For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

Fifth Contact

Sunday, February 16, 1975, 11:41 PM

Semjase: Semjase:
1. We've noticed that you are already trying to publicize our cause, much faster than we had originally planned. 1. Wir haben festgestellt, dass du dich bereits um die Bekanntmachung unserer Sache bemühst, viel schneller als wir eigentlich vorgesehen hatten.
2. Nevertheless, we are glad about that, and we have nothing against your rush. 2. Nichtsdestoweniger aber sind wir froh darüber, und wir haben nichts gegen deine Eile einzuwenden.
3. But it might have been better if you had still waited some time. 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest.
Billy: Billy:
It seemed to me that I could already do the hard preparatory work, because this certainly takes a lot of effort. Es dünkte mich, dass ich dadurch bereits die schwere Vorarbeit erledigen könnte, weil diese sicher viel Mühe in Anspruch nimmt.
Semjase: Semjase:
4. That is surely right because everything will not be very easy. 4. Das ist sicher richtig, weil alles nicht sehr einfach sein wird.
5. We also do not fundamentally object to it, as we want to leave everything to your own decision. 5. Wir haben auch grundlegend nichts dagegen einzuwenden, denn wir wollen alles deiner eigenen Entscheidung überlassen.
Billy: Billy:
Thanks. The trust of you and yours honors me; however, do you not expect somewhat too much of a good thing from me? Danke. Dein und der Deinigen Vertrauen ehrt mich; doch — mutet ihr mir nicht etwas zuviel des Guten zu?
Semjase: Semjase:
6. You have a healthy sense of humor. 6. Du hast einen gesunden Humor.
Billy: Billy:
You think? Denkst du?
Semjase: Semjase:
7. Sure, because one can never really give you too much credit because you always give your best and try to make the best of everything that you deal with. 7. Sicher, denn dir kann man wahrhaftig niemals zuviel zutrauen, weil du immer dein Bestes gibst und alles, was du angehst, zum Besten zu machen versuchst.
Billy: Billy:
You flatter me. Du schmeichelst mir.
Semjase: Semjase:
8. Certainly not, because it's just the truth. 8. Sicher nicht, denn es ist nur die Wahrheit.
Billy: Billy:
All right, Semjase. Surely you haven't come here so that we can grapple with flatteries and the like. Schon gut, Semjase, denn sicher bist du ja nicht hergekommen, damit wir uns mit Schmeicheleien und dergleichen herumschlagen.
Semjase: Semjase:
9. You're right, as right now I would like to tell you something that will interest not only you but all human beings. 9. Du hast recht, denn gerade heute möchte ich dir etwas erzählen, das nicht nur dich, sondern alle Menschen interessieren wird.
10. It is some history that seems somewhat strange, which will stir up a lot of dust due to the interest of the human beings, because it sounds too fantastic for all those who have not yet discovered their spiritual and consciousness-based thinking or have not yet developed this. 10. Es ist eine etwas seltsam anmutende Geschichte, die aber durch das Interesse der Menschen viel Staub aufwirbeln wird, weil sie für alle jene zu phantastisch klingt, welche ihr geistig-bewusstseinsmässiges Denken noch nicht entdeckt oder noch nicht entwickelt haben.
11. Unfortunately, intellectual greatness is not enough to be able to grasp this history. 11. Intellektuelle Grösse reicht leider nicht aus, um die Geschichte erfassen zu können.
12. But you have very many intellectual human beings on Earth, and it is precisely they who are often lacking in spiritual and consciousness-based knowledge and who can therefore muster no understanding for the real and the logic. 12. Aber gerade intellektuelle Menschen habt ihr auf der Erde sehr viele; und ausgerechnet sie sind es vielfach, denen es an geistig-bewusstseinsmässigem Wissen mangelt und die dadurch für das Reale und die Logik kein Verständnis aufbringen können.
13. But at the same time, those who are misguided by religions and those who have made no far progress intellectually or in a spiritual and consciousness-based manner are also to be mentioned. 13. Dabei sind aber auch jene zu nennen, welche durch Religionen irregeleitet sind und jene, welche weder intellektuell noch geistig-bewusstseinsmässig weit vorangekommen sind.
14. They are all the worst opponents of the truth, of the real, and of the irrefutable creational logic. 14. Sie alle sind die bösesten Gegner der Wahrheit, des Realen und der unumstösslichen schöpferischen Logik.
15. But their criticism and their denial of certain things distinguish them - as human beings living in primitive foolishness. 15. Ihre Kritik und ihr Bestreiten gewisser Dinge aber zeichnen sie aus — als in primitiver Dummheit lebende Menschen.
16. As Earth human beings who always want to know everything better, but who are in truth more unknowing than the simian beings that populate your primeval forests. 16. Erdenmenschen, die immer alles besser wissen wollen, die aber in Wahrheit unwissender sind als die Affenwesen, die eure Urwälder bevölkern.
17. By denying facts or possibilities, they clearly show their consciousness-based narrow-mindedness and their primitiveness. 17. Durch das Bestreiten von Tatsachen oder Möglichkeiten legen sie offenkundig ihre bewusstseinsmässige Beschränktheit und ihre Primitivität dar.
Billy: Billy:
Those are very harsh words, Semjase, even though, in my opinion, they correspond to the full sad truth. Das sind sehr harte Worte, Semjase, auch wenn sie meiner Ansicht nach der vollen traurigen Wahrheit entsprechen.
Semjase: Semjase:
18. Exactly, and you know that this is really so. 18. Genau, und du weisst, dass dem wirklich so ist.
19. And the fact that this is actually so, you provide the proof for this yourself in your book, which you have dressed in even harsher words. 19. Und dass dem tatsächlich so ist, dafür lieferst du den Beweis selbst in deinem Buch, das du noch in härtere Worte gekleidet hast.
Billy: Billy:
Of course, because the truth can only be said in harsh words, as diplomacy would be a pure lie and would trivialize everything. Natürlich, denn die Wahrheit kann nur in harten Worten gesagt werden, weil Diplomatie reine Lüge wäre und alles bagatellisieren würde.
Semjase: Semjase:
20. Sure, only you must see to it that you can make that understandable to the human beings. 20. Sicher, nur musst du sehen, dass du das den Menschen verständlich machen kannst.
21. For they have already become too soft, having fallen into unreality, for them to be able to recognize and digest honest undiplomacy as truth. 21. Sie sind nämlich schon zu sehr verweichlicht worden und der Unwirklichkeit verfallen, als dass sie ehrliche Undiplomatie noch als Wahrheit erkennen und verdauen können.
22. They have become soft and stunted in thought, action, and speech, so they rebel against and resist everything that sounds like harsh truth. 22. Sie sind im Denken, Handeln und Sprechen weich geworden und verkümmert, so sie sich gegen alles auflehnen und wehren, was nach harter Wahrheit klingt.
23. But the truth can only be spread through harshness, just as peace can only be enforced through naked forcible forcelessness. 23. Doch die Wahrheit kann nur verbreitet werden durch Härte, genauso wie Frieden nur durch nackte gewaltsame Gewaltlosigkeit erzwungen werden kann.
Billy: Billy:
I know - unfortunately. But you told me something about some history that you want to tell me today. What's up, then, with this history? Does it have anything to do with the human beings, or is it just some inconsequential history? Ich weiss — leider. Doch du hast mir etwas gesagt von einer Geschichte, die du mir heute erzählen willst. Was soll denn mit dieser Geschichte sein? Hat sie etwas mit dem Menschen zu tun, oder handelt es sich einfach um eine belanglose Geschichte?
Semjase: Semjase:
24. I will let you decide about that, as well as all those to whom you will pass on this history. 24. Darüber lasse ich dich entscheiden und alle jene, welchen du diese Geschichte übermitteln wirst.
Billy: Billy:
So then it should be a sort of history of humanity? Dann soll es also eine Art Geschichte der Menschheit sein?
Semjase: Semjase:
25. Sure. 25. Sicher.
Billy: Billy:
Then I am curious, because I have spent a lot of time thinking about this during my life. Da bin ich aber gespannt, denn darüber habe ich mir Zeit meines Lebens sehr viele Gedanken gemacht.
Semjase: Semjase:
26. I know, and you have found the truth or the approximate truth in many things. 26. Ich weiss, und du hast in vielen Dingen die Wahrheit oder die annähernde Wahrheit gefunden.
27. Of course, not all events and dates are precisely known to us, but we are largely informed about this. 27. Natürlich sind auch uns nicht alle Begebenheiten und Daten genau bekannt, aber wir sind weitgehend darüber aufgeklärt.
28. So now listen to this history: 28. Doch so höre denn die Geschichte:
29. Your earthly calendar is not very accurate, and it is only to some extent directed to the facts. 29. Eure irdische Zeitrechnung ist nicht sehr genau, und sie ist nur halbwegs nach den Tatsachen gerichtet.
30. Even your own calculations are not precisely correct, but they are the most accurate ones ever calculated by a human being on Earth. 30. Auch deine eigenen Berechnungen stimmen nicht genau, doch sind sie die genauesten, die von einem Menschen auf der Erde jemals errechnet wurden.
31. Your calculations only vary by the triviality of about 200 years, while the calculations of your scientists and researchers show absences of several thousand years. 31. Deine Berechnungen variieren nur um die Kleinigkeit von rund 200 Jahren, während die Berechnungen eurer Wissenschaftler und Forscher aber Fehlzeiten von mehreren tausend Jahren aufzeigen.
32. A fact that you can recalculate at any time with the help of my information that I will give you here. 32. Eine Tatsache, die du jederzeit nachrechnen kannst anhand meiner Angaben, die ich dir hier geben werde.
33. Many researchers of Earth have tried since ever to calculate the exact time of the Flood known to you through the Bible, but so far without much success. 33. Viele Forscher der Erde versuchen seit eh und je die genaue Zeit der euch durch die Bibel bekannten Sintflut zu berechnen, jedoch bisher ohne nennenswerten Erfolg.
34. According to today's Christian calendar, the Flood took place exactly 10,079 years ago. 34. Nach der heutigen christlichen Zeitrechnung nämlich fand die Sintflut statt vor genau 10079 Jahren.
35. It was triggered by a worldwide catastrophe of cosmic origin, when a gigantic comet threw Earth out of its orbit and changed its rotation time and its direction of rotation. 35. Ausgelöst wurde sie durch eine weltweite Katastrophe kosmischen Ursprungs, als ein gigantischer Komet die Erde aus ihrer Bahn warf und die Umlaufzeit und ihre Umlaufrichtung veränderte.
36. At that time, one Earth day amounted to more than 40 hours, and the Sun didn't rise in the east like it does today. 36. Zur damaligen Zeit betrug ein Erdentag mehr als 40 Stunden, und die Sonne ging nicht im Osten auf wie heute.
37. Such changes to the rotation time and the direction of rotation have afflicted Earth two more times since the Flood, but they did not bring such devastating catastrophes as with the aforementioned Flood. 37. Derartige Umlaufzeit- und Umlaufrichtungsänderungen haben nach der Sintflut noch zweimal die Erde heimgesucht, doch haben sie nicht derartige vernichtende Katastrophen gebracht wie bei der genannten Sintflut.
38. The last radical change of this kind took place 3,500 years ago, about which I will speak later, however. 38. Die letzte Umwälzung dieser Art fand vor 3500 Jahren statt, wovon ich aber später noch sprechen werde.
39. The Flood 10,079 years ago (based on the year 1975) was caused by a gigantic comet, which has already caused a lot of damage and has moved through the universe since time immemorial. 39. Die Sintflut vor 10 079 Jahren (bezogen auf das Jahr 1975) wurde hervorgerufen durch einen gigantischen Kometen, der schon sehr viel Schaden angerichtet hat und seit urdenklichen Zeiten durch das Universum zieht.
40. We call it the "Destroyer," and we know that it has already been raging through cosmic space for millions of years. 40. Wir nennen ihn den «Zerstörer», und wir wissen, dass er bereits seit Jahrmillionen den Weltenraum durchrast.
41. According to your time reckoning, this dangerous comet has an orbital period of 575 1/2 years, and in the year 2255 of your calendar, it will again reach very dangerously into the area of Earth, unless some cosmic circumstances or our intended efforts change its course or even destroy it. 41. Nach eurer Zeitrechnung hat dieser gefährliche Komet eine Umlaufzeit von 575 1/2 Jahren und wird im Jahre 2255 eurer Zeitrechnung wieder sehr gefährlich in den Bereich der Erde gelangen, wenn nicht durch irgendwelche kosmische Umstände oder durch unsere vorgesehene Bemühungen seine Bahn verändert oder er gar zerstört wird.
42. The last passage of this comet took place 295 years ago (calculated from 1975), namely in the year 1680. 42. Der letzte Durchzug dieses Kometen fand vor 295 Jahren statt (ab 1975 gerechnet), und zwar im Jahre 1680.
43. 10,079 years ago, this giant comet, which had originated from a natural cosmic catastrophe, came into the area of Earth very close and nearly destroyed it. 43. Vor 10 079 Jahren geriet dieser Riesenkomet, der durch eine natürliche kosmische Katastrophe entstanden war, sehr nahe in den Bereich der Erde und hätte sie beinahe zerstört.
44. It was only the knowledge and ability of our forebears, who had settled on Earth and procreated their descendants here, that prevented the terrible end. 44. Nur das Wissen und Können unserer Vorfahren, die sich auf der Erde angesiedelt und hier ihre Nachkommen gezeugt hatten, verhüteten das schlimme Ende.
45. Even in the following millennia, the giant comet has always been a great threat to Earth - and it will also remain so until it is destroyed or diverted away. 45. Auch in den nachfolgenden Jahrtausenden war der Gigantenkomet immer ein grosses Bedrohnis für die Erde — und er wird es auch bleiben, bis er einmal zerstört oder weggeleitet wird.
46. The last great catastrophe that came from this comet was around 3,500 years ago, as I already mentioned. 46. Die letzte grosse Katastrophe, die von diesem Kometen ausging, war vor rund 3500 Jahren, wie ich bereits erwähnte.
47. It was exactly 3,453 years ago by your time reckoning. 47. Genau war es vor 3453 Jahren eurer Zeitrechnung.
48. Due to this comet, an event took place, which is very rare in the universe, namely a planetary transplantation: 48. Durch diesen Kometen fand ein Ereignis statt, das im Universum sehr selten ist, nämlich eine Planetenverpflanzung:
49. By the tremendous power of this giant comet, a planet just developing life in a planetary system very far from the SOL system was flung out of its orbit and was driven out into cosmic space, in a trajectory parallel to the destructive giant comet. 49. Durch die ungeheure Gewalt dieses Riesenkometen wurde in einem sehr fernen Planetensystem des SOL-Systems ein eben Leben entwickelnder Planet aus seiner Bahn geschleudert und in den Weltenraum hinausgetrieben, in paralleler Flugbahn des zerstörerischen Riesenkometen.
50. For more than 130 years, this planet then followed far behind the giant and deviated from its course only infinitely slowly. 50. Über mehr als 130 Jahre lang zog dann dieser Planet weit hinter dem Giganten her und wich nur unendlich langsam von seiner Bahn ab.
51. Then, 3,453 years ago, the Destroyer penetrated into Earth's solar system and brought the planetary orbits into disorder by its tremendous forces. 51. Dann, vor 3453 Jahren, drang der Zerstörer in das irdische Sonnensystem ein und brachte durch seine gigantischen Kräfte die Planetenbahnen in Unordnung.
52. Passing close to Earth, it enshrouded this in its huge tail and shook it very hard. 52. Nahe an der Erde vorbeiziehend, hüllte er diese in seinen riesigen Schweif und erschütterte sie sehr schwer.
53. Violent storms and volcanic eruptions were the result. 53. Gewaltige Stürme und Vulkanausbrüche waren die Folge.
54. Humans and animals died in large masses, mountains were shifted, and the ocean depths changed. 54. Menschen und Tiere starben in grossen Massen, Berge wurden verschoben und die Meerestiefen änderten sich.
55. In the Mediterranean Sea, deep down the magma walls of the Santorini volcano were torn, and great waters penetrated. 55. Im Mittelmeer wurden die Magmawände des Vulkans Santorini tief unten zerrissen und grosse Wasser drangen ein.
56. This caused a tremendous catastrophe, because from this the volcano exploded and destroyed the island. 56. Dies rief eine gewaltige Katastrophe hervor, denn dadurch explodierte der Vulkan und zerstörte die Insel.
57. The explosion created a gigantic storm surge, which grew some 2,000 meters high in the sky and swept like a primeval monster across the sea. 57. Die Explosion erzeugte eine gigantische Sturmflut, die an die 2000 Meter hoch in den Himmel wuchs und wie ein urweltliches Ungeheuer über das Meer fegte.
58. Everything in it was killed and crushed, and the waters were colored blood red. 58. Alles wurde darin getötet und zermalmt, und das Wasser färbte sich blutrot.
59. In Egypt, this storm surge flooded vast areas and caused all sorts of epidemics, while the tidal wave raced back and continued raging northeastward across the sea to destroy vast areas and all port cities on the eastern shore of the sea, in today's Syria. 59. In Ägypten überschwemmte diese Sturmflut weite Gebiete und rief allerlei Seuchen hervor, während die Flutwelle zurücklief und nordostwärts über das Meer weiterraste, um am Ostufer des Meeres, im heutigen Syrien, weite Gebiete und alle Hafenstädte zu zerstören.
60. The comet, however, shot through Earth's solar system and raced around the Sun again into cosmic space, in order to come back in 575 1/2 years. 60. Der Komet aber schoss durch das irdische Sonnensystem hindurch und raste um die Sonne herum wieder in den Weltenraum hinaus, um in 575 1/2 Jahren wiederzukommen.
61. But the slower following planet carried along in its wake, which was about the same size as Earth, shot at about 600,000 kilometers of distance past Earth and was caught by the attraction force of the Sun. 61. Der sich in seinem Gefolge befindende langsamer nachfolgende, mitgerissene Planet aber, der ungefähr die gleiche Grösse wie die Erde hatte, schoss in rund 600 000 Kilometern Entfernung an der Erde vorbei und wurde von der Anziehungskraft der Sonne eingefangen.
62. By its tremendous power, it forced the new planet into an orbit between its closest satellites, namely between Mercury and Earth. 62. Durch ihre gigantische Kraft zwang sie den neuen Planeten in eine Umlaufbahn zwischen ihre nächsten Trabanten, nämlich zwischen den Merkur und die Erde.
63. And since then, this "transplanted" and "immigrated" planet has been known to the Earth human being, and he calls it "Venus." 63. Und seither ist dieser «verpflanzte» und «zugewanderte» Planet dem Erdenmenschen bekannt, und er nennt ihn Venus.
Billy: Billy:
Fantastic, Semjase. Phantastisch, Semjase.
Semjase: Semjase:
64. Sure, but I'm not finished yet, because I want to tell you more primal things now: the prehistory of this comet so fateful for Earth, which also brought its satellite, the Moon - the fragment of a small planet from a very distant solar system. 64. Sicher, doch ich bin noch nicht zu Ende, denn ich möchte dir jetzt noch ursprünglichere Dinge erzählen; die Urgeschichte dieses für die Erde so schicksalhaften Kometen, der auch den Trabanten, den Mond, hergebracht hat — das Bruchstück eines kleinen Planeten aus einem sehr fernen Sonnensystem.
65. Earth's Moon, which comes from a minor planet 4.5 million years older than Earth. 65. Der Erdmond, der von einem 4,5 Millionen Jahre älteren Kleinplaneten stammt, als es die Erde ist.
66. It was millions of years ago. 66. Es war vor Jahrmillionen.
67. Deep in unknown space, in a space-time-shifted solar system of the Milky Way, a lonesome star drifted far away from the normal courses of the satellites orbiting that sun. 67. Tief im unbekannten Raum, in einem raum-zeitverschobenen Sonnensystem der Milchstrasse, schwebte ein einsamer Stern weitab der normalen Bahnen der die Sonne umkreisenden Trabanten.
68. It was a dark star, devoid of any life, very dangerous in its unpredictable course, into which it had been flung by a tremendous eruption of its original sun. 68. Er war ein Dunkelstern, bar jeglichen Lebens, sehr gefährlich in seiner unberechenbaren Bahn, in die er durch eine gewaltige Eruption seiner ursprünglichen Sonne geschleudert worden war.
69. This, when its original sun burst from shattering explosions and, in its destruction, either destroyed some of the satellites orbiting it or else hurled them out as dangerous missiles into dark space. 69. Dies, als seine Ursprungssonne durch allerschütternde Explosionen zerbarst und in ihrer Vernichtung die sie umkreisenden Trabanten teilweise zerstörte oder sie als gefährliche Geschosse in den dunklen Raum hinausschleuderte.
70. The sun itself then collapsed into itself and tore a hole in cosmic space. 70. Die Sonne selbst stürzte dann in sich zusammen und riss ein Loch in den Weltenraum.
71. Its matter pressed together with tremendous force and was compressed into a small mass. 71. Ihre Materie presste sich mit ungeheurer Gewalt zusammen und wurde zu einer kleinen Masse komprimiert.
72. While the sun in its normal pulsating state had a diameter of eleven million kilometers, it now shrank down to a concentration of only 4.2 kilometers. 72. Hatte die Sonne in ihrem normalen pulsierenden Zustande einen Durchmesser von elf Millionen Kilometern gehabt, so schrumpfte sie nun zusammen auf eine Dichte von nur noch ganzen 4,2 Kilometern.
73. As a result, the matter was so condensed that a single cubic centimeter weighed several thousand tons. 73. Dadurch wurde die Materie derart verdichtet, dass ein einziger Kubikzentimeter mehrere tausend Tonnen wog.
74. Since then, it has been floating in space as a dark, yawning hollow, which tears everything within millions of kilometers into itself, whatever it is able to seize and hold captive. 74. Seither schwebt sie als dunkle gähnende Höhlung im Raum, die auf Millionen von Kilometern im Umkreis alles in sich hineinreisst, was sie zu erfassen vermag und was in ihren Bann gerät.
75. The dark star, which got flung away by it at that time, got caught in a neighboring solar system and orbited it in an unpredictable course. 75. Der von ihr damals weggeschleuderte Dunkelstern fing sich in einem benachbarten Sonnensystem wieder ein und umkreiste es in einer unberechenbaren Bahn.
76. In the field of the force of the huge sun, it orbited the sun's satellites for many millennia as well as the sun itself, testifying to the fact that it would sometime cause a catastrophe to fall upon the system. 76. Im Kraftfeld der riesigen Sonne umkreiste er viele Jahrtausende ihre Trabanten und sie selbst, zeugend davon, dass er einst eine Katastrophe über das System hereinbrechen lassen würde.
77. Yet still far away from the actual worlds, the dark planet, bare of any life, roamed through space. 77. Doch noch weitab der eigentlichen Welten, zog der jeglichem Leben bare Dunkelplanet durch den Raum.
78. Powerfully and unapproachably, it drifted through the icy cold of the universe - as an outcast, as a wandering planet, as a stranger in a foreign system; dark, dangerous, and deadly. 78. Gewaltig und unnahbar schwebte er durch die eisige Kälte des Alls — als ein Ausgestossener, als ein Wanderplanet, als ein Fremder in einem fremden System; dunkel, gefährlich und todbringend.
79. Within the hold of the far outstretched force-arms of the sun, it came closer and closer over the course of thousands of years to the actual area of the system of satellites, which it had already been orbiting for such a long time at an ever-increasing speed. 79. Im Banne der sich weit ausreckenden Kraftarme der Sonne näherte er sich im Laufe der Jahrtausende mehr und mehr dem eigentlichen Bereich der Systemtrabanten, die er schon seit so langen Zeiten in sich stets steigerndem Tempo umkreiste.
80. Imperceptibly, however, its course always became narrower and narrower, and year by year the extent of its danger grew. 80. Unmerklich, jedoch stets wurde seine Bahn enger und enger, und Jahr um Jahr wuchs das Ausmass seiner Gefahr.
81. After the thousands of years, it then rushed suddenly and unexpectedly into the closest sphere of influence of the sun and its planets. 81. Mit den Jahrtausenden stürzte er dann plötzlich und unerwartet schnell hinein in den engsten Bannkreis der Sonne und ihrer Planeten.
82. Like a greedy monster, it emerged out of the blackness of the universe and announced deadly destruction. 82. Wie ein gieriges Ungeheuer tauchte er auf aus der Schwärze des Alls und kündete todbringende Vernichtung.
83. For the time being, it was only like a shadow out of nowhere, but then it could be recognized in a hazy and blurred way as a dim, round disc. 83. Vorerst war er nur wie ein Schemen aus dem Nichts; dann aber erkannte man ihn schleierhaft und verschwommen als halbdunkle runde Scheibe.
84. Now illuminated by the reflecting rays of the sun, it approached the orbit of the outermost planet at a tremendous speed. 84. Nun bereits beleuchtet von den sich reflektierenden Strahlen der Sonne, näherte er sich mit ungeheurer Geschwindigkeit der Umlaufbahn des äussersten Planeten.
85. But it was still millions of units away from the actual hearth of peaceful calmness; however, in its gigantic size, it would soon have to transform this into a seething hell, once it penetrated into the quietness of this harmony. 85. Noch aber war er Millionen von Einheiten vom eigentlichen Herd der friedlichen Ruhe entfernt, die er jedoch bald in seiner gigantischen Grösse in eine brodelnde Hölle verwandeln musste, wenn er in die Stille dieser Harmonie eindrang.
86. But still some time passed for the time being, before the giant finally broke away from its course and moved into the most dangerous proximity. 86. Aber noch Zeiten vergingen vorerst, ehe der Riese endgültig aus seiner Bahn ausscherte und in gefährlichste Nähe gerückt war.
87. Now recognizable as a round sphere, the Destroyer reflected the sunlight as it trailed a fine shroud of luminous particles behind itself. 87. Nun bereits als runde Kugel erkennbar, reflektierte der Zerstörer das Sonnenlicht, während er hinter sich einen feinen Schleier leuchtender Partikel herzog.
88. Only a few hundred units away from the nearest worlds, it brought forth these infernal storms, which destroyed large areas that had been built by the human beings who had peacefully originated there. 88. Nur noch einige hundert Einheiten von den nächsten Welten entfernt, rief er auf diesen höllische Stürme hervor, die grosse Gebiete vernichteten, die von den dort friedlich entstehenden Menschen bebaut worden waren.
89. With trembling quakes around their laboriously earned possessions and their already hard life, they suddenly found themselves exposed to the tremendous and ruthless forces of the universe. 89. Mit zitterndem Beben um ihr mühsam errungenes Gut und ihr ohnehin schon hartes Leben, sahen sie sich plötzlich preisgegeben den gewaltigen und unbarmherzigen Kräften des Universums.
90. Helpless and doomed to be delivered from life to death, they stared out into the sky at the enormous wandering planet, which raced along as a cosmic death missile. 90. Hilflos, verdammt, um vom Leben dem Tode überantwortet zu werden, starrten sie hinaus in den Himmel, zu dem riesenhaften Wanderplaneten, der als kosmisches Todesgeschoss heranraste.
91. It was only a matter of time before the forces of the cosmos had to unfold their monstrous powers. 91. Es war nur noch eine Frage der Zeit, ehe die Kräfte des Kosmos ihre ungeheuerlichen Mächte entfalten mussten.
92. In the night of the third day after the Destroyer had broken into the orbits of the planets - it might have been just past the middle of the night - the space-drifter penetrated the elliptical orbit of the sixth planet. 92. In der Nacht des dritten Tages nach Einbruch des Zerstörers in die Bahnen der Planeten, es mochte kurz die Nachtmitte vorüber gewesen sein, drang der Weltraumbummler in die elliptische Bahn des sechsten Planeten ein.
93. Causing powerful cosmic storms, it flung the planet belonging to the orbit some units from its direction, bringing it on a dangerous course to the sun. 93. Gewaltige kosmische Stürme hervorrufend, schleuderte er den der Bahn angehörenden Planeten um einige Einheiten aus seiner Richtung und brachte ihn auf gefährlichen Kurs zur Sonne.
94. Monstrous eruptions and storms tore apart the once peaceful image of the planet thriving in its magnificence. 94. Ungeheure Eruptionen und Stürme zerrissen das friedliche Bild des in seiner Herrlichkeit blühenden Planeten.
95. Allowing mountains to collapse into themselves and casting seas out of their beds, it sought a new path for itself around its sun. 95. Berge in sich zusammenstürzen lassend und Meere aus ihren Betten werfend, suchte er sich eine neue Bahn um seine Sonne.
96. Full of horror and terror over the mighty forces of nature, the human beings fled into the vast plains that copiously covered the planet. 96. Voller Grauen und Entsetzen ob den gewaltigen Naturgewalten flüchteten sich die Menschen in die weiten Ebenen hinaus, die den Planeten zahlreich überzogen.
97. But the unleashed forces of nature were stronger than the will and the saving idea of the human beings. 97. Doch die entfesselten Naturgewalten waren stärker als der Wille und die rettende Idee der Menschen.
98. Two-thirds of the planet's humanity were killed and destroyed in the unleashed hell of nature. 98. Zwei Drittel der den Planeten bewohnenden Menschheit wurde getötet und vernichtet in der entfesselten Hölle der Natur.
99. Wild waters tore away large parts of the mainland, while exploding volcanoes buried enormous surfaces beneath glowing lava and reduced them to rubble and ashes. 99. Wilde Wasser rissen grosse Teile des Festlandes hinweg, während explodierende Vulkane ungeheure Flächen unter glühender Lava begruben und in Schutt und Asche legten.
100. The planet's daily rotation time doubled, and it orbited the sun in the opposite direction. 100. Die Tagesumlaufzeiten verzweifachten sich, und der Planet umlief die Sonne in entgegengesetzter Richtung.
101. Compelled by cosmic determinations, the survivors had to find a new beginning - devoid of any culture - set back to a primary time of origination. 101. Durch kosmische Bestimmungen gezwungen, mussten die Überlebenden einen neuen Anfang finden — bar jeder Kultur — zurückversetzt in eine Primärzeit der Entstehung.
102. The Destroyer, however, had continued to race through the system, spreading hell, death, and destruction. 102. Der Zerstörer aber durchraste weiter das System, Hölle, Tod und Vernichtung verbreitend.
103. It cut through the course of the fifth planet, a world that was about to give birth to first life. 103. Er schnitt die Bahn des fünften Planeten; einer Welt, die im Begriffe war, erstes Leben zu zeugen.
104. Fortunately, at the time of the event, this one was too far away from its trajectory for this one to have been able to be seriously affected. 104. Dieser aber lag zur Zeit des Geschehens glücklicherweise zu weit von seiner Bahntraversierung entfernt, als dass er ernsthaft in Mitleidenschaft hätte gezogen werden können.
105. Apart from mighty storms and minor quakes on land and at sea, no considerable incidents were to be recorded on it. 105. Ausser mächtigen Stürmen und kleineren Beben zu Land und zu See waren auf ihm keine nennenswerten Vorkommnisse zu verzeichnen.
106. The fourth satellite of the system, however, was to find its destruction in this battle of worlds. 106. Der vierte Trabant des Systems jedoch sollte im Kampf der Welten seine Vernichtung finden.
107. As the smallest of all the satellites, it stoically drew its course, and viewed with advance calculations, it had to cross the wanderer's flight path just when it was facing it head-on. 107. Als kleinster von allen Trabanten zog er stoisch seine Bahn, und in Vorausberechnung gesehen, musste er genau dann die Flugbahn des Wanderers kreuzen, wenn er ihn frontal vor sich hatte.
108. And so it happened: 108. Und genau so geschah es:
109. It got into the irresistible destructive power of the giant. 109. Er geriet in die unwiderstehliche Kraft der Vernichtung des Riesen.
110. Like two wild monsters, the two planets snapped towards each other - a giant and a dwarf. 110. Wie zwei wilde Ungeheuer rasten die beiden Planeten aufeinander zu; ein Riese und ein Zwerg.
111. But before the two could clash, powerful explosions tore apart the lifeless, dead dwarf planet. 111. Doch ehe die beiden aufeinanderprallen konnten, zerrissen gewaltige Explosionen den leblosen toten Zwergplaneten.
112. Some of its fragments were hurled out into the endless expanses of the universe, where they became captured as shooting stars or meteors by the forces of other stars and, burning up in their atmospheres, found their final end. 112. Seine Bruchstücke wurden hinausgeschleudert in die endlosen Weiten des Alls, wo sie als Sternschnuppen oder Meteore von den Kräften anderer Sterne eingefangen wurden und verglühend in ihren Atmosphären ihr endgültiges Ende fanden.
113. Other parts of the dwarf were torn into the sun and atomized. 113. Weitere Teile des Zwerges wurden in die Sonne hineingerissen und atomisierten.
114. Other parts were torn into the Destroyer and became a part of it. 114. Andere Teile wurden in den Zerstörer hineingerissen und wurden dort ein Stück seiner selbst.
115. One half of the dwarf planet, as if hurled by a giant's fist, shot away from it and through a dimension gate created by highly developed human hands, into the unending expanses of the Milky Way's space, to a very distant target. 115. Geschleudert wie von einer Gigantenfaust schoss eine Hälfte des Zwergplaneten davon und durch ein von hochentwickelter Menschenhand geschaffenes Dimensionentor hinein in die unendlichen Weiten des Raumes der Milchstrasse, einem sehr fernen Ziele zu.
116. Several times on its course, it got into the area of suns and planets, was shaken, was hit by meteors and shooting stars, and thereby changed its shape. 116. Mehrfach geriet er auf seiner Bahn in den Bereich von Sonnen und Planeten, wurde erschüttert, von Meteoren und Sternschnuppen getroffen und veränderte dadurch seine Form.
117. After only a few centuries, it had reached an angular, roundish shape. 117. Schon nach wenigen Jahrhunderten war er zu einer kantigen rundlichen Form gelangt.
118. It was dead and barren, however, covered by many small as well as huge, deep craters, and was incapable of supporting life. 118. Er war jedoch tot und öde, bedeckt von vielen kleinen sowie von riesigen tiefen Kratern und lebensunfähig.
119. By the forces of various systems, it was slowly slowed down in its speed and changed its course several times, until one day it was attracted by the sun of a system and broke into its sphere of influence. 119. Durch die Kräfte verschiedener Systeme wurde er langsam in seiner Geschwindigkeit gebremst und änderte mehrmals seinen Kurs, bis er eines Tages von der Sonne eines Systemes angezogen wurde und in ihren Bannkreis einbrach.
120. As a dark, dead planet, it passed through all planetary orbits of the outer rings without causing any damage. 120. Als dunkler, toter Planet durchzog er alle Planetenbahnen der äusseren Ringe, ohne irgendwelche Schäden zu verursachen.
121. Only in the inner rings did it collide with some fragments of a destroyed planet, which only tore deep craters into it. 121. Erst in den inneren Ringen kollidierte er mit einigen Bruchstücken eines zerstörten Planeten, die aber nur tiefe Krater in ihn rissen.
122. But as a result, its course was changed slightly another time, with the result that it was driven parallel to the orbit of the second planet, which was already witnessing the first primitive life. 122. Dadurch wurde sein Kurs aber ein andermal geringfügig geändert, was zur Folge hatte, dass er parallel auf die Bahn des zweiten Planeten getrieben wurde, der bereits erstes primitives Leben zeugte.
123. A planet covered by great seas and dense primary forests - primeval, deadly, yet cruelly fantastical. 123. Ein Planet, der von grossen Meeren und dichten Primärurwäldern überzogen war, urweltlich, tödlich und doch grausam phantastisch.
124. From this point in time, only 34 days passed before the dwarf caught up with the planet, namely Earth, and was held captive by it. 124. Von diesem Zeitpunkt an vergingen nur noch 34 Tage, ehe der Zwerg den Planeten, nämlich die Erde, eingeholt hatte und in ihren Bann geschlagen wurde.
125. The forces of the planet were enough to bind the dwarf to itself and to let it revolve around as a new satellite, in an ever-changing elliptical orbit. 125. Die Kräfte des Planeten genügten, den Zwerg an sich zu fesseln und ihn als neuen Trabanten um sich kreisen zu lassen, in einer sich stets verändernden elliptischen Bahn.
126. Since then, it revolves around Earth as the Moon, 4.5 million years older than its mother star. 126. Seither kreist er als Mond um die Erde; 4,5 Millionen Jahre älter als sein Muttergestirn.
127. In the distant solar system, however, the Destroyer had continued to rage. 127. Im fernen Sonnensystem wütete der Zerstörer aber weiter.
128. Destroying everything in its path, it flung the planet closest to the sun with unimaginable force toward the sun, before which it got destroyed at a millionfold distance by tremendous eruptions and fell as the smallest fragments into the sun and became atomized. 128. Alles auf seiner Bahn vernichtend, schleuderte er den sonnennächsten Planeten mit unvorstellbarer Wucht der Sonne entgegen, vor der er in millionenfacher Entfernung durch gewaltige Eruptionen sich selbst vernichtete und als kleinste Bruchstücke in die Sonne fiel und atomisierte.
129. The Destroyer itself drifted a few units from its old course and shot past the sun in dangerous proximity, back into the expanses of space, in order to take the same course of the minor planet like long times before; consequently, it also passed through the dimension gate created by highly technical human hands and came into the space-time configuration of our DERN universe and into the area of the Milky Way and, along with that, also into the SOL system. 129. Der Zerstörer selbst trieb um wenige Einheiten aus seinem alten Kurs und schoss in gefährlicher Nähe an der Sonne vorbei, zurück in die Weiten des Raumes, um die gleiche Bahn zu nehmen wie lange Zeiten zuvor der Kleinplanet, folglich er ebenfalls das von hochtechnischer Menschenhand erschaffene Dimensionentor passierte und in das Raum-Zeit-Gefüge unseres DERN-Universums und in den Bereich der Milchstrasse und damit auch ins SOL-System kam.
130. Due to the unimaginable heat of the blazing sun, however, the surface of the dangerous wanderer liquefied, and the glowing substances and particles flung away by its racing speed produced a luminous tail a hundred thousand units long behind it, shining like the Destroyer-planet itself, which had now become a deadly comet. 130. Durch die unvorstellbare Hitze der lodernden Sonne aber verflüssigte sich die Oberfläche des gefährlichen Wanderers, und die durch seine rasende Geschwindigkeit fortgeschleuderten glühenden Substanzen und Partikel erzeugten hinter ihm einen hunderttausende Einheiten langen leuchtenden Schweif, helleuchtend wie der Zerstörerplanet selbst, der nun zum tödlichen Kometen geworden war.
131. Due to the zero cold of the universe, the surface of the wanderer quickly solidified again. 131. Durch die Nullkälte des Alls erstarrte die Oberfläche des Wanderers schnell wieder.
132. But its luminosity remained with it, as well as its luminous tail. 132. Seine Leuchtkraft aber blieb ihm wie ebenso der leuchtende Schweif.
133. Since then, myriads and myriads of the smallest particles and substances have been covering it, inundating it and following as a long tail behind it, whenever it comes into the area of a sun - shining and showing the beings of the universe the path of the comet. 133. Myriaden und aber Myriaden kleinster Partikel und Substanzen bedecken ihn seither, überschwemmen ihn und ziehen als langer Schweif hinter ihm her, wenn er in den Bereich einer Sonne kommt; leuchtend und den Wesen des Universums die Bahn des Kometen weisend.
134. Due to the continuous stream of meteoric dust, particles, substances, and the corpuscular radiations of suns, it will never lose its luminosity until it one day passes to its destruction. 134. Durch dauernde Folge von Meteorstaub, Partikeln, Substanzen und die Korpuskularstrahlungen der Sonnen wird er seine Leuchtkraft niemals mehr verlieren, bis er eines Tages seiner Vernichtung anheimfällt.
135. Still for thousands or millions of more years, it will wander through space, before it becomes dust by the grinding particles or is captured and destroyed by a sun. 135. Noch Jahrtausende oder weitere Jahrmillionen wird er durch den Raum wandern, ehe er durch die reibenden Partikel selbst zu Staub geworden ist oder von einer Sonne eingefangen und zerstört wird.
136. But maybe someday human beings will destroy it, just as it has already destroyed billions of lives. 136. Vielleicht aber werden ihn eines Tages auch einmal Menschen vernichten, wie er selbst bereits milliardenfaches Leben vernichtet hat.
137. Millions of years have passed since its origination, and its course is still unpredictable. 137. Seit seinem Entstehen sind bereits Jahrmillionen vergangen, und noch immer ist sein Kurs unberechenbar.
138. By all sorts of cosmic forces, it often quite unexpectedly changes its course in the SOL system and endangers, among other things, its incomplete solar systems of Jupiter and Saturn. 138. Durch vielerlei kosmische Kräfte ändert er vielfach ganz unverhofft seinen Lauf im SOL-System und gefährdet unter anderem dessen unvollendete Sonnensysteme des Jupiters und des Saturns.
139. But by and large, its dangerous orbit is so stable that over the course of 575 1/2 years, it passes through the same planetary systems again and again, but with variations in the distance of up to a million kilometers. 139. Im grossen und ganzen aber ist seine gefährliche Bahn so stabil, dass er im Laufe von 575 1/2 Jahren immer wieder die gleichen Planetensysteme durchläuft, allerdings mit Schwankungen in der Distanz bis zu einer Million Kilometern.
140. The then two-thirds destroyed humanity of the distant solar system found a new beginning, which was hard and full of privation. 140. Die damals zu zwei Dritteln vernichtete Menschheit des fernen Sonnensystems fand einen neuen Anfang, der hart war und entbehrungsreich.
141. But in less than 9 centuries, the human beings built a new civilization and culture - created and driven out of the need arising from cosmic forces. 141. Doch die Menschen bauten sich in weniger als 9 Jahrhunderten eine neue Zivilisation und Kultur auf; geschaffen und getrieben aus der durch kosmische Kräfte entstandenen Not.
142. The people succeeded in preventing further cosmic catastrophes and annihilations. 142. Es gelang den Völkern, weiteren kosmischen Katastrophen und Vernichtungen vorzubeugen.
143. Through painstaking research, work, and voluntary commitment to the last, they created plans for their new culture and for far-reaching technology. 143. Durch mühsame Forschungen, Arbeit und freiwilligen Einsatz bis zum Letzten, schufen sie Pläne für ihre neue Kultur und für eine weitreichende Technik.
144. Dwellings secure against forces of nature were built, and generation after generation brought their knowledge and ability together. 144. Naturgewaltsichere Wohnstätten wurden erbaut, und Generation auf Generation trug ihr Wissen und Können zusammen.
145. Their spirit and their consciousness and their knowledge were refining rapidly, and soon the following generations had attained a technology, which derided every possibility of every fantasy. 145. Ihr Geist und ihr Bewusstsein und ihr Wissen verfeinerten sich rapide, und bald hatten die nachfolgenden Generationen eine Technik erreicht, die bar jeder Phantasie allen Möglichkeiten spottete.
146. And there came the time when the descendants - with round, plate-like flying ships with beam drives - flew out into the unending depths of the universe. 146. Und es kam die Zeit, da die Nachkommen mit runden, tellerartigen Flugschiffen mit Strahlenantrieben hinausflogen in die unendlichen Weiten des Universums.
147. Other solar systems and planets were flown to and expeditioned. 147. Andere Sonnensysteme und Planeten wurden angeflogen und expeditioniert.
148. New worlds and possibilities opened up, in order to transplant the people of the home planet which in the meantime had become too small for the new humanity. 148. Neue Welten und Möglichkeiten erschlossen sich, um die Völker des inzwischen für die neue Menschheit zu klein gewordenen Heimatplaneten zu verpflanzen.
149. The scientists, with their spaceships and abundant resources of all kinds and fantastic application possibilities, used the dimension gate known to them to reach the Milky Way area (in another space-time configuration of the DERN Universe) and explored the space for more and more new things. 149. Die Wissenschaftler mit ihren Raumschiffen und reichlich ausgestatteten Mitteln aller Art und phantastischen Anwendungsmöglichkeiten benutzten das ihnen bekannte Dimensionentor, um (in einem andern Raum-Zeit-Gefüge des DERN-Universums) in den Milchstrassenbereich zu gelangen und durchforschten den Raum nach immer Neuerem.
150. They found many new habitable worlds and solar systems, which they often subjected to themselves with their beam weapons in short one-sided fights, in order to conquer them for settlement of their race. 150. Sie fanden viele neue bewohnbare Welten und Sonnensysteme, die sie sich oft mit ihren Strahlenwaffen in kurzen einseitigen Kämpfen zu Untertanen machten, um sie zur Besiedelung für ihre Rasse zu erobern.
151. Apart from their horrendous material-based and gene-based technology, they also perfected their consciousness and their spirit, so that nothing that they wanted to experience remained foreign to them anymore. 151. Ausser ihrer horrenden materiellen und genmässigen Technik vervollkommneten sie aber auch ihr Bewusstsein und ihren Geist, dass ihnen nichts mehr fremd blieb, was sie erfahren wollten.
152. The use of their powers of consciousness became a matter of course for them, and so they gradually elevated themselves as rulers against their people. 152. Die Nutzung ihrer Bewusstseinskräfte wurde ihnen zur Selbstverständlichkeit, und so schwangen sie sich nach und nach gegenüber ihren Völkern zu Herrschern auf.
153. They called themselves "kings of wisdom" with the word "JHWH," which is translated on Earth as "god." 153. Sie nannten sich Weisheitskönige mit dem Wort JHWH, was auf der Erde mit Gott übersetzt wird.
154. Far superior to the normal people spiritually and in terms of knowledge and consciousness, they soon dominated them in an evil, dictatorial form. 154. Dem normalen Volke geistig und wissens- sowie bewusstseinsmässig weit überlegen, beherrschten sie es bald in böser diktatorischer Form.
155. But after centuries of becoming tired of the god-like scientists, the people rose for the time being in a quiet revolution against them. 155. Doch nach Jahrhunderten der gotthaften Wissenschaftler überdrüssig geworden, erhob sich das Volk vorerst in stiller Revolution gegen sie.
156. Oppressed, however, by the spiritual and consciousness-based powers and by the tremendous knowledge of the gods, the people had to submit to their rulers. 156. Niedergedrückt aber durch die geistigen und bewusstseinsmässigen Kräfte und durch das ungeheure Wissen der Götter, mussten sich die Völker ihren Herrschern fügen.
157. But the will for freedom allowed them to prepare secretly for battle. 157. Doch der Freiheitswille liess sie im geheimen zum Kampfe rüsten.
158. It glowed like a smoldering ember for four centuries, in order to blaze up at the given moment as an untameable, wild conflagration. 158. Wie eine schwelende Glut glimmte es während vier Jahrhunderten, um im gegebenen Moment als unbezähmbare wilde Feuersbrunst aufzulodern.
159. According to Earth's time reckoning, it was about 230,000 years ago, when the liberation war broke loose. 159. Der irdischen Zeitrechnung nach war es vor rund 230 000 Jahren, als der Befreiungskrieg losbrach.
160. Evil struggles covered many planets, and much was destroyed. 160. Böse Kämpfe überzogen viele Planeten und vieles wurde zerstört.
161. A scientist named Asael used the opportunity to make himself independent and to flee. 161. Ein Wissenschaftler namens Asael benutzte die Gelegenheit, sich selbständig zu machen und zu flüchten.
162. Secretly, he managed to bring a large fleet of spaceships into his possession, to man them, and to escape under heavy fighting. 162. Heimlich gelang es ihm, eine grosse Flotte Raumschiffe in seinen Besitz zu bringen, zu bemannen und unter schweren Kampfeshandlungen zu flüchten.
163. With 183 Great Spacers and some 250 reconnaissance ships with a total of 360,000 human beings on board, he escaped from his home system. 163. Mit 183 Grossraumern und an die 250 Aufklärungsschiffen mit total 360 000 Menschen an Bord floh er aus seinem Heimatsystem.
164. They moved restlessly for years through the expanse of space before they one day found a solar system that offered them opportunities for life, far away from their home system. 164. Ruhelos zogen sie jahrelang durch die Weiten des Raumes, ehe sie eines Tages ein Sonnensytem fanden, das ihnen Lebensmöglichkeiten bot, weitab von ihrem Heimatsystem.
165. After their occupation of the planet, 300 of their years passed as they created a new humanity. 165. Es vergingen nach ihrer Inbesitznahme des Planeten deren dreihundert Jahre, da sie eine neue Menschheit schufen.
166. After that, they settled two other planets of their new home system, in order then to travel through cosmic space again exploring. 166. Danach besiedelten sie zwei weitere Planeten ihres neuen Heimatsystemes, um dann wieder forschend den Weltenraum zu durchreisen.
167. By doing so, they came across the system of Earth's Sun. 167. Dabei stiessen sie auf das System der irdischen Sonne.
168. Here, they settled on three different planets - so on Earth, on Malona, and on Mars - and began building a new culture. 168. Auf drei verschiedenen Planeten liessen sie sich hier nieder, so auf der Erde, auf Malona und auf dem Mars, und begannen mit dem Aufbau einer neuen Kultur.
169. But the planets were still rather inhospitable and often hostile. 169. Doch die Planeten waren noch recht unwirtlich und oft feindlich.
170. So they, in turn, left the planets and only occasionally visited them. 170. So verliessen sie die Planeten wieder und statteten ihnen nur hie und da Besuche ab.
171. When, then, on the second planet, Earth, the first intelligent life stirred, they came back and lived there. 171. Als sich dann auf dem zweiten Planeten, der Erde, erstes intelligentes Leben regte, kamen sie wieder und lebten da.
172. But as it is in the minds of human beings, power struggles broke out again, and they left Earth. 172. Wie es jedoch im Sinnen des Menschen liegt, brachen wieder Machtkämpfe aus, und sie verliessen die Erde.
173. From the new home planet, however, the development of Earth was constantly monitored and expeditioned year after year. 173. Vom neuen Heimatplaneten aus wurde die Entwicklung der Erde aber ständig überwacht und Jahr für Jahr expeditioniert.
174. From time to time, it was tried again and again to settle the planet. 174. Von Zeit zu Zeit wurde immer wieder versucht, den Planeten zu besiedeln.
175. Also, beings were deported to Earth and simply left to their fate, without any technology or help. 175. Es wurden auch Wesen zur Erde deportiert und diese einfach ohne jegliche Technik und Hilfe ihrem Schicksal überlassen.
176. They became stunted, wild, and bestial. 176. Sie verkümmerten, wurden wild und bestialisch.
177. Then came the time at last, when the big step was finally ventured. 177. Dann endlich kam die Zeit, da der grosse Schritt endgültig gewagt wurde.
178. A certain culture was built on Earth, which lasted several millennia. 178. Es wurde eine gewisse Kultur auf der Erde aufgebaut, die einige Jahrtausende anhielt.
179. But again, greed for power broke out, and everything was destroyed. 179. Doch wieder brach Machtgier aus, und alles wurde vernichtet.
180. So Earth fell back into its old existence. 180. So verfiel die Erde wieder ihrem alten Dasein.
181. Then, it took several millennia before a new attempt was made, but this time no longer in the sense of an actual expedition: 181. Dann dauerte es wieder einige Jahrtausende, ehe ein neuer Versuch gemacht wurde, diesmal jedoch nicht mehr im Sinne einer eigentlichen Expedition:
182. Differences of opinion once again arose on the home planet because the scientists again elevated themselves as gods and beat the people into bondage. 182. Auf dem Heimatplaneten entstanden wieder einmal Meinungsverschiedenheiten, weil sich die Wissenschaftler wieder zu Göttern aufschwangen und die Völker in Knechtschaft schlugen.
183. It arose from this that a group of dissident scientists and other human beings banded together and seized various spaceships. 183. Daraus ergab sich, dass sich eine Gruppe von andersdenkenden Wissenschaftlern und sonstigen Menschen zusammenrotteten und sich verschiedener Raumschiffe bemächtigten.
184. Some 70,000 human beings fled and settled on Earth. 184. An die 70 000 Menschen flohen und liessen sich auf der Erde nieder.
185. Their highest leader, Pelegon, was openly recognized by all as JHWH (god) and led a tight regiment. 185. Ihr oberster Führer Pelegon wurde von allen freimütig als JHWH (Gott) anerkannt und führte ein straffes Regiment.
186. He had some 200 subleaders, who were each responsible for a special field of knowledge. 186. Er hatte an die zweihundert Unterführer, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren.
187. They were, so to speak, subgods, or also called "watchers." 187. Sie waren sozusagen Untergötter, oder auch Wächter genannt.
188. On the home planet, however, war broke out, and much was destroyed again. 188. Auf den Heimatplaneten aber brach Krieg aus und vieles wurde wieder vernichtet.
189. But the human beings finally obtained freedom and peace. 189. Doch die Menschen erlangten endlich die Freiheit und den Frieden.
190. This has remained the same since then and also will never change anymore. 190. Das ist seither so geblieben und wird sich auch niemals mehr ändern.
191. According to Earth's time reckoning, that was around 50,000 years ago. 191. Der irdischen Zeitrechnung nach war das vor runden 50 000 Jahren.
192. Only on Earth itself, it was not always so peaceful, and many mistakes were made. 192. Nur auf der Erde selbst ging es nicht immer so friedlich zu, und viele Fehler wurden begangen.
193. And by one of these mistakes, the primal human races of Earth were procreated, whose descendants still live today and are at the point of making the same mistakes as our forebears. 193. Und durch einen dieser Fehler wurden die Urmenschenrassen der Erde gezeugt, deren Nachkommen heute noch leben und im Begriffe stehen, dieselben Fehler zu begehen wie schon unsere Vorfahren.
Billy: Billy:
That is quite fantastic, Semjase. But how did everything continue further? I'm really curious about that. Das ist ja ganz phantastisch, Semjase. Aber wie ging dann alles weiter? Ich bin richtig gespannt darauf.
Semjase: Semjase:
194. I readily believe you, but for today, I cannot tell you any more because my time is up. 194. Das glaube ich dir gern, doch für heute kann ich dir nicht mehr erzählen, denn meine Zeit ist um.
195. Next time, you shall learn more. 195. Das nächste Mal sollst du mehr erfahren.

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report