For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

Eighth Contact

Tuesday, March 18, 1975, 3:04 PM

This contact took place two days sooner than originally planned, since Semjase returned from her assignment two days early. Dieser Kontakt fand zwei Tage früher statt als ursprünglich vorgesehen war, da Semjase zwei Tage früher von ihrem Auftrage zurückkehrte.
Billy: Billy:
Today I have a lot of questions, if you allow me. Heute habe ich jede Menge Fragen, wenn du erlaubst.
Semjase: Semjase:
1. If there are not too many. 1. Wenn es nicht deren zuviele sind.
Billy: Billy:
I don't know; my first one concerns matter. What is it? Ich weiss nicht; meine erste betrifft die Materie. Was ist sie?
Semjase: Semjase:
2. Matter is a tangible idea. 2. Materie ist eine greifbare Idee.
3. It is a firm form of energy that is tangible. 3. Sie ist eine feste Energieform, die greifbar ist.
Billy: Billy:
That is clear, but how does matter originate? Das ist einleuchtend, doch wie entsteht Materie?
Semjase: Semjase:
4. The principle is very simple; however, I'm not allowed to tell it. 4. Das Prinzip ist sehr einfach, doch aber darf ich es nicht nennen.
5. But it is the case that all energies can be converted into firm material. 5. Es ist aber so, dass jede Energie in feste Stoffe umgewandelt werden kann.
6. It's only necessary to highly condense and highly concentrate the energy in question, whereby it can be converted into firm matter. 6. Es ist nur erforderlich, die betreffende Energie hoch zu bündeln und hoch zu konzentrieren, wodurch sie in feste Materie umgewandelt werden kann.
7. Through this, the elementary building blocks of the firm substance of matter are produced: neutrons, protons, and electrons. 7. Dadurch werden die elementaren Bausteine des festen Stoffes der Materie erzeugt; Neutron, Proton und Elektron.
8. These then form the atoms and the multiplicity of chemical compounds, which then in their three (3) different states of matter form the firm outer shell, which is known to your scientists, nevertheless. 8. Aus diesen bilden sich dann die Atome und die Vielzahl der chemischen Verbindungen, die dann in ihren drei (3) verschiedenen Aggregatzuständen die feste Aussenhaut bilden, was jedoch euren Wissenschaftlern bekannt ist.
9. Firm matter and origin energy are equivalent in every respect. 9. Feste Materie sowie urige Energie sind in jeder Beziehung gleichwertig.
10. That is, origin energy is absolute matter, just as origin matter is absolute energy. 10. Das heisst, dass urige Energie absolute Materie ist, wie auch urige Materie absolute Energie ist.
11. This means that completely everything in the universe consists of matter or energy. 11. Das bedeutet, dass restlos alles im Universum aus Materie besteht oder aus Energie.
12. The two terms, energy and matter, represent fundamentally one and the same, but they specify their two different forms: the coarse-substantial and the fine-fluidal. 12. Die beiden Begriffe Energie und Materie stellen grundlegend ein und dasselbe dar, präzisieren aber ihre beiden verschiedenen Formen; das Grobstoffliche und das Feinstoffliche.
13. Coarse-substantial means matter; fine-fluidal means energy. 13. Grobstofflich bedeutet Materie; feinstofflich Energie.
Billy: Billy:
Good and right, but that doesn't acknowledge my question. Because I want to know: How does matter fundamentally originate? Gut und recht, doch das erklärt meine Frage nicht. Ich möchte nämlich wissen, wie Materie grundlegend entsteht?
Semjase: Semjase:
14. Out of the primal energy, of course. 14. Aus der Urenergie natürlich.
Billy: Billy:
You are not being precise enough. I think that prior to the primal energy, probably something else was determinant, because to my knowledge, two factors, each forming a oneness in itself, always belong together, in order to yield, in turn, a oneness. Du präzisierst dich zu wenig genau. Ich denke, dass vor der Urenergie wohl noch etwas anderes massgebend ist, denn meines Wissens gehören immer zwei je in sich selbst eine Einheit bildende Faktoren zusammen, um wieder eine Einheit zu ergeben.
Semjase: Semjase:
15. You are relentless and are bringing me into a quandary. 15. Du bist unermüdlich und bringst mich in Verlegenheit.
Billy: Billy:
I don't want that. Das will ich nicht.
Semjase: Semjase:
16. All right, I'll explain everything to you, as far as I'm allowed; although, you apparently once again know more in this respect than we know about you: 16. Schon gut, ich erkläre dir alles, soweit ich das darf, obwohl du offenbar in dieser Beziehung wieder einmal mehr weisst, als wir von dir wissen:
17. Matter is the embodiment of idea. 17. Materie ist die Verkörperung einer Idee.
18. As energy, matter is fine-fluidal, and as a mass, it is just highly concentrated and condensed. 18. Als Energie ist Materie feinstofflich und als Masse eben hochkonzentriert und verdichtet.
19. Both kinds can be produced by apparatus, which is also already being carried on with you in different forms. 19. Beide Arten kann man apparaturell herstellen, was auch ihr in verschiedenen Formen bereits betreibt.
20. But normally, they are produced quite naturally, namely through spiritual power, which precedes idea. 20. Normalerweise werden sie aber ganz natürlich erzeugt, nämlich durch geistige Kraft, der die Idee vorangeht.
21. Fundamentally, the Creation is responsible for this - a tremendous spiritual form, a factor that, in turn, embodies origin energy. 21. Grundlegend ist dafür die Schöpfung zuständig; eine ungeheure geistige Form; ein Faktor, der wiederum urige Energie verkörpert.
22. Idea springs from it. 22. Aus ihr entspringt die Idee.
23. The power of spirit (which, in turn, embodies energy) then condenses and concentrates idea into fine-fluidal energy, which is then condensed by even greater concentration into coarse-substantial, into matter. 23. Die Kraft des Geistes (die wiederum Energie verkörpert) verdichtet und konzentriert die Idee dann zur feinstofflichen Energie, die dann durch noch höhere Konzentration zum Grobstofflichen verdichtet wird, zur Materie.
Billy: Billy:
Then the whole universe, with all the trimmings, is actually only an idea condensed and concentrated into fine-fluidal and coarse-substantial energy? Dann ist tatsächlich das gesamte Universum mit allem Drum und Dran nur eine zur feinstofflichen und grobstofflichen Energie verdichtete und konzentrierte Idee?
Semjase: Semjase:
24. Sure. 24. Sicher.
Billy: Billy:
What, then, is this tremendous spiritual form, the Creation factor? Was ist dann aber diese ungeheuer geistige Form, der Faktor Schöpfung?
Semjase: Semjase:
25. It consists of an idea in itself, condensing in itself to origin spiritual energy - we also know nothing more about it. 25. Sie besteht aus einer Idee in sich, verdichtet in sich selbst zur urigen geistigen Energie — mehr wissen wir auch nicht über sie.
Billy: Billy:
Then you know no more than me in this respect. Dann wisst ihr nicht gerade mehr als ich in dieser Beziehung.
Semjase: Semjase:
26. That is so, because when a life form is able to reveal this secret, it becomes part of the Creation itself. 26. So ist es, denn wenn eine Lebensform dieses Geheimnis zu lüften vermag, dann wird sie ein Teil der Schöpfung selbst.
Billy: Billy:
That's about how I imagined it. But I still have more questions, Semjase. So habe ich mir das in ungefähr vorgestellt. Doch habe ich noch weitere Fragen, Semjase.
Semjase: Semjase:
27. Just ask, but be aware that I must not reveal any secrets that would still be detrimental to the Earth human being's development of consciousness. 27. Frage nur; doch sei dir bewusst, dass ich keine Geheimnisse lüften darf, die für die Bewusstseinsentwicklung des Erdenmenschen noch unzuträglich wären.
28. Therefore, please spare me questions that are of a scientific nature and so forth, as in the future, I would have to leave them unanswered. 28. Erspare mir daher bitte Fragen, die wissenschaftlicher Natur usw. sind, denn künftighin müsste ich sie unbeantwortet lassen.
Billy: Billy:
But I still have such questions in stock, because they have been given to me to ask you. Aber gerade solche Fragen habe ich noch auf Lager, weil sie mir an dich aufgetragen wurden.
Semjase: Semjase:
29. If these questions fall within my powers of answering, then I will of course answer them for you, but only for the sake of your image, because the answers to the questions are still being awaited. 29. Wenn diese Fragen zur Beantwortung in meine Befugnisse fallen, dann werde ich sie dir natürlich beantworten, jedoch nur um deines Images willen, weil die Antworten auf die Fragen noch erwartet werden.
30. But do not ask any such questions in the future, for I would have to withhold the answers from you. 30. Doch bringe künftighin keine derartigen Fragen mehr vor, denn ich müsste dir die Antworten vorenthalten.
31. Such questions would go too far and ultimately bring more cognitions to the Earth human beings than would be good for them. 31. Derartige Fragen würden zu weit führen und letztendlich den Erdenmenschen doch mehr Erkenntnisse bringen, als für sie gut wäre.
32. Their development of consciousness is still just too inhibited in every respect. 32. Ihre Bewusstseinsentwicklung ist einfach noch zu sehr gehemmt in jeder Hinsicht.
33. If, on the other hand, you ask questions from you yourself, which are in your own developmental interest, then I can definitely proceed in answering them, which you know. 33. Wenn du hingegen Fragen von dir selbst vorbringst, die in deinem eigenen Entwicklungsinteresse liegen, dann kann ich ganz entschieden weitergehen in der Beantwortung, das weisst du.
34. It's just that then, you must not talk about certain things, and you are asked to keep them to yourself. 34. Nur darfst du dann über gewisse Dinge nicht sprechen und bist gebeten, sie für dich zu behalten.
35. Your friends and acquaintances have in no way progressed so far that they would understand certain things. 35. Deine Freunde und Bekannten sind noch in keiner Weise soweit fortgeschritten, dass sie gewisse Dinge verstehen würden.
36. Some of them can be classified, according to the scheme, under the periods 3-2 and 3-1 as well as 3-3. 36. Einige unter ihnen kannst du dem Schema gemäss einstufen unter die Periode 3/2 und 3/1 sowie 3/3.
37. Only one among your current friends falls within Stage 3-7. 37. Nur ein einziger unter deinen gegenwärtigen Freunden fällt in die Stufe 3/7.
38. But all of them are still subject to the urge and the need to want to advance further than is beneficial to them for their consciousnesses. 38. Alle aber unterliegen sie noch dem Drang und dem Bedürfnis, weiter vordringen zu wollen, als ihnen bewusstseinsmässig zuträglich ist.
39. Hence, they also raise questions for you, which exceed their processing capabilities. 39. Daher richten sie auch Fragen an dich, die die Möglichkeiten ihrer Verarbeitung überschreiten.
40. And from this same urge, they also wish to be able to enter into connection with us. 40. Und aus demselben Drang heraus wünschen sie auch, mit uns in Verbindung treten zu können.
41. This, although they know very well that this will not be possible. 41. Dies, obwohl sie genau wissen, dass dies nicht möglich sein wird.
42. First, they must recognize the fundamental, elementary truth and acknowledge it as such, before they can go further. 42. Erst müssen sie die grundlegende, elementare Wahrheit erkennen und als solche anerkennen, ehe sie weitergehen können.
43. But they are still in the stage of doubt and do not want to let the truth of truth become effective in themselves as such. 43. Noch aber sind sie im Stadium der Zweifel und wollen die Wahrheit der Wahrheit nicht als solche in sich wirksam werden lassen.
Billy: Billy:
I didn't mean to offend you, Semjase. Ich wollte dich nicht kränken, Semjase.
Semjase: Semjase:
44. I also didn't feel that way, but I had to explain all that to you. 44. Das habe ich auch nicht so empfunden, doch aber musste ich dir das alles erklären.
Billy: Billy:
Thanks, but may I now ask the remaining questions? Danke, doch darf ich jetzt die restlichen Fragen stellen?
Semjase: Semjase:
45. Sure. 45. Sicher.
Billy: Billy:
What's up with our molecular biology? Are we on the right path of development with this? Was hat es mit unserer Molekularbiologie auf sich; sind wir hierin auf dem richtigen Wege der Entwicklung?
Semjase: Semjase:
46. Very extensively, even. 46. Sehr weitgehend sogar.
47. You are only lacking a few cognitions, which will open unimagined doors for you. 47. Es fehlen euch nur noch wenige Erkenntnisse, die euch ungeahnte Tore öffnen werden.
48. Your scientists are on the verge of making very great discoveries and findings with resultant very great possibilities. 48. Eure Wissenschaftler stehen kurz vor sehr grossen Entdeckungen und Erkenntnissen mit daraus resultierenden sehr grossen Möglichkeiten.
49. I'm not allowed to explain any more about it to you. 49. Mehr darf ich dir dazu nicht erklären.
Billy: Billy:
I'm content with that, thanks! - My next question is about the gene, which makes up the hereditary factor. Are you allowed to tell me something about it? Ich bin zufrieden damit, danke! — Meine nächste Frage gilt dem Gen, das den Erbfaktor bildet. Darfst du mir darüber etwas sagen?
Semjase: Semjase:
50. It is the carrier of hereditary properties in color-bodies. 50. Es ist der Träger erblicher Eigenschaften in den Farbkörpern.
Billy: Billy:
That is clear to me, but how is a gene conditioned - and are the chromosomes uniform across all life forms? Das ist mir klar, doch wie bedingt sich ein Gen — und sind die Chromosomen bei allen Lebensformen einheitlich?
Semjase: Semjase:
51. They are not, as far as the second question is concerned. 51. Das sind sie nicht, was die zweite Frage betrifft.
52. Depending on the kind of being, they are different, and they also vary in their number. 52. Je nach Wesensart sind sie verschieden und auch unterschiedlich in der Zahl.
53. Human life forms, however, normally have the same number of chromosome pairs. 53. Menschliche Lebensformen jedoch verfügen aber normalerweise über die gleiche Anzahl Chromosomenpaare.
Billy: Billy:
Do these color-bodies have any influence on the age limit of the life form? Or is age a genetically conditioned factor? Haben diese Farbkörper dann irgendwelchen Einfluss auf die Altersgrenze der Lebensform? Oder ist das Alter ein genbedingter Faktor?
Semjase: Semjase:
54. Certainly, it is genetically conditioned. 54. Gewiss, es ist genbedingt.
55. The genes control the cell functions via the brain and the spirit, and they direct the life, regeneration, and decay of the cells. 55. Die Gene steuern via das Gehirn und den Geist die Zellfunktionen, und sie lenken Leben, Regeneration und Zerfall der Zellen.
Billy: Billy:
Thanks, that's sufficient already. What functions do the chromosomes themselves have? Danke, das genügt schon. Welche Funktionen haben dann die Chromosomen selbst?
Semjase: Semjase:
56. They determine the kind, form, and gender of the life form. 56. Sie bestimmen Art, Form und Geschlecht der Lebensform.
57. They are also the basic carriers of the genes that exert their factorial influence on the chromosomes and, depending on the existing factors, cause them to become normal or faulty circuits, and they are also able to cause mutations. 57. Sie sind auch die grundlegenden Träger der Gene, die ihre faktorischen Einflüsse auf die Chromosomen ausüben und sie je nach vorhandenem Faktor zu Normal- oder Fehlschaltungen veranlassen und auch Mutationen hervorzurufen vermögen.
Billy: Billy:
Does mongolism also fall under such a mutation? Fällt auch der Mongolismus unter eine solche Mutation?
Semjase: Semjase:
58. In this connection, only partly, as that is fundamentally due to germ cell damage from all sorts of possibilities, which in many cases is able to generate a supernumerary chromosome. 58. Im Zusammenhang nur teilweise, denn grundlegend beruht dies auf einer Keimschädigung durch vielerlei Möglichkeiten, die in vielen Fällen ein überzähliges Chromosom zu erzeugen vermag.
Billy: Billy:
Unfortunately, I don't understand enough of this, but the answer is sufficient for me. However, what do these chromosomes consist of? Ich verstehe leider zu wenig davon, doch die Antwort genügt mir. Doch, woraus bestehen diese Chromosomen?
Semjase: Semjase:
59. Mainly of proteins and nucleic acids. 59. Vorwiegend aus Eiweissen und Nukleinsäuren.
Billy: Billy:
Good, but now, what about heredity? Gut, doch was hat es nun mit der Vererbung auf sich?
Semjase: Semjase:
60. You just don't let up. 60. Du lässt einfach nicht locker.
61. Every gene conditions the inheritance of once existing features. 61. Jedes Gen bedingt die Vererbung einmal bestehender Merkmale.
62. Every single feature contains within itself the characteristics of the two determining factors, namely the negative and the positive, the male and the female. 62. Jedes einzelne Merkmal birgt in sich die Merkmale beider massgebenden Faktoren, nämlich des Negativen und des Positiven, des Männlichen und des Weiblichen.
63. However, various possible influences also result in "faulty circuits" or "misbreeding," from which mutated life forms can arise. 63. Durch verschiedene mögliche Einflüsse ergeben sich aber auch «Fehlschaltungen» oder «Fehlzüchtungen», woraus mutierte Lebensformen entstehen können.
64. It can also happen that a dominant gene overshadows a recessive gene, whereby this then cannot develop. 64. Es kann auch vorkommen, dass ein dominantes Gen ein rezessives Gen überschirmt, wodurch dieses dann nicht zur Entwicklung gelangen kann.
65. Nevertheless, both genes can then be passed on. 65. Trotzdem aber können dann beide Gene weitervererbt werden.
66. Of course, genes are also able to change in the course of time because, like everything else in the universe, they too are subject to an evolutionary or degenerative process. 66. Selbstverständlich vermögen sich Gene im Laufe der Zeit auch zu verändern, denn wie alles im Universum, unterliegen auch sie einem Evolutions- oder Degenerationsprozess.
Billy: Billy:
I understand, even if this isn't exactly a particular field of knowledge of mine. But how does it behave, then, with the inheritance of knowledge or simply with intelligence? Ich verstehe, auch wenn es sich hier nicht gerade um ein ausgesprochenes Wissensgebiet von mir handelt. Doch, wie verhält es sich dann mit dem Vererben von Wissen oder einfach mit der Intelligenz?
Semjase: Semjase:
67. This is in no way related to the genes because intelligence is conditioned by the evolution of consciousness. 67. Das hängt in keiner Weise zusammen mit den Genen, denn Intelligenz ist bewusstseinsevolutionsmässig bedingt.
68. Spiritual and consciousness-based thinking and its resultant factors, such as knowledge, wisdom, and intelligence, are pure factors of the consciousness, which can therefore be reflected according to consciousness and organically - in the brain, which consists of acidic substances. 68. Geistiges und bewusstseinsmässiges Denken und dessen daraus resultierende Faktoren aber wie Wissen, Weisheit und Intelligenz, sind reine Faktoren des Bewusstseins, die sich also bewusstseinsmässig und organisch niederschlagen können — im Gehirn, das aus Säuresubstanzen besteht.
69. These acids form the carriers of consciousness-based wisdom and intelligence in a firm form, while the spirit, however, fundamentally contains within itself the same knowledge as a fine-fluidal factor. 69. Diese Säuren bilden die Träger von bewusstseinsmässiger Weisheit und Intelligenz in fester Form, während aber der Geist dasselbe Wissen als Feinstoff-Faktor grundlegend in sich selbst birgt.
70. Even as a coarse-substantial life form, everything is determined by two factors, so therefore the purely spiritual or fine-fluidal life form as well as the coarse-substantial form must be present. 70. Auch als grobstoffliche Lebensform ist alles zweifaktorisch bestimmt, so also die rein geistige oder feinstoffliche Lebensform wie auch die grobstoffliche Form vorhanden sein muss.
71. In this case, this means that wisdom and intelligence are present as spirit-energetical as well as material-consciousness-based coarse-substantial forms, as organic acids. 71. In diesem Fall bedeutet das also, dass Weisheit und Intelligenz als geistigenergetische wie auch als materiell-bewusstseinsmässige grobstoffliche Formen, als organische Säuren vorhanden sind.
72. This allows wisdom and intelligence to become transplanted further in a coarse-substantial manner. 72. Dies ermöglicht, dass Weisheit und Intelligenz grobstofflich weiterverpflanzt werden können.
73. This means that, for example, these acids can be taken from a brain and be genetically modified, in order to replant them into another brain. 73. Das heisst, dass z.B. diese Säuren einem Gehirn entnommen und genverändert werden können, um sie in ein anderes Gehirn wieder einzupflanzen.
74. As a result, entire races of life forms can be brought to a uniform level of wisdom, knowledge, and intelligence, without every single being having to go through the different evolutionary periods. 74. Dadurch können ganze Lebensformrassen auf einen einheitlichen Weisheits-, Wissens- und Intelligenzstand gebracht werden, ohne dass jedes einzelne Wesen die verschiedenen Evolutionsperioden durchlaufen muss.
75. Thus, even a new spirit form (which the Earth human being often mistakenly designates as mentally ill or idiotic) can be made into a highly developed knowledge form and life form. 75. Dadurch kann selbst eine Neugeistform (die der Erdenmensch oft irrtümlich als geisteskrank und idiotisch bezeichnet) zu einer hochentwickelten Wissens- und Lebensform gemacht werden.
76. But in this direction, your scientists have been working already for a long time and have also had very good results - even though this isn't known to the general public. 76. Doch in dieser Richtung arbeiten eure Wissenschaftler schon lange und haben auch sehr gute Erfolge zu verzeichnen — auch wenn das in der breiten Öffentlichkeit nicht bekannt ist.
77. Intelligence and wisdom are, therefore, in no way genetically conditioned, and they also are not transferred and brought along by the body-inhabiting spirit itself. 77. Intelligenz und Weisheit sind also in keiner Art und Weise genbedingt, und sie werden auch nicht durch den den Körper bewohnenden Geist selbst übertragen und mitgebracht.
78. This means that an intellectually or very wise human being can yield descendants, whom the Earth human being would designate as "mentally ill" or "idiotic," whereas, on the other hand, human beings weak in consciousness and intelligence can produce descendants of shocking development of consciousness and intelligence. 78. Dies bedeutet also, dass ein intellektueller oder sehr weiser Mensch Nachkommen bringen kann, die der Erdenmensch als «geisteskrank» und «idiotisch» bezeichnet, wogegen aber bewusstseins- und intelligenzschwache Menschen Nachkommen von horrender Bewusstseins- und Intelligenzentwicklung zeugen können.
79. This is really only connected with the extent to which the relevant material consciousness dwelling in a body has developed in terms of knowledge. 79. Dies hängt wirklich nur damit zusammen, wie weit das in einem Körper wohnende, betreffende materielle Bewusstsein selbst wissensmässig entwickelt ist.
80. If wisdom and intelligence were genetically conditioned, however, then a new spirit would never find a dwelling (body), as the already existing life form would be very quickly destroyed and extinguished, because it would be too quickly "spiritualized." 80. Würden Weisheit und Intelligenz aber genbedingt sein, dann fände ein Neugeist niemals eine Wohnung (Körper), während die bereits bestehende Lebensform sehr schnell vernichtet und aussterben würde, weil sie zu schnell «vergeistigt» wäre.
81. This is because only ever more highly developed life would be procreated, and thus there would be no more opportunities for life and development for new spirits. 81. Dies darum, weil nur noch immer höher entwickelteres Leben gezeugt würde und dadurch für Neugeister keine Lebens- und Entwicklungsmöglichkeiten mehr geboten würden.
Billy: Billy:
But why, then, are the so-called "mental illnesses" inheritable? Aber warum sind denn die sogenannten «Geisteskrankheiten» vererbbar?
Semjase: Semjase:
82. There are no real mental illnesses, but only material illnesses of consciousness, and these are based on a forcible confusion of a consciousness that, in terms of knowledge, is still underdeveloped or that is already educated. 82. Wirkliche Geisteskrankheiten gibt es nicht, sondern nur materielle Bewusstseinskrankheiten, und diese beruhen auf einer gewaltsamen Verwirrung eines wissensmässig noch unterentwickelten oder bereits gebildeten Bewusstseins.
83. And since the genes are affected by the consciousness, they catch the confused impulses, store them, and create the confused idea for the confused life form. 83. Und da die Gene durch das Bewusstsein beeinflusst werden, fangen sie die verwirrten Impulse auf, speichern sie und kreieren die verwirrte Idee zur verwirrten Lebensform.
84. Such injured life forms, however, normalize again from generation to generation - through the unstoppable further development of the spirit and through the regeneration of the consciousness, through the periodically conditioned evolution. 84. Derartig geschädigte Lebensformen normalisieren sich aber von Generation zu Generation wieder — durch die unaufhaltsame Fortentwicklung des Geistes und durch die Regenerierung des Bewusstseins, durch die periodisch bedingte Evolution.
85. This means that due to the confused material consciousness, which uses the power of the spirit, vital functions of the genes are impaired, even due to the faulty control of certain factors. 85. Das heisst also, dass durch das verwirrte materielle Bewusstsein, das die Kraft des Geistes benutzt, lebenswichtige Funktionen der Gene beeinträchtigt werden, eben durch die Fehlsteuerung gewisser Faktoren.
86. This faulty control then, in turn, releases its impulses to push through the brain acids with the same wrong factors and to create a confusion, a bewilderment that thereby becomes organic. 86. Diese Fehlsteuerung setzt dann wiederum ihre Impulse ab, um die Gehirnsäuren mit denselben falschen Faktoren zu durchsetzen und eine Wirrnis hervorzurufen, eine Verwirrung, die dadurch eben organisch wird.
87. The evolution of the consciousness, however, ensures that the confusion can normalize again over generations, as I already mentioned. 87. Die Evolution des Bewusstseins gewährleistet aber, dass die Verwirrung über Generationen hinweg sich wieder zu normalisieren vermag, wie ich bereits erwähnt habe.
88. Such injured life forms can be burdened differently depending on their kind, and so can their offspring. 88. Derartig geschädigte Lebensformen können je nach ihrer Art unterschiedlich belastet sein, ebenso aber auch ihre Nachkommen.
89. Depending on the stage of development of the body-inhabiting spirit of the offspring, these can become more or less injured in consciousness - a very low-developed consciousness quite decidedly more than a highly developed one, which can even neutralize such faulty controls by the power of its spirit. 89. Je nach Entwicklungsstadium des den Körper bewohnenden Geistes der Nachkommen können diese mehr oder weniger im Bewusstsein geschädigt werden; ein sehr niedrigentwickeltes Bewusstsein ganz entschieden mehr als ein hochentwickeltes, wobei sich durch die Kraft des Geistes derartige Fehlsteuerungen sogar zu neutralisieren vermögen.
90. So it is absolutely possible that a life form ill in consciousness produces offspring that are in no way abnormal, as you say. 90. So ist es absolut möglich, dass eine bewusstseinskranke Lebensform Nachkommen zeugt, die in keiner Weise mehr anormal sind, wie ihr sagt.
91. But on the other hand, after many generations, after everything has normalized again, small residual factor elements can, in isolated cases, allow certain damages to break out, which lead back to them. 91. Hingegen können aber nach vielen Generationen, nachdem alles wieder normalisiert ist, kleine rückständige Faktorenelemente in Einzelfällen gewisse darauf zurückführende Schäden ausbrechen lassen.
Billy: Billy:
Fantastic, but there are so many so-called "mental illnesses"... Phantastisch, doch es gibt so viele sogenannte «Geisteskrankheiten» ...
Semjase: Semjase:
92. That would take us too far. 92. Das würde viel zu weit führen.
Billy: Billy:
Of course, if I may then ask you another question? Natürlich, wenn ich dann eine andere Frage an dich richten darf?
Semjase: Semjase:
93. Sure. 93. Sicher.
Billy: Billy:
It concerns the problem of the theory of relativity, in particular time dilation. Sie betrifft das Problem der Relativitätstheorie, insbesondere die Zeitdilatation.
Semjase: Semjase:
94. You know about that, though. 94. Darüber weisst du doch Bescheid.
Billy: Billy:
I'm not asking for myself, because the questioners want an answer from you. Ich frage ja nicht für mich, denn die Fragensteller wollen eine Antwort von dir.
Semjase: Semjase:
95. Oh, I see, of course - but I have to say something: 95. Ach so, natürlich — da muss ich aber etwas ausholen:
96. There are various possibilities for mastering space. 96. Es gibt verschiedene Möglichkeiten zur Bewältigung des Raumes.
97. To describe them all, however, would make no sense, as they would be too incomprehensible and too fantastic for the Earth human beings. 97. Sie alle zu nennen ergäbe aber keinen Sinn, denn den Erdenmenschen wären sie zu unverständlich und zu phantastisch.
98. With flying objects, however, there is only a single possibility for mastering space reliably. 98. Mit Flugobjekten gibt es aber nur eine einzige Möglichkeit, den Raum sicher zu bewältigen.
99. This possibility is that of hyperspace, in which a dilation of time is abolished, since the theory of relativity remains just that - a theory. 99. Diese Möglichkeit ist die des Hyperraumes, worin eine Zeitdilatation aufgehoben wird, da die Relativitätstheorie eben eine solche bleibt, nämlich eine Theorie.
100. But the elimination of a time shift or time dilation requires the breaking through to hyperspace, as I've already explained before. 100. Die Ausschaltung einer Zeitverschiebung oder Zeitdilatation erfordert aber die Erbrechung des Hyperraumes, wie ich bereits schon früher erklärt habe.
101. I'm not allowed to give more precise details. 101. Genauere Einzelheiten darf ich nicht nennen.
102. But in any case, the "jump" occurs very quickly under the momentary paralysis of the protective shield and with suddenly increased speed, which results in an instantaneous expansion of the mass. 102. Jedenfalls aber erfolgt der «Sprung» sehr schnell unter momentaner Paralysierung des Schutzschirmes und mit schlagartig gesteigerter Geschwindigkeit, die eine blitzschnelle Erweiterung der Masse zur Folge hat.
103. This means that the process to be initiated occurs so quickly that the speed and certain processes, which are generated by apparatuses, distort the matter within millionths of a fraction of a second, making it a fine form, which is capable of timelessly traversing the superspace. 103. Das heisst, dass der einzuleitende Vorgang so schnell erfolgt, dass durch die Geschwindigkeit und durch bestimmte Vorgänge, die durch Apparaturen erzeugt werden, die Materie innerhalb Millionstelsekundenbruchteilen verzerrt und zur Feinform wird, die zeitlos den Überraum zu durchmessen vermag.
104. As said, it's not just about speed, even though it exceeds that of light trillions of times, but various other processes are required. 104. Wie gesagt, liegt es also nicht allein an der Geschwindigkeit, auch wenn sie die des Lichtes billionenfach übertrifft, sondern es sind noch verschiedene andere Vorgänge erforderlich.
105. Due to the speed itself, the only effect generated is that the mass changes, whereby a hyperjump is made possible. 105. Durch die Geschwindigkeit selbst wird erst der Effekt erzeugt, dass sich die Masse verändert, wodurch ein Hypersprung erst ermöglicht wird.
106. The mass of a body grows in proportion to the increase in its speed. 106. Die Masse eines Körpers wächst in Relation zur Zunahme seiner Geschwindigkeit.
107. This means that the mass grows to infinity. 107. Das heisst, dass die Masse ins Unendliche anwächst.
108. Now our ships, however, are protected by protective shields, and they prevent this process, and only the switching off of the shield allows for the distorting effect. 108. Unsere Schiffe nun aber sind durch Schutzschirme geschützt, und die verhindern diesen Vorgang, und erst das Ausschalten des Schirmes ermöglicht den verzerrenden Effekt.
109. It is precisely this process, then, that is used to accelerate the actual distortion and to cause dematerialization. 109. Genau dieser Vorgang wird dann ausgenutzt, um die eigentliche Verzerrung zu beschleunigen und eine Entmaterialisierung hervorzurufen.
110. As a result, space and time become paralyzed at the same time and then cancel each other out, meaning that the ship is already rematerialized at its destination when it dematerializes at the point of departure. 110. Dadurch werden gleichzeitig Raum und Zeit paralysiert und heben sich auf, folglich das Schiff an seinem Zielort bereits wieder rematerialisiert, wenn es am Ausgangsort entmaterialisiert.
111. This whole process lasts no longer than a millionth of a split second, so even the hyperspace-crossing life forms must not take on changes of any kind. 111. Dieser ganze Vorgang dauert nicht länger als ein Millionstelteil eines Sekundenbruchteiles, so auch den Hyperraum durchquerende Lebensformen keine Veränderungen irgendwelcher Art in Kauf nehmen müssen.
112. Firstly, flying spaceships below the speed of light irresponsibly requires a lot of time, which is always the case, however, especially with newcomers to space travel. 112. Fliegen Raumschiffe unterhalb der Lichtgeschwindigkeit, dann erfordert das erstens unverantwortlich viel Zeit, was aber besonders bei Neulingen der Raumfahrt immer der Fall ist.
113. Everyone only learns from experiences and cognitions. 113. Alle lernen sie ja erst aus Erfahrungen und Erkenntnissen.
114. Secondly, this type of space flight is very dangerous and calls into question every goal achievement. 114. Zweitens ist diese Raumflugart sehr gefährlich und stellt jede Zielerreichung in Frage.
115. If a spaceship breaks through the speed of light without using hyperspace, however, then that catastrophe, which you call the theory of relativity, befalls the ship and its occupants. 115. Durchbrechen Raumschiffe die Lichtgeschwindigkeit ohne den Hyperraum zu benutzen, dann allerdings bricht über das Schiff und seine Insassen jene Katastrophe herein, die ihr Relativitätstheorie nennt.
116. Speeds above that of light harbor all sorts of dangers, if the barrier of hyperspace is not breached and superspace is not made an ally. 116. Geschwindigkeiten über der des Lichtes bergen vielerlei Gefahren in sich, wenn die Barriere des Hyperraumes nicht durchbrochen und der Überraum nicht zum Verbündeten gemacht wird.
117. Time dilation is just one of these dangers. 117. Die Zeitdilatation ist nur eine dieser Gefahren.
118. Another danger is that even in this case, the mass of a spaceship can increase to infinity in relation to the speed and, under certain circumstances, can result in the destruction of the ship and its occupants. 118. Eine weitere Gefahr ist die, dass sich auch in diesem Falle die Masse eines Raumschiffes in Relation zur Geschwindigkeit bis ins Unendliche erweitert und unter gewissen Umständen die Zerstörung des Schiffes und seiner Insassen zur Folge haben kann.
119. There are, however, still many other dangers. 119. Es sind deren jedoch noch viele andere Gefahren.
120. Nevertheless, all life forms must complete their evolutionary process, through which they gain experience and knowledge. 120. Alle Lebensformen müssen jedoch ihren Evolutionsprozess absolvieren, wodurch sie Erfahrungen und Wissen sammeln.
121. Even our forebears had to struggle with these problems and got lost in space and time. 121. Auch unsere Vorfahren hatten mit diesen Problemen zu kämpfen und verirrten sich in Raum und Zeit.
122. But this is likewise fated and committed to other life forms. 122. Ebenso aber erging und ergeht es anderen Lebensformen.
123. Hence, it happens again and again that some "time travelers" from the past appear, which often causes very big problems for them. 123. Daher kommt es immer wieder vor, dass irgendwelche «Zeitreisende» aus der Vergangenheit in Erscheinung treten, was oft sehr grosse Probleme aufwirft für sie.
124. Often they can no longer find their home worlds or else find them completely destroyed. 124. Oft finden sie ihre Heimatwelten nicht mehr oder völlig zerstört vor.
125. Every now and then, there also appear galaxy-foreign beings of this kind, who have already penetrated to Earth and also will continue to come again and again. 125. Hie und da erscheinen auch galaxienfremde Wesen dieser Art, die auch schon bis zur Erde vorgedrungen sind und auch weiterhin immer wieder kommen werden.
126. Some such "time travelers" have also already gotten stranded on Earth in earlier times and have never left here. 126. Einige solche «Zeitreisende» sind auch schon zu früheren Zeiten auf der Erde gestrandet und hier niemals mehr weggekommen.
127. Old strange legends and tales about them are known among you. 127. Über sie kennt ihr alte seltsame Legenden und Sagen.
128. Nevertheless, in the course of time many of these beings died out, or they degenerated or mixed with the earthly life forms. 128. Im Laufe der Zeiten starben viele dieser Wesen jedoch aus oder sie degenerierten oder vermischten sich mit den irdischen Lebensformen.
129. Not infrequently, it still happens today that such "time travelers" visit Earth. 129. Nicht selten kommt es auch noch heute vor, dass derartige «Zeitreisende» die Erde besuchen.
130. And many are among them, who never find their home worlds again and, therefore, simply settle somewhere on other worlds. 130. Und viele sind unter ihnen, die ihre Heimatwelten niemals mehr wiederfinden und sich daher einfach irgendwo auf anderen Welten niederlassen.
131. Often, however, they also get lost in the expanse of space and die. 131. Oft aber verlieren sie sich auch in den Weiten des Raumes und kommen um.
132. Not seldom they are on the move for thousands of years and even millions of years, but only a few minutes or a few years pass for them. 132. Nicht selten sind sie Jahrtausende und gar Jahrmillionen unterwegs, während für sie jedoch nur wenige Minuten oder wenige Jahre vergehen.
133. The dangers of speed are very great, and they already start at just a few kilometers per hour, if the flying objects or vehicles are not protected. 133. Die Gefahren der Geschwindigkeit sind sehr gross, und sie beginnen schon mit wenigen Stundenkilometern, wenn die Flugkörper oder Fahrzeuge nicht abgeschirmt sind.
134. Even minimal speeds of a few kilometers per hour impair the matter in its shape, structure, and stability, if no protective measures are present. 134. Schon minimale Geschwindigkeiten von wenigen Stundenkilometern beeinträchtigen die Materie in Form, Struktur und Stabilität, wenn nicht schützende Massnahmen vorhanden sind.
135. A natural consequence is expansion of the mass and decomposition of the matter. 135. Eine natürliche Folge sind die Massenerweiterung und die Materiezersetzung.
136. This means that even at low speeds, the mass of a vehicle or flying object imperceptibly increases in relation to the speed and causes the effect of slow destruction. 136. Das heisst, dass sich schon bei geringen Geschwindigkeiten die Masse eines Fahrzeuges oder Flugkörpers in Relation zur Geschwindigkeit unmerklich erweitert und den Effekt langsamer Zerstörung hervorruft.
137. As said, this already happens at a few kilometers per hour of speed and in minimalistic terms that are hardly provable with your technology. 137. Wie gesagt erfolgt dies schon mit wenigen Stundenkilometern Geschwindigkeit und in mit eurer Technik kaum nachweisbarer Minimalität.
138. At low speeds, the process takes a very long time and, under certain circumstances, can take hundreds of years to complete. 138. Mit niederen Geschwindigkeiten dauert der Vorgang auch sehr lange und kann unter Umständen Hunderte von Jahren in Anspruch nehmen.
139. At very high speeds, however, the time is reduced to decades or a few years. 139. Bei sehr hohen Geschwindigkeiten reduziert sich die Zeit jedoch auf Jahrzehnte oder auf wenige Jahre.
140. Even the life forms themselves are affected by this process, as also their masses are changed by the speed. 140. Auch die Lebensformen selbst sind durch diesen Vorgang beeinträchtigt, denn auch ihre Massen verändern sich durch die Geschwindigkeit.
141. The function of the brain becomes affected because its mass changes. 141. Die Funktion des Gehirns wird in Mitleidenschaft gezogen, weil sich seine Masse verändert.
142. As a result, all functions are slowed down and outages occur. 142. Dies hat zur Folge, dass alle Funktionen verlangsamt werden und Ausstände auftreten.
143. In other words, this means that the mental functions and reaction functions quite suddenly stop and a void is created. 143. Mit anderen Worten heisst das, dass ganz plötzlich die Denk- und Reaktionsfunktionen aussetzen und eine Leere entsteht.
144. The life form thereby loses control over itself and its vehicle. 144. Dadurch verliert die Lebensform die Kontrolle über sich selbst und über ihr Fahrzeug.
145. The life form loses effective control over its own functions. 145. Die Lebensform verliert effective die Herrschaft über ihre eigenen Funktionen.
146. Of course, any life form can gradually get used to and control these factors to some extent. 146. Natürlich vermag sich jede Lebensform langsam in gewissem Masse an diese Faktoren zu gewöhnen und sie zu beherrschen.
147. But somewhere for every life form is the limit of the absolute, where it must simply fail. 147. Doch irgendwo ist für jede Lebensform die Grenze des Absoluten, wo sie einfach versagen muss.
148. According to earthly terms, it can often take years before such incidents plague a human being. 148. Nach irdischen Begriffen kann es oft jahrelang dauern, ehe derartige Vorkommnisse einen Menschen heimsuchen.
149. Young and powerful in every respect, the human being is able to endure very much; however, there also comes his time when he becomes subject to the disregarded laws of nature. 149. Jung und in jeder Beziehung kraftvoll, vermag der Mensch sehr viel zu ertragen; doch aber kommt auch seine Zeit, da er den missachteten Gesetzen der Natur unterliegt.
150. Every individual is different from another, and so also his limits. 150. Jedes Individuum ist vom andern verschieden, und so also auch dessen Grenzen.
151. One thing is certain, though: Once a life form fails in this respect, its limit of what is tolerable has been reached, and it must no longer operate any machines of any kind that reach more than the speed of its own walking, unless such machines are protected against the mass-expanding influences. 151. Eines steht jedoch fest; versagt einmal eine Lebensform in dieser Beziehung, dann ist ihre Grenze des Erträglichen erreicht, und sie darf keinerlei Maschinen irgendwelcher Art mehr führen, die mehr als die Geschwindigkeit ihres eigenen Gehens erreichen; ausser wenn diese Maschinen gegen die massenerweiternden Einflüsse abgeschirmt sind.
152. If the Earth human beings would observe and follow this recommendation, then they would have less hardship, misery, invalids, and fatalities. 152. Wenn die Erdenmenschen dieses Gebot beachten und befolgen würden, dann hätten sie weniger Not, Elend, Invalide und Tote zu verzeichnen.
153. But the human being is willfully stubborn, as he has been for ages, and he doesn't want to be taught. 153. Doch der Mensch ist eigensinnig störrisch, wie seit eh und je, und er will sich nicht belehren lassen.
154. Still today, he considers himself the crown of the Creation and lives in the delusion of being the only human life form in the universe. 154. Noch heute schätzt er sich als Krone der Schöpfung ein und lebt im Wahn, einzige menschliche Lebensform im Universum zu sein.
155. Nevertheless, you should spread these words among all those who have already conquered their megalomania and want to follow our guidelines. 155. Nichtsdestoweniger aber sollst du diese Worte unter alle jene verbreiten, welche bereits ihren Grössenwahn bezwungen haben und unsere Ausführungen befolgen wollen.
Billy: Billy:
Fantastic. - Our utopia writers, compared with these things, are really just miserable pen-pushers without imagination. Phantastisch. — Unsere Utopieschriftsteller sind gegen diese Dinge ja wirklich nur noch kümmerliche Schreiberlinge ohne Phantasie.
Semjase: Semjase:
156. Don't be misled, because many of them come very close to the possibilities and the truth. 156. Täusche dich nicht, denn viele unter ihnen kommen den Möglichkeiten und der Wahrheit sehr nahe.
157. Especially good writers of this kind are even often inspired by us and other forces, and their works then prepare the human beings for the future. 157. Besonders gute Schreiber dieser Art werden sogar oft von uns und anderen Kräften inspiriert, und durch ihre Werke werden dann die Menschen auf das Kommende vorbereitet.
158. But also in this way, scientists are pointed to certain areas and possibilities, after which they then do research in certain directions and bring about success. 158. Ebenso aber werden auf diese Weise Wissenschaftler auf bestimmte Gebiete und Möglichkeiten hingewiesen, wonach sie dann in bestimmten Richtungen forschen und Erfolge zeitigen.
Billy: Billy:
You say that so simply? Das sagst du so einfach?
Semjase: Semjase:
159. Sure, because it is the given time for this explanation, and moreover, very many human beings are already thinking in this respect - even if they only suspect these connections. 159. Sicher, denn es ist die gegebene Zeit für diese Erklärung, und ausserdem machen sich schon sehr viele Menschen Gedanken diesbezüglich — auch wenn sie diese Zusammenhänge nur vermuten.
Billy: Billy:
Then the rapid development of technology and so forth of the last 100 years is, therefore, not solely the work of the human being of Earth? Dann ist die rapide Entwicklung der Technik usw. der letzten 100 Jahre also nicht allein das Machwerk der Menschen der Erde?
Semjase: Semjase:
160. No, as we and many others have also added a lot of things, even though the development is conditioned by the age. 160. Nein, denn auch wir und viele andere haben einiges dazugetan, obwohl die Entwicklung dem Zeitalter nach bedingt ist.
Billy: Billy:
You mean the Aquarian age? Du meinst das Wassermann-Zeitalter?
Semjase: Semjase:
161. Sure, I am speaking of this era. 161. Sicher, von dieser Aera spreche ich.
162. It will bring revolutionary events for the Earth human beings - very good ones, but also very bad ones. 162. Es wird umwälzende Ereignisse für die Erdenmenschen bringen; sehr gute, wie aber auch sehr schlechte.
163. Particularly bad with this are the religious influences, because this intellectual and spiritual and consciousness-based age brings forth very many new and evil types of religions and sects, by which the human being is to be beaten even more into their delusion, with sectarian mass suicides and murders also to be feared. 163. Besonders schlimm sind dabei die religiösen Einflüsse, denn dieses intellektuell-geistig-bewusstseinsmässige Zeitalter bringt sehr viele neue und böse Religionsarten und Sekten hervor, wodurch der Mensch noch mehr in ihren Wahn geschlagen werden soll, wobei auch sektiererische Massenselbstmorde und Morde zu befürchten sind.
164. But we want to try to prevent this, because otherwise the same thing will happen, which also happened with our forebears - the fact that, in time, the sect rulers and scientists will likewise elevate themselves to JHWHs and bring about the same catastrophe over beings and solar systems as our forebears and many other races did. 164. Dies aber wollen wir zu verhüten versuchen, denn sonst geschieht dasselbe, das auch unseren Vorfahren zustiess; dass sich nämlich die Sektenherrscher und die Wissenschaftler mit der Zeit ebenfalls zu JHWHs aufschwingen und dieselbe Katastrophe über Wesen und Sonnensysteme bringen, wie es auch unseren Vorfahren und vielen anderen Rassen eigen war.
165. Particularly the scientists are always the ones who first recognize the truth, that above a life form and above all stands the Creation alone, which behaves completely passively, however, in every respect toward any creations and events in the universe. 165. Besonders die Wissenschaftler sind nämlich immer jene, die als erste die Wahrheit erkennen, dass über einer Lebensform und über allem ganz allein die Schöpfung steht, die sich aber in jeder Beziehung gegenüber irgendwelchen Kreationen und Geschehen im Universum völlig passiv verhält.
166. Its name says itself what it is: 166. Ihre Benennung besagt es selbst, was sie ist:
167. It is the Creation. 167. Sie ist die Schöpfung.
168. Over seven great-times, it creates life in countless forms over and over again. 168. Über sieben Grosszeiten hinweg kreiert sie Leben in unzähligen Formen, immer und immer wieder.
169. It constantly creates new life forms - unstoppably. 169. Laufend kreiert sie neue Lebensformen — unaufhaltsam.
170. But once these are created, they are left to their own devices, with the life task of their development. 170. Sind diese aber kreiert, dann bleiben sie sich selbst überlassen, mit der Lebensaufgabe ihrer Entwicklung.
Billy: Billy:
Another question concerns soul and spirit, Semjase. Am I correct in accepting that they are not one and the same? Eine weitere Frage betrifft Seele und Geist, Semjase. Gehe ich richtig mit der Annahme, dass die nicht ein und dasselbe sind?
Semjase: Semjase:
171. Sure; soul and spirit are not two different terms for a single factor, namely not for the spirit; rather, they are based on two different values. 171. Sicher; Seele und Geist sind nicht zwei verschiedene Begriffe für einen einzigen Faktor, nicht nur für den Geist nämlich, sondern sie beruhen auf zwei verschiedenen Werten.
Billy: Billy:
Okay, and how does it stand, then, with the human psyche - after all, that is actually the soul, right? Gut, und wie steht es denn mit der menschlichen Psyche — diese ist doch eigentlich die Seele, oder?
Semjase: Semjase:
172. You know and understand more about that than any of those whom you call spiritualists, psychiatrists, or philosophers. 172. Darüber weisst und verstehst du mehr als alle jene, die ihr Geistliche, Psychiater oder Philosophen nennt.
Billy: Billy:
That's a whole garden of flowers. Das ist ein ganzer Blumengarten.
Semjase: Semjase:
173. But you can enjoy it. 173. An dem du dich aber erfreuen kannst.
Billy: Billy:
Thanks. - But now again a question regarding age. You said that age is genetically conditioned. Does that apply one hundred percent? Danke. — Nun aber nochmals eine Frage bezüglich des Lebensalters. Du sagtest, dass das Alter genbedingt sei. Trifft das hundertprozentig zu?
Semjase: Semjase:
174. Not to that extent, no, because various other factors still play an important role. 174. Nicht in dem Masse, nein, denn es spielen noch verschiedene andere Faktoren eine wichtige Rolle.
175. The most important points with this are the external influences, such as living conditions, health, nutrition, and environment and so on. 175. Die wichtigsten Punkte sind dabei die Ausseneinflüsse wie Lebensumstände, Gesundheit, Ernährung und Umwelt usw.
Billy: Billy:
That's what I thought. Can you tell me more about that? Das habe ich mir gedacht. Kannst du mir darüber mehr erklären?
Semjase: Semjase:
176. That would take us too far. 176. Das würde viel zu weit führen.
Billy: Billy:
Very well; but how is this, then, with you? Gut denn; wie ist das dann aber bei euch?
Semjase: Semjase:
177. The laws are equivalent throughout the universe. 177. Die Gesetze sind im gesamten Universum gleichwertig.
178. Since we have a higher life expectancy than the Earth human being, this is life-conditioned. 178. Wenn wir eine höhere Lebenserwartung haben als der Erdenmensch, dann ist das lebensbedingt.
179. But at the same time, research and evolution also play an essential role. 179. Forschung und Evolution spielen dabei aber auch eine nicht unwesentliche Rolle.
Billy: Billy:
That's already enough, thanks. Are there any possibilities, then, of influencing life expectancy at our current discretion? Das genügt schon, danke. Gibt es dann irgendwelche Möglichkeiten, die Lebenserwartung nach unserem jetzigen Ermessen zu beeinflussen?
Semjase: Semjase:
180. Certainly there are, but I'm not allowed to mention those possibilities, especially not in terms of gene-related factors. 180. Sicher gibt es die, doch diese Möglichkeiten darf ich nicht nennen, besonders nicht im Bezug auf die genbedingten Faktoren.
Billy: Billy:
Then let's leave it. - But then can you tell me about something, according to which at least the symptoms of illnesses can be curbed? Dann lassen wir das. — Darfst du mir dann aber etwas nennen, wonach wenigstens Krankheitserscheinungen eingedämmt werden können?
Semjase: Semjase:
181. To what extent? 181. Inwiefern?
Billy: Billy:
Although I don't believe in them, I'm thinking of so-called lucky charms, amulets. Ich glaube zwar nicht daran, aber ich denke dabei an sogenannte Glücksbringer, an Amulette.
Semjase: Semjase:
182. That's nonsense in every respect. 182. Das ist Unsinn in jeder Beziehung.
Billy: Billy:
What about metal alloys and so forth, as well as crystals and precious stones that are supposed to catch or absorb certain radiations? Wie steht es denn mit Metallegierungen usw. sowie mit Kristallen und Edelsteinen, die gewisse Strahlungen auffangen oder absorbieren sollen?
Semjase: Semjase:
183. That has its correctness. 183. Das hat seine Richtigkeit.
184. Special things like that have a certain effect. 184. Spezielle derartige Dinge haben eine gewisse Wirkung.
185. But they only bring about partial success and not one hundred percent. 185. Sie zeitigen aber nur teilweise Erfolge und sind nicht hundertprozentig.
186. But basically, they are still valuable and can save a lot of hardship and suffering, but the fact must be seen that successes in this relation are usually won only through delusion and imagination. 186. Grundsätzlich sind sie aber doch wertvoll und können viel Not und Leid ersparen, wobei jedoch die Tatsache gesehen werden muss, dass diesbezügliche Erfolge in der Regel nur durch Wahn und Einbildung gewonnen werden.
187. There are, however, certain methods of making crystals and precious stones and so forth become effective drugs. 187. Es gibt aber bestimmte Methoden, Kristalle und Edelsteine usw. zu wirksamen Medikamenten werden zu lassen.
Billy: Billy:
Can you tell me some? Kannst du mir einige nennen?
Semjase: Semjase:
188. Sure. 188. Sicher.
189. But I would recommend that you keep these things for yourself. 189. Doch würde ich dir dabei empfehlen, dass du diese Dinge für dich behältst.
190. Since you don't have regular earnings for reasons that are very well known to me, you could make these things yourself and sell them as very useful relievers. 190. Da du aus mir bestens bekannten Gründen keinen regelmässigen Verdienst hast, könntest du diese Dinge selbst anfertigen und verkaufen als sehr nützliche Helfer.
Billy: Billy:
I am no materialist. Ich bin kein Materialist.
Semjase: Semjase:
191. That has nothing to do with it, because you also have to live. 191. Das hat damit nichts zu tun, denn leben musst auch du.
Billy: Billy:
Of course, but I have to think about that first. Natürlich, doch das muss ich mir erst überlegen.
Semjase: Semjase:
192. Do that thoroughly, because you can thereby help many human beings. 192. Tue das gründlich, denn du vermagst dadurch vielen Menschen zu helfen.
Billy: Billy:
If that is so? Wenn das so ist?
Semjase: Semjase:
193. It is so. 193. Es ist so.
Billy: Billy:
Then I agree. However, I have to comply with the laws prevailing with us; otherwise, I'll come into conflict with them. Officially, we need a license for such a business in the sense mentioned - also for any medication and so forth. Dann bin ich einverstanden. Ich muss mich jedoch nach den bei uns herrschenden Gesetzen richten, sonst komme ich mit diesen in Konflikt. Offiziell benötigt man bei uns eine Bewilligung für ein solches Gewerbe im genannten Sinn — auch für etwaige Medikamente usw.
Semjase: Semjase:
194. So then listen: ... 194. So höre denn: ...
(12 things are described - what purposes they serve and how they need to be made. This exclusively concerns things that are able to affect rheumatism and many other illnesses and so forth.) (Es werden 12 Dinge genannt; welchen Zwecken sie dienen und wie sie angefertigt werden müssen. Es handelt sich ausschliesslich um Dinge, die Rheuma und viele andere Krankheiten usw. zu beeinflussen vermögen.)
Billy: Billy:
Thanks, Semjase. But now, is there anything else on a larger scale that achieves a better effect? Danke, Semjase. Gibt es nun aber noch etwas in grösserem Masse, das eine bessere Wirkung erzielt?
Semjase: Semjase:
195. Sure. 195. Sicher.
196. I can give you the exact description for a machine, which produces an extraordinary effect for all sorts of ailments and illnesses. 196. Ich kann dir die genaue Beschreibung für eine Maschine geben, die eine ausserordentliche Wirkung zeitigt für allerlei Gebrechen und Krankheiten.
197. This machine causes a complete refreshment of the whole body, a total blood circulation and revitalization in connection with a healing of all kinds of ailments. 197. Diese Maschine bewirkt eine absolute Erfrischung des ganzen Körpers, eine totale Durchblutung und Neubelebung im Zusammenhang mit einer Heilung von verschiedensten Leiden.
198. It concerns a ... 198. Es handelt sich um eine ...
(There followed an extremely detailed description of how to make a machine for the purpose of maintaining or recovering health.) (Es folgt eine äusserst genaue Beschreibung zur Anfertigung einer Maschine zum Zwecke der Erhaltung oder Rückgewinnung der Gesundheit.)
Billy: Billy:
Fantastic, Semjase, but how should I build this machine, as I lack the financial means for it? Phantastisch, Semjase, doch wie soll ich diese Maschine bauen, denn mir fehlen die finanziellen Mittel dazu?
Semjase: Semjase:
199. You'll find patrons for it, if you try. 199. Du wirst Gönner dafür finden, wenn du dich darum bemühst.
Billy: Billy:
The way I see it, though, such a machine, with the development and everything, would come to at least 3,000,000 Swiss francs. Wie ich das aber sehe, würde mich so eine Maschine mit der Entwicklung und allem auf mindestens 3 000 000 Franken zu stehen kommen.
Semjase: Semjase:
200. Still, you will be able to build it, and you won't even have to worry about your livelihood, if you really want to strive for it. 200. Trotzdem, du wirst sie bauen können, und auch um deinen Lebensunterhalt wirst du nicht besorgt sein müssen, wenn du dich wirklich darum bemühen willst.
Billy: Billy:
If you say so...? Wenn du das sagst ...?
Semjase: Semjase:
201. It will be so. 201. Es wird so sein.
Billy: Billy:
I am gladly surprised. - But now, I have two other questions: How did the first life originate? Ich lasse mich gerne überraschen. — Jetzt aber habe ich noch zwei andere Fragen: Wie entstand das erste Leben?
Semjase: Semjase:
202. That is well-known to your scientists. 202. Das ist euren Wissenschaftlern weitgehend bekannt.
Billy: Billy:
So there just wasn't a living being there, but everything originated from a so-called primal atmosphere and the amino acids resulting from it? Es war also nicht einfach ein Lebewesen da, sondern alles entstand aus einer sogenannten Uratmosphäre und den daraus resultierenden Aminosäuren?
Semjase: Semjase:
203. Sure. 203. Sicher.
Billy: Billy:
My last question: We've already spoken several times about the Talmud of Jmmanuel. Jmmanuel himself has been basically used as a main religious figure over and over again in the last 2,000 years. Should the renewed attraction of this already long dead human being now serve once more to make a new religious direction and an idol out of him? Should the Talmud of Jmmanuel serve for that? Meine letzte Frage: Schon mehrmals haben wir über den Talmud Jmmanuel gesprochen. Jmmanuel selbst wurde in den letzten 2000 Jahren immer wieder grundlegend als religiöse Hauptfigur herangezogen. Soll nun das neuerliche Heranziehen dieses doch schon längst toten Menschen abermals dazu dienen, aus ihm eine neue Glaubensrichtung und ein Idol zu machen? Soll der Talmud Jmmanuel dazu dienen?
Semjase: Semjase:
204. No. 204. Nein.
205. Jmmanuel himself was just a human being like any other human being, which you know better than I do. 205. Jmmanuel selbst war nur ein Mensch wie jeder andere Mensch auch, was du besser weisst als ich.
206. Only he was equipped with a great deal of knowledge. 206. Nur war er mit sehr grossem Wissen ausgestattet.
207. He represents neither a symbol nor an idol nor anything else. 207. Er stellt weder ein Symbol noch ein Idol oder irgend etwas anderes dar.
208. He was indeed a teacher, a prophet of spiritual and consciousness-based knowledge and wisdom, but no more. 208. Er war wohl ein Lehrer; ein Prophet des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und der Weisheit, doch aber nicht mehr.
209. No life forms should ever be idolized or even adored, as the human being tends to do. 209. Irgendwelche Lebensformen sollen auch nie veridolisiert oder gar angebetet werden, wie der Mensch dies zu tun pflegt.
210. Therefore, when we let the Talmud of Jmmanuel out of its 2,000-year-old hiding place, it was only for the reason that the time of the truth has come. 210. Wenn wir daher den Talmud Jmmanuel aus seinem zweitausendjährigen Versteck holen liessen, dann nur aus dem Grunde, weil die Zeit der Wahrheit gekommen ist.
211. The teaching of Jmmanuel is not his teaching but that of the Creation and its laws, which Jmmanuel also first had to learn, recognize, and acknowledge. 211. Die Lehre Jmmanuels ist nicht seine Lehre, sondern die der Schöpfung und ihrer Gesetze, die Jmmanuel erst auch erlernen, erkennen und anerkennen musste.
212. Because of that, he has only made known what the natural laws call for. 212. Er hat dadurch nur etwas kundgetan, was die natürlichen Gesetze fordern.
213. A mistake of insanity should not be committed another time, with Jmmanuel being regarded and idolized as the embodiment of the teaching that he brought. 213. Nicht ein andermal soll ein Fehler des Wahnsinns begangen werden und Jmmanuel als Verkörperung seiner gebrachten Lehre betrachtet und veridolisiert werden.
214. The truth of the Talmud should be learned and recognized as such, without calling into play the name of Jmmanuel and his glorification. 214. Die Wahrheit des Talmud soll gelehrt und erkannt werden als solche selbst, ohne ein Heranziehen des Namens Jmmanuel und seiner Verherrlichung.
215. Important are only the truth and the laws, but not the person who brought this teaching, laws, and the truth. 215. Wichtig sind nur die Wahrheit und die Gesetze, nicht aber die Person, die diese Lehre, Gesetze und die Wahrheit gebracht hat.
216. Hence, if a cult would be established around Jmmanuel another time, then the purpose would not be fulfilled. 216. Würde daher ein andermal ein Kult um Jmmanuel errichtet, dann wäre der Zweck nicht erfüllt.
217. The human being, Jmmanuel, should not continue to be glorified, as solely the truth and the laws are of absolute importance. 217. Der Mensch Jmmanuel soll nicht weiterhin verherrlicht werden, denn einzig und allein die Wahrheit und die Gesetze sind von absoluter Wichtigkeit.
218. But now, my time is up again for today, and I would still like to come to speak on my task, about which I asked you the last time ... 218. Nun aber ist meine Zeit wieder um für heute und ich möchte noch auf meinen Auftrag zu sprechen kommen, um den ich dich das letzte Mal gebeten habe ...
(Relates to the 1st part of the task of 2/25/75) (betrifft den 1. Teil des Auftrages vom 25.2.75)
Billy: Billy:
Before you go, Semjase, I still have some very important questions, that is, if you have enough time and don't mind if I ask about things again that, in my opinion, you've already answered quite thoroughly. However, I have friends and acquaintances who ask me the same questions over and over again. Ehe du gehst, Semjase, habe ich noch einige sehr wichtige Fragen, d.h., wenn dir die Zeit noch reicht und es dich nicht stört, wenn ich nochmals Dinge frage, die du meiner Ansicht nach schon eingehend beantwortet hast. Ich habe aber Bekannte und Freunde, die mir immer wieder dieselben Fragen stellen.
Semjase: Semjase:
219. If it's so important, then ask. 219. Wenn es so wichtig ist, dann frage.
Billy: Billy:
Thanks, Semjase. - The questions are always about friends and acquaintances also wanting to enter into contact with you. At the least, they would be satisfied if they could even just look at or photograph or film you or your beamship from a distance once. Is there not still a way to satisfy their curiosity and so on? Danke, Semjase. — Die Fragen handeln sich immer darum, dass Freunde und Bekannte ebenfalls mit dir in Kontakt treten möchten. Zumindest wären sie schon zufrieden, wenn sie dich oder dein Strahlschiff auch nur aus der Ferne einmal betrachten oder photographieren oder filmen könnten. Gibt es nicht doch eine Möglichkeit, ihre Wissbegier usw. zu stillen?
Semjase: Semjase:
220. Have I not made myself clear enough? 220. Habe ich mich denn zu wenig klar ausgedrückt?
221. I've already said several times that this cannot happen, and that under any circumstances. 221. Mehrmals sagte ich doch schon, dass dem nicht so sein kann, und zwar unter keinen Umständen.
222. We've chosen you alone, and it stays that way. 222. Wir haben dich allein ausgesucht, wobei es auch bleibt.
223. Nothing can be changed about it. 223. Daran kann nichts geändert werden.
224. I know that some of your friends only want to enter into contact with me because they doubt your information and want to have proof. 224. Es ist mir bekannt, dass einige unter deinen Freunden nur deshalb mit mir in Kontakt treten möchten, weil sie deine Angaben bezweifeln und Beweise haben möchten.
225. Even the photos you've taken aren't considered by them as proof because they are too caught up in mistrust and in false assumptions of what is real. 225. Selbst die von dir aufgenommenen Photos lassen sie nicht als Beweise gelten, weil sie zu sehr im Misstrauen und in falschen Realannahmen gefangen sind.
226. They believe that they are realistically thinking human beings, but in truth, they are not. 226. Sie glauben, dass sie dadurch realistisch denkende Menschen seien, dem aber in Wahrheit nicht so ist.
227. Their recognition of reality is not based on knowledge and cognition, but on self-confusing reasoning. 227. Ihre Realitätserkennung fundiert nicht im Wissen und Erkennen, sondern in einer selbstbeirrenden Beweisführung.
228. They believe that only what can be seen with their own eyes and touched with their hands is real, but they don't consider that they can be deceived by their own seeing and touching. 228. Sie glauben, dass nur das real sei, was sie mit ihren eigenen Augen sehen und mit ihren Händen berühren können, wobei sie aber nicht bedenken, dass sie durch ihr eigenes Sehen und Berühren betrogen werden können.
229. Proofs are always only valid as reality when they are grounded in knowledge and recognition, which means that only conscientious hard work enables real reasoning, but never only seeing or touching and so on. 229. Beweise gelten immer nur dann als Realität, wenn sie in Wissen und Erkennung fundiert sind, was heisst, dass nur bewusstseinsmässige Schwerarbeit eine reale Beweisführung ermöglicht, niemals aber nur das Sehen oder Berühren usw. allein.
230. For these reasons, we have given you several occasions to collect photographic material, by which you can visually confirm all your information regarding the existence of our beamships. 230. Wir gaben dir aus diesen Gründen mehrmals Gelegenheit, photographisches Material zu sammeln, wodurch du bildlich alle deine Angaben im Bezuge auf die Existenz unserer Strahlschiffe bestätigen konntest.
231. And although you have many good pictures available, you are not believed. 231. Und obwohl du viele gute Bilder zur Verfügung hast, glaubt man dir nicht.
232. On the contrary, further proofs are demanded in the way that we should break our own principles, in order to take up contact with other Earth human beings as well. 232. Im Gegenteil; es werden noch weitere Beweise in der Form gefordert, dass wir unsere eigenen Prinzipien brechen sollen, um auch mit andern Erdenmenschen Kontakte aufzunehmen.
233. But we will not do that and also will not deviate in any other way from our determinations. 233. Dies werden wir aber nicht tun und auch in keiner andern Weise von unseren Bestimmungen abweichen.
234. But we do not want and also are not allowed to exercise any compulsion to convince the Earth human beings of the truth. 234. Wir wollen und dürfen aber auch keinen Zwang ausüben, um die Erdenmenschen von der Wahrheit zu überzeugen.
235. We may only do what is within the scope of our determinations, and these state that we have chosen you by determination and that you should spread the truth at your discretion. 235. Wir dürfen nur das tun, was im Bereiche unserer Bestimmungen liegt, und die besagen, dass wir dich bestimmungsmässig ausgesucht haben und dass du nach deinem Ermessen die Wahrheit verbreiten sollst.
236. However you want to manage that is up to you, because you are a free life form. 236. Wie du das bewältigen willst, das ist dir selbst überlassen, denn du bist eine freie Lebensform.
237. Explain to your friends that we are not willing to fulfill their questioning demands for a contact with them. 237. Erkläre deinen Freunden, dass wir nicht gewillt sind, ihren fragenden Forderungen eines Kontaktes mit ihnen zu entsprechen.
238. It's absolutely impossible to enter into that, in every respect. 238. Es ist absolut unmöglich, darauf einzugehen, in jeder Beziehung.
239. For the time being, you also shouldn't take any further pictures of my beamship, because the ones already available to you are sufficient. 239. Fürderhin sollst du vorläufig auch keine weiteren Photobilder von meinem Strahlschiff machen, denn die dir vorliegenden reichen völlig aus.
240. I've given you ample opportunity to create good photo proofs, which are nevertheless doubted in many cases. 240. Ich gab dir genügend Gelegenheit, gute Photobeweise zu schaffen, die jedoch vielfach angezweifelt werden.
241. Hence, that should be enough for the time being, because it is neither our nor your task to relieve doubters and critics of their consciousness-development-inhibiting deeds and actions. 241. Daher soll es vorläufig genügen, denn es ist weder unsere noch deine Aufgabe, Zweifler und Kritiker ihres bewusstseinsentwicklungshemmenden Tuns und Handelns zu entheben.
242. The tasks lie in completely different areas, as you well know. 242. Die Aufgaben liegen in ganz anderen Gebieten, was dir bekannt ist.
Billy: Billy:
That doesn't sound friendly, Semjase, and it also disappoints me that I shouldn't take any more pictures. I bought a movie camera while you were away because I wanted to record a movie of you and your beamship. Das klingt nicht gerade freundlich, Semjase, und es enttäuscht mich auch in der Hinsicht, dass ich keine weiteren Photos mehr machen soll. Ich habe mir während deiner Abwesenheit noch eine Filmkamera angeschafft, weil ich einen Film von dir und deinem Strahlschiff aufnehmen wollte.
Semjase: Semjase:
243. I am very sorry about your disappointment, but it should stay with my determination. 243. Deine Enttäuschung ist mir sehr leid, doch es soll bei meiner Bestimmung bleiben.
244. But I still want to allow you to use your movie camera, in the sense that you may film my beamship. 244. Ich will dir aber noch erlauben, deine Filmkamera zu benutzen, in dem Sinne, dass du mein Strahlschiff filmen darfst.
245. However, you are not allowed to do that up close, and you also may not finally capture me on film. 245. Aus der Nähe darfst du das jedoch nicht mehr tun, und auch mich selbst darfst du endgültig nicht auf den Film bannen.
246. But I will give you a short demonstration with my beamship. 246. Ich werde dir aber mit meinem Strahlschiff eine kurze Schaudemonstration geben.
Billy: Billy:
Thanks. I also couldn't film up close, as otherwise the camera would be destroyed. You told me earlier that I could photograph your new ship at close range. As you know, I did that during your last flight away at the last contact. Unfortunately, it didn't work out right, because my new photo camera exploded in my hands, so to speak. The exposure meter and the viewfinder were destroyed, and the camera was flung from my hands. I had to hand it over to a costly repair. (See pictures on page 58.) Danke. Aus der Nähe könnte ich auch nicht filmen, denn sonst würde die Kamera zerstört. Du hast mir doch früher erklärt, dass ich dein neues Schiff aus nächster Nähe photographieren könne. Wie du weisst, habe ich das bei deinem letzten Wegflug beim letzten Kontakt getan. Leider aber hat es nicht richtig geklappt, denn meine neue Photokamera ist mir in den Händen sozusagen explodiert. Der Belichtungsmesser und der Bildsucher wurden zerstört und die Kamera wurde mir aus den Händen geschleudert. Ich musste sie zu einer kostspieligen Reparatur geben. (Siehe Bilder Seite 58.)
Semjase: Semjase:
247. Is that really so? 247. Ist das tatsächlich so?
Billy: Billy:
Of course, should I lie to you? Natürlich, soll ich dich denn belügen?
Semjase: Semjase:
248. Certainly not, and it also wasn't meant that way. 248. Sicher nicht, und es war auch nicht so gemeint.
249. I'm sorry for the incident, and I'll clear it up. 249. Es ist mir leid für den Vorfall, und ich werde ihn abklären.

Photo 1
March 18, 1975, 9:08 AM
Winkelriet / Wetzikon
Semjase's beamship during a demonstration flight

18. März 1975, 9.08 h
Winkelriet/Wetzikon
Semjases Strahlschiff bei Demonstrationsflug


Photo 2
March 18, 1975, 9:08 AM
Winkelriet / Wetzikon
Semjase's beamship during a demonstration flight

18. März 1975, 9.08 h
Winkelriet/Wetzikon
Semjases Strahlschiff bei Demonstrationsflug


Photo 3
March 18, 1975, 9:08 AM
Winkelriet / Wetzikon
Semjase's beamship during a demonstration flight

18. März 1975, 9.08 h
Winkelriet/Wetzikon
Semjases Strahlschiff bei Demonstrationsflug


Photo 4
March 18, 1975, 5:18 PM
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstration flight of Semjase's beamship

18. März 1975, 17.18 h
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff


Photo 5
March 18, 1975, 5:19 PM
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstration flight of Semjase's beamship

18. März 1975, 17.19 h
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff


Photo 6
March 18, 1975, 5:20 PM
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstration flight of Semjase's beamship

18. März 1975, 17.20 h
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff


Photo 7
March 18, 1975, 5:40 PM
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstration flight of Semjase's beamship

18. März 1975, 17.40 h
Ober Sädelegg, Schmidrüti
Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff


Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report