die grundlegendsten Erklärungen, die ich bezüglich einer Bewohnbarkeit und Existenz menschlicher oder menschenähnlicher Lebensformen auf dem Planeten Venus abzugeben habe.
128. If I had to describe other planets of your solar system, then unfortunately I would also have to deny the deceitful information from certain elements with regard to various planets and replace them with the real truth, because various allegedly inhabited planets in your system do not contain any forms of human life. 128. Müsste ich andere Planeten eures Sonnensystems beschreiben, dann müsste ich leider auch hier bei verschiedenen Planeten die betrügerischen Angaben gewisser Elemente dementieren und durch die wirkliche Wahrheit ersetzen, denn verschiedene angeblich bewohnte Planeten eures Systems bergen keinerlei Formen menschlichen Lebens.
129. But in particular, I would once again like to speak on George Adamski, for he, and also Karl Michalek, had made the most monstrous assertions, and due to the excessive use of trick photography and so forth, he became increasingly bold and frivolous over the course of the years. 129. Insbesondere aber möchte ich nochmals auf George Adamski zu sprechen kommen, denn er hat nebst Karl Michalek die ungeheuersten Behauptungen aufgestellt, und durch das übermässig viele Anfertigen von Trickphotos usw. wurde er im Laufe der Jahre immer dreister und leichtfertiger.
130. Since he saw and realized that he was well received in certain circles and that his photos and so forth were not subjected to close scrutiny and, therefore, could deceive even real experts, he ventured to even greater claims, namely that he had flown in extraterrestrial spaceships and had then also been photographed therein from ship to ship by extraterrestrial life forms. 130. Da er sah und erkannte, dass er in gewissen Kreisen grossen Anklang fand und seine Photos usw. keiner zu genauen Prüfung unterzogen wurden und daher auch wirkliche Fachleute zu täuschen vermochten, erdreistete er sich zu noch grösseren Behauptungen, nämlich dass er in ausserirdischen Raumschiffen mitgeflogen und dort dann auch von ausserirdischen Lebensformen von Schiff zu Schiff photographiert worden sei.
131. In this regard, I'm referring specifically to the book "Inside the Space Ships," which you kindly handed over to me earlier for study. 131. Diesbezüglich beziehe ich mich speziell auf das Buch «Im Innern der Raumschiffe», das du mir freundlicherweise früher zum Studium übergeben hast.
132. In this book, there is a photo of Adamski located before page 161, which was allegedly taken from a Venusian Scout ship. 132. In diesem Buch befindet sich vor Seite 161 ein Photo Adamskis, das angeblich von einem venusischen Aufklärungsschiff aus gemacht worden sei.
133. It is stated that Adamski, in the picture, was aboard a larger spaceship in the early morning hours of April 25, 1955 and was standing, together with an extraterrestrial human being, right at a viewing porthole. 133. Hier wird angegeben, dass sich auf dem Bilde Adamski in den frühen Morgenstunden des 25. April 1955 an Bord eines grösseren Raumschiffes befinde und gerade, zusammen mit einem ausserirdischen Menschen, an einer Sichtluke stehe.
134. This picture alone is able to convey to every truth-seeking and inquiring Earth human being the fact that the information from Adamski corresponds to a pure fantasy, for due to his steadily rising earthly activities and inattentiveness, he made a spectacular mistake here, which convicts him of deceit, if it is seriously noted that the size of the viewing porthole (in which Adamski had stuck a picture of the head of his person), converted into a scale true to reality, only amounts to just 15 cm. 134. Allein dieses Bild vermag jedem wahrheitsliebenden und forschenden Erdenmenschen die Tatsache zu vermitteln, dass die Angaben Adamskis einer reinen Phantasie entsprechen, denn durch die stetig bei ihm steigenden Erdreistungen und aufkommenden Unachtsamkeiten hat er hier einen spektakulären Fehler begangen, der ihn des Betruges überführt, wenn ernsthaft beachtet wird, dass die Grösse der Sichtluke (in die Adamski ein Kopfbild seiner Person geklebt hatte), in einen wirklichkeitsgetreuen Massstab umgerechnet, nur gerade 15 cm ergibt.
135. This is a very accurate measure, extremely precise and correct. 135. Dies ist ein sehr genaues Mass, äusserst präzise und korrekt.
136. If this measure is now converted into the overall width of the ship, whose measures of length and width can indeed be calculated from the picture, then this gives an overall width and overall height of the ship of only 171 cm, and an overall length of 897 cm, which would correspond to the measures of reality. 136. Wird dieses Mass nun in die Gesamtbreite des Schiffes umgemessen, dessen Längen- und Breitenmasse ja auf dem Bilde nachgerechnet werden können, dann ergäbe das eine Gesamtbreite und Gesamthöhe des Schiffes von nur 171 cm, und eine Gesamtlänge von 897 cm, was den Wirklichkeitsmassen entsprechen würde.
137. Adamski himself had made models that did not exceed a size of 30 cm and that were usually only a few centimeters long, which he mounted in each case on glass panes in front of the optics of his devices and then photographed them. 137. Adamski aber hatte sich Modelle angefertigt, die ein Grösstmass von 30 cm nicht überschritten und in der Regel aber nur wenige Zentimeter gross waren, die er jeweils auf Glasscheiben vor die Optik seiner Geräte montierte und sie dann photographierte.
138. In this way, he achieved very deceptive photos, but especially when he worked with telescopes and was able to use the Moon as a background. 138. Auf diese Weise gelangen ihm sehr täuschende Photos, insbesondere aber dann, wenn er mit Teleskopen arbeitete und den Mond als Hintergrund heranzuziehen vermochte.
139. He was able to make various photographs just by arranging several glass panes with pictures, drawings, and self-luminous dyes one after another and then photographing the whole thing. 139. Verschiedene Photos vermochte er nur dadurch anzufertigen, indem er mehrere mit Bildern, Zeichnungen und selbstleuchtenden Farbstoffen versehene Glasscheiben hintereinanderreihte und das Ganze so dann photographierte.
140. He let a very good model be made - and that of metal - by a now deceased friend. 140. Ein ausgesprochen gutes Modell liess er von einem inzwischen verstorbenen Freund anfertigen, und zwar aus Metall.
141. He also attached this bell-shaped model to a very strong and pierced glass and used it for close-ups and so forth, and these were able to deceive even experts. 141. Dieses glockenförmige Modell befestigte er ebenfalls an einer sehr starken und durchbohrten Glasscheibe und benutzte es so zu Nahaufnahmen usw., die selbst Fachleute zu täuschen vermochten.
142. Adamski was able to cast worldwide circles under his spell by these irrational-belief-producing machinations. 142. Adamski vermochte durch diese Irrglauben erzeugenden Machenschaften weltweite Kreise in seinen Bann zu schlagen.
143. This was all the easier for him because of the corresponding orientation of his being towards his fellow human beings. 143. Dies fiel ihm umso leichter durch die entsprechende Ausrichtung seines Wesens gegenüber seinen Mitmenschen.
144. But in the greatest measure, his exceptionally high capability of suggestion was decisive, by which he was able to cause hallucinations in well-known personalities, and that in various forms. 144. In grösstem Masse aber war seine ausserordentlich hohe Fähigkeit der Suggestion massgebend, durch die er in namhaften Persönlichkeiten Halluzinationen hervorzurufen vermochte, und zwar in verschiedenen Formen.
145. For many years, he had been able to influence such very realistically thinking human beings by his will and his fantasies and to make the conviction work in them, that they actually stood in contact with extraterrestrial intelligences. 145. Über viele Jahre hinweg vermochte er so sehr realistischdenkende Menschen nach seinem Willen und seinen Phantasien zu beeinflussen und in ihnen die Überzeugung wirken lassen, dass sie tatsächlich mit ausserirdischen Intelligenzen in Kontakt stünden.
146. Besides Adamski, there have been various other similar charlatans and deceivers at work, even if their magnitude doesn't reach his own. 146. Nebst Adamski sind noch verschiedene andere gleichartige Scharlatane und Betrüger am Werk, wenn auch ihre Ausmasse nicht die seinen erreichen.
147. But various ones among them still play a very decisive role and continue to promote untruth. 147. Doch aber spielen verschiedene unter ihnen eine sehr massgebende Rolle und fördern weiterhin die Unwahrheit.
Billy: Billy:
Your explanations probably couldn't be much clearer, and so I suppose that these should actually be sufficient for rational human beings. But now, what still isn't clear to me concerns the dissemination of our Contact Reports. The last contact was just a thought-based one, and moreover, your boss intervened. Viel klarer könnten deine Erklärungen wohl nicht sein, und so nehme ich an, dass diese eigentlich für vernünftige Menschen genügen müssten. Was mir jetzt aber noch nicht klar ist, das betrifft die Verbreitung unserer Kontaktberichte. Der letzte Kontakt war ja nur gedanklicher Art, und ausserdem hat sich dein Chef eingeschaltet.
Semjase: Semjase:
148. Sure, because that was necessary, after various unreasonable things had arisen among you. 148. Sicher, denn dies war einmal erforderlich, nachdem sich bei euch verschiedene ungereimte Dinge ergeben hatten.
149. From my side, I did explain to you clearly and plainly that the writing of Gloria Lee should only be distributed along with an appropriate guide or a detailed explanation. 149. Von meiner Seite aus erklärte ich dir doch klar und deutlich, dass die Schrift von Gloria Lee nur unter einer entsprechenden Führung oder einer genauen Erklärung verbreitet werden soll.
150. But this determination was contravened, which is very unserviceable to the whole cause, because things are mentioned in this writing, which do not correspond to the facts. 150. Dieser Bestimmung wurde aber zuwidergehandelt, was der ganzen Sache sehr undienlich ist, denn in dieser Schrift werden Dinge genannt, die nicht den Tatsachen entsprechen.
151. For those who are unenlightened, it represents a rather good writing but still a certain dangerous factor, if the necessary explanations are not given for it. 151. Für Unaufgeklärte eine recht gute Schrift, stellt sie aber doch einen gewissen Gefahrenfaktor dar, wenn nicht die erforderlichen Erklärungen dazu abgegeben werden.
152. Concerning the Contact Reports, I also explained to you that these should be disseminated in internal circles as they already exist. 152. Bezüglich der Kontaktberichte erklärte ich dir auch, dass diese so in internen Kreisen verbreitet werden sollen, wie sie bereits vorhanden sind.
153. Only for external circles should they be revised in a way that all personal concerns and so forth are removed. 153. Nur für externe Kreise sollen sie in der Form überarbeitet werden, dass alle persönlichen Belange usw. entfernt werden.
154. But if any external circles appear, who want to buy the unabridged reports, these should not be handed over to them in their entirety. 154. Treten aber irgendwelche externe Kreise auf, die die ungekürzten Berichte erstehen möchten, dann sollen diese ihnen nicht in ihrer ganzen Form ausgehändigt werden.
155. So the revised form of the reports applies only to such people and to the masses. 155. Die überarbeitete Form der Berichte gilt also nur für solche Leute und für die breite Masse.
Billy: Billy:
We had also thought that ourselves, Semjase. So hatten wir uns dies ja auch gedacht, Semjase.
Semjase: Semjase:
156. Then there must be a misunderstanding on our part. 156. Dann muss unsererseits ein Missverständnis vorliegen.
Billy: Billy:
That must be so — but let's not talk about this anymore. It also had its good, because that's how I got into contact with your boss. Das muss so sein — doch reden wir nicht mehr davon. Es hat ja auch sein Gutes gehabt, denn dadurch kam ich mal auch mit deinem Chef in Kontakt.
Semjase: Semjase:
157. Sure, but it should not stay that way. 157. Sicher, doch es soll nicht dabei bleiben.
158. We'll have more of such opportunities at a later time, as we have provided for that. 158. Wir haben zu späterem Zeitpunkt noch weitere solche Gelegenheiten, denn dies haben wir vorgesehen.
159. But that will first be when we prepare you for the Great Journey, which will take you farther than ever an Earth human being has traveled in the last two thousand years. 159. Das wird jedoch erst dann sein, wenn wir dich für die grosse Reise vorbereiten, die dich weiter führen wird, als jemals ein Erdenmensch in den letzten zweitausend Jahren gereist war.
Billy: Billy:
You mentioned something about that at the last meeting. You said that I may come along to your Pleiades sometime. Du erwähntest etwas davon beim letzten Treffen. Du sagtest, dass ich einmal zu euren Plejaden mitkommen darf.
Semjase: Semjase:
160. Sure, but that will only be a very small part of your Great Journey, because the target is a few billion light years away from Earth. 160. Sicher, doch dies wird nur ein sehr kleiner Teil deiner grossen Reise sein, denn das Ziel liegt von der Erde aus gesehen einige Milliarden Lichtjahre entfernt.
Billy: Billy:
Man - that's fantastic. I just want to be able to take pictures then. Unfortunately, nearly all the last pictures from the journey to Saturn were ruined for me. Either they were under- or overexposed, or else the film was just black. Männeken - das ist ja phantastisch. Ich wollte nur, ich könnte dann Photos machen. Leider sind mir die letzten Bilder beinahe alle kaputt gegangen von der Reise zum Saturn. Entweder waren sie unter- oder überbelichtet, oder dann war einfach der Film schwarz.
Semjase: Semjase:
161. This was to be feared, unfortunately, because for such purposes, you would have to have special equipment available. 161. Das war leider zu befürchten, denn für derartige Zwecke müsstest du spezielle Ausrüstungen zur Verfügung haben.
Billy: Billy:
Nevertheless, I'll try it again with the next trip. If I succeed more or less with just a few pictures, then I'll be content. Trotzdem werde ich es aber bei der nächsten Reise wieder versuchen. Wenn mir nur einige Bilder halbwegs gelingen, dann bin ich schon zufrieden.
Semjase: Semjase:
162. Sure, there's nothing wrong with that, but don't count too much on a great success. 162. Sicher, dagegen ist nichts einzuwenden, doch verlasse dich nicht zu sehr auf einen grossen Erfolg.
Billy: Billy:
Of course not. Natürlich nicht.
Semjase: Semjase:
163. At our next contact, we'll again have to discuss specific subjects that we've neglected lately. 163. Bei unserem nächsten Kontakt müssen wir wieder spezielle Themen erörtern, die wir in der letzten Zeit vernachlässigt haben.
164. We also have the option of picking you up for another special flight in the near future. 164. Ausserdem besteht die Möglichkeit, dass wir dich in der nächsten Zeit zu einem weiteren speziellen Flug abholen.
165. We want to see with this if you can take certain photographs, for we've made a special apparatus in this regard. 165. Wir wollen dabei auch sehen, ob du gewisse Photographien machen kannst, denn wir haben diesbezüglich eine spezielle Apparatur angefertigt.
Billy: Billy:
What should I photograph, then? Was soll ich denn photographieren?
Semjase: Semjase:
166. You'll see soon enough, but now my time is up again, as I still have various duties to fulfill. 166. Das wirst du noch früh genug erkennen, doch nun ist meine Zeit wieder um, denn ich habe noch verschiedene Pflichten zu erfüllen.

[Translator's Note: The following are all 16 photos / diagrams from the first edition of George Adamski's book, "Inside the Space Ships," published in 1955. Number 14 appears immediately before page 161 and, therefore, must be the specific photo referenced by Semjase in her sentence # 132.]

Photo 1
Photo 2
Photo 3
Photo 4
Photo 5
Photo 6
Photo 7
Photo 8
Photo 9
Photo 10
Photo 11
Photo 12
Photo 13
Photo 14
Photo 15
Photo 16

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report