For a better viewing experience click here.
Only view this version if you have script disabled.

Ninth Contact

Friday, March 21, 1975, 4:18 PM

Semjase: Semjase:
1. Today, unfortunately, I have to have a somewhat one-sided conversation because I have important things to clarify: 1. Leider muss ich heute eine etwas einseitige Unterhaltung führen, da ich wichtige Dinge klarzustellen habe:
2. Already for decades, various Earth human beings and entire groups have part consciously, part unconsciously squeezed us into spheres, into which we do not fit in any form - spheres in which we also don't want to reside. 2. Schon seit Jahrzehnten werden wir von verschiedenen Erdenmenschen und von ganzen Gruppen teils bewusst, teils unbewusst in Sphären gepresst, in die wir in keiner Form hineinpassen; Sphären, in denen wir aber auch nicht beheimatet sein wollen.
3. Often only for the sake of fame and pure profit, we are placed higher than we are in reality. 3. Oft nur um der Renommiersucht und des reinen Profites willen werden wir höher gestellt, als wir dies in Wirklichkeit sind.
4. But we are all only human, like all human beings. 4. Wir alle sind aber nur Menschen, wie alle menschlichen Wesen.
5. According to your concepts, we live in a state of super-technology and of great spiritual and consciousness-based progress, but not in superiority and super-mightiness, which the majority of the human beings on Earth imputes to us. 5. Euren Begriffen nach leben wir wohl in einem Stand der Übertechnik und des grossen geistigen und bewusstseinsmässigen Fortschrittes, doch aber nicht in einer Überheblichkeit und Übermächtigkeit, die das Gros der Menschen auf der Erde uns andichtet.
6. We are neither the guardians of the Earth human beings nor any god-sent angels or the like. 6. Wir sind weder die Hüter der Erdenmenschen noch irgendwelche gottgesandte Engel oder dergleichen.
7. Various self-seeking people and groups misled by them maintain that we are guardians of the earth and its people and that we would direct their destinies. 7. Verschiedene eigensüchtige Personen und durch sie irregeleitete Gruppen behaupten, dass wir Bewacher der Erde und ihrer Menschen seien und dass wir ihre Geschicke lenken würden.
8. But this does not correspond to the truth, as we perform only a self-obliged task, which in no way has anything to do with a control and directing of the actual destinies of the Earth human beings. 8. Doch dies entspricht nicht der Wahrheit, denn wir führen nur eine selbstverpflichtete Aufgabe durch, die in keiner Weise mit einer Überwachung und einer Lenkung der eigentlichen Geschicke der Erdenmenschen etwas zu tun hat.
9. It is therefore wrong to portray us as supernatural ambassadors and watchers. 9. Es ist daher falsch, uns als überirdische Botschafter und Wächter darzustellen.
10. If we were ambassadors and watchers in the sense as is maintained of us, then we would land in all openness and direct the destinies of the Earth human beings in all discernible ways. 10. Wären wir Botschafter und Wächter in dem Sinne, wie man dies von uns behauptet, dann würden wir in aller Offenheit landen und die Geschicke der Erdenmenschen in aller Erkennbarkeit lenken.
11. We are not what is imputed to us, even though we are, spiritually and in terms of consciousness, about 25 million years ahead - and in terms of technology, almost 3 1/2 thousand years ahead - of the Earth human beings. 11. Wir sind nicht das, was man uns andichtet; auch wenn wir geistig und bewusstseinsmässig rund 25 Millionen Jahre weiter und technisch den Erdenmenschen um nahezu 3 1/2 Jahrtausende voraus sind.
12. But it is in the interests of all those Earth human beings, who are themselves trapped in a religious belief, to make us something divine. 12. Doch aber liegt es im Sinne aller jener Erdenmenschen, uns zu etwas Göttlichem zu machen, die selbst in einem religiösen Glauben gefangen sind.
13. Through this they degrade themselves and all their fellow human beings to underdeveloped human beings. 13. Dadurch degradieren sie sich selbst und alle ihre Mitmenschen zu unterentwickelten Menschenwesen.
14. Through erroneous or deliberately invented contact reports that are devoid of any truth, the impression is made that the Earth human being only commits errors and in no way lives properly. 14. Durch fehlerhafte oder ganz bewusst erfundene Kontaktberichte, die jeder Wahrheit entbehren, entsteht so der Eindruck, dass der Erdenmensch nur Fehler begehe und in keiner Weise richtig lebe.
15. But that is truly not the case, because the Earth human being is treading his evolutionary path. 15. Dem ist aber in Wahrheit nicht so, denn der Erdenmensch geht seinen evolutionsmässig bedingten Weg.
16. Certainly, he is barbaric and accordingly also impetuous and often unscrupulous in his researches. 16. Gewiss, er ist barbarisch und dementsprechend auch in seinen Forschungen ungestüm und oft bedenkenlos.
17. But barbarism is own to many life forms, as it is naturally conditioned and expedient, whereby life is first guaranteed. 17. Doch das Barbarentum ist vielen Lebensformen eigen, denn es ist naturbedingt und zweckmässig, wodurch das Leben erst gewährleistet wird.
18. By this I am referring to natural barbarism, which is free of departures from the control of the good human nature. 18. Damit nenne ich das natürliche Barbarentum, das von Ausartungen frei ist.
19. This rests with races much more highly developed than those of the Earth human beings and first settles itself down with a higher degree of consciousness-perfecting, when the necessary knowledge has become own to the human being. 19. Dieses liegt auch viel höherentwickelten Rassen als denen der Erdenmenschen an und es legt sich erst mit höherer bewusstseinsmässiger Vervollkommnung, wenn die erforderlichen Erkenntnisse dem Menschen eigen geworden sind.
20. But it is in no way the case that the Earth human being is only vilified and relegated to the spawn of evil. 20. Es liegt aber in keiner Weise an, dass der Erdenmensch nur diffamiert und zur Ausgeburt des Bösen degradiert wird.
21. He is the offspring of wild forebears and has to tread the path of his development. 21. Er ist Abstämmling wilder Vorfahren und hat den Weg seiner Entwicklung zu gehen.
22. This path, however, leads through much hardship, misery, and toil to cognition and knowledge. 22. Dieser Weg aber führt unter viel Not, Elend und Mühsal zu Erkenntnis und Wissen.
23. But this in turn requires the hardness of a certain barbarism, without which no urge and striving forward for the new could be claimed. 23. Dies aber erfordert wiederum die Härte eines gewissen Barbarentums, ohne das kein Drang und Streben nach vorne, nach dem Neuen in Anspruch genommen werden könnte.
24. Only a certain barbarism allows research and development, for it has the necessary hardness to pass over certain binding things that would hinder progress, such as strict belief-imaginations that impede progress in every respect or even nip it in the bud. 24. Erst ein gewisses Barbarentum erlaubt Forschung und Entwicklung, denn in ihm liegt die nötige Härte, um über gewisse bindende Dinge hinwegzugehen, die den Fortschritt verhindern würden, nämlich z.B. strenge Glaubenseinbildungen, die den Fortschritt in jeder Beziehung behindern oder gar im Keime ersticken.
25. So it logically follows that human beings are only able to carry out fruitful research if they largely eliminate religious belief-imaginations and search for the truths where these are really hidden. 25. Menschenwesen vermögen so folgerichtig nur dann fruchttragende Forschung zu betreiben, wenn sie religiöse Glaubenseinbildungen weitgehend ausschalten und die Wahrheiten dort suchen, wo diese wirklich verborgen sind.
26. This doesn't detract from the esteem for life or even the esteem for the Creation itself, quite the contrary; the esteem for the Creation and life is certainly fueled by conscious and responsible research and the resulting cognitions. 26. Dies beeinträchtigt nicht die Achtung vor dem Leben oder gar die Achtung vor der Schöpfung selbst, ganz im Gegenteil; die Achtung vor der Schöpfung und vor dem Leben wird durch die bewusste und verantwortungsträchtige Forschung und ihre Erkenntnisse erst recht angefacht.
27. The Earth human being may recognize that this is really so in that no life could be freed from illness if, in the early beginnings, low animal life wouldn't be previously destroyed experimentally, because this is necessary to analyze the pathogens and to produce antidotes. 27. Der Erdenmensch möge das erkennen daran, dass dem wirklich so ist, dass kein Leben von Krankheit befreit werden könnte, wenn in den frühen Anfängen nicht experimentell vorher niedriges tierisches Leben zerstört würde, weil dies notwendig ist, um die Krankheitskeime und Gegenmittel zu analysieren und herzustellen.
28. But destroying life for research purposes requires a barbarism. 28. Um aber Leben für Forschungszwecke zu zerstören, dazu bedarf es eines Barbarentums.
29. But also all kinds of evolution require barbarism because only this produces the necessary hardness. 29. Aber auch alle Arten der Evolution bedürfen des Barbarentums, weil nur dies die notwendige Härte erzeugt.
30. So a human being who is under strong belief-imaginations of any kind can never bring about a decisive life-building development because he thinks and acts too one-sidedly and too humanely, whereby he gets out of the control of the good human nature just as one-sidedly. 30. So vermag ein unter starken Glaubenseinbildungen irgendwelcher Art liegender Mensch niemals eine massgebende lebensaufbauende Entwicklung zu bringen, weil er zu einseitig und zu human denkt und handelt, wodurch er aber ebenso einseitig ausartet.
31. The great danger lies in the fact that scientists of chemistry, medicine, and physics and so forth often use the power of their ability and knowledge for self-serving purposes and beat their less developed fellow species into enslavement and exploitation. 31. Die grosse Gefahr liegt darin, dass Wissenschaftler der Chemie, Medizin und Physik usw. vielfach die Macht ihres Könnens und Wissens zu eigennützigen Zwecken ausnützen und ihre weniger entwickelten Artgenossen in Versklavung und Ausbeutung schlagen.
32. This should be prevented, as well as their achievements in technical regard, if these only serve to destroy. 32. Dies soll verhütet werden, ebenso aber auch ihre Errungenschaften in technischer Hinsicht, wenn diese nur der Zerstörung dienen.
33. It cannot be, that they thereby elevate themselves as gods and commit the same mistakes as our forebears did. 33. Es liegt nicht an, dass sie sich dadurch zu Göttern aufschwingen und dass sie dadurch dieselben Fehler begehen wie schon unsere Vorfahren.
34. We want to try to prevent this through certain influences. 34. Dies wollen wir durch gewisse Einflüsse zu verhüten versuchen.
35. But we also want to show certain ways and let certain cognitions mature in the Earth human being. 35. Wir wollen aber auch gewisse Wege weisen und gewisse Erkenntnisse im Erdenmenschen reifen lassen.
36. And when we secretly interfere in certain things and matters through impulses, it is only for the reason that the Earth human being doesn't make the same mistakes as our forebears did in a harmful way. 36. Und wenn wir uns im geheimen impulsmässig in gewisse Dinge und Belange einmischen, dann nur aus dem Grunde, dass der Erdenmensch nicht dieselben Fehler begeht wie sie auch unseren Vorfahren schadvoll unterliefen.
Billy: Billy:
You've talked about that before. Do you want to continue the history of humanity with me today? Davon hast du schon einmal gesprochen. Willst du mir heute die Geschichte der Menschheit weitererzählen?
Semjase: Semjase:
37. Sure, I want that. 37. Sicher, das will ich.
Billy: Billy:
Then may I still ask you a single question, which occupies various of my friends and acquaintances? Darf ich dir dann vorher noch eine einzige Frage stellen, die verschiedene meiner Freunde und Bekannten beschäftigt?
Semjase: Semjase:
38. Sure. 38. Sicher.
Billy: Billy:
It's about your beamship, or about your beamships, which I could photograph at different times. It is incomprehensible to my friends and acquaintances that only I have seen them and could also photograph them. Es handelt sich um dein Strahlschiff, beziehungsweise um eure Strahlschiffe, die ich unter verschiedenen Malen photographieren konnte. Es ist meinen Freunden und Bekannten unverständlich, dass nur ausgerechnet ich sie gesehen habe und sie auch photographieren konnte.
Semjase: Semjase:
39. That question is very easy to answer: 39. Diese Frage ist sehr leicht zu beantworten:
40. The powers of observation of the Earth human beings are very poor and superficial. 40. Die Beobachtungsgabe der Erdenmenschen ist sehr schlecht und oberflächlich.
41. Our beamships are very often considered by them to be some earthly aircraft and so on, whereby they hardly give them more than a split second of their attention. 41. Unsere Strahlschiffe betrachten sie sehr oft als irgendwelche irdischen Flugzeuge usw., wodurch sie ihnen kaum mehr als einen kurzen Sekundenbruchteil Beachtung schenken.
42. They are quite simply not used to very close observation and viewing. 42. Sie sind ganz einfach an ein sehr genaues Beobachten und Betrachten nicht gewohnt.
43. But on the other hand, it is the case that, in the main, we protect our beamships against all sight, so that the human beings cannot observe us. 43. Andererseits ist es aber so, dass wir im Hauptsächlichen unsere Strahlschiffe gegen jede Sicht schützen, so uns die Menschen nicht beobachten können.
44. It is easy for us, at our discretion, to protect our ships against sight within a radius of 500 meters - completely or partially, from the sides or above or below - by means of a distortion screen. 44. Es ist uns eine Leichtigkeit, unsere Schiffe je nach Belieben im Umkreis von 500 m ganz oder teilweise, seitlich, oben oder unten durch einen Verzerrschirm gegen Sicht zu schützen.
45. Therefore, when I allowed you to photograph my ship from one side, it was shielded from other sight on all other sides by the distortion screens, so that no uninitiated person could see it. 45. Erlaubte ich dir daher, mein Schiff von einer Seite zu photographieren, dann war es auf allen andern Seiten durch die Verzerrschirme gegen weitere Sicht geschützt, so keine Uneingeweihten es zu sehen vermochten.
46. I want to prove this to you and your friends. 46. Das will ich dir und deinen Freunden beweisen.
47. Hence, in this respect, I again give you the permission to take 3 more pictures of my beamship, for which you should bring your friends. 47. Ich gebe dir diesbezüglich daher nochmals die Erlaubnis, 3 weitere Photos von meinem Strahlschiff zu machen, wozu du deine Freunde mitbringen sollst.
48. Acquire new film, which you are to put in the camera under their supervision. 48. Besorge einen neuen Film, den du unter ihrer Aufsicht in die Kamera legst.
49. After that, come with them to the contact place, which I will agree upon with you. 49. Danach komm mit ihnen zum Kontaktort, den ich mit dir noch vereinbaren werde.
50. Then, somewhat away from them, you should put yourself in position. 50. Etwas entfernt von ihnen sollst du dich dann in Position stellen.
51. When I then appear with my beamship, you will take the three pictures. 51. Wenn ich dann mit meinem Strahlschiff erscheine, wirst du die drei Bilder machen.
52. But as usual, the distortion screens on the ship will be turned on so that only you can see it. 52. Wie üblich werden aber am Schiff die Verzerrschirme so eingeschaltet sein, dass nur gerade du es zu sehen vermagst.
53. So tell your friends that they should not be disappointed when they are not also able to see my ship. 53. Sage daher deinen Freunden, dass sie nicht enttäuscht sein sollen, wenn sie mein Schiff nicht auch zu sehen vermögen.
54. This is only intended to prove to them that my statements in relation to the distortion screens are true. 54. Es soll ihnen nur beweisen, dass meine Darlegungen im Bezuge der Verzerrschirme der Wahrheit entsprechen.
55. But this will be the only proof that I ever grant to your friends - more will never follow. 55. Dies wird aber der einzige Beweis sein, den ich deinen Freunden jemals gewähre — weitere werden niemals folgen.
56. This must be enough for them. 56. Dies muss ihnen genügen.
Billy: Billy:
Thanks, Semjase, that's very accommodating of you. May I also, perhaps, some time make a tape recording of you, that is, of your voice? Danke, Semjase, das ist sehr zuvorkommend von dir. Darf ich vielleicht auch noch bei Gelegenheit eine Tonbandaufnahme von dir resp. von deiner Stimme machen?
Semjase: Semjase:
57. I said that the three photos will be the first and last proof from my side. 57. Ich sagte, dass die drei Photos der erste und letzte Beweis von meiner Seite aus sein wird.
58. I cannot allow more, understand that. 58. Weiteres kann ich nicht gestatten, verstehe das.
59. If the human beings already don't have confidence in your words and your photo proofs and even insult the latter as being montages and so on, then the same should be expected if you were to record my voice on tape. 59. Wenn die Menschen schon deinen Worten und deinen Photobeweisen nicht Vertrauen schenken und letztere sogar als Montagen usw. beschimpfen, dann wäre dasselbe zu erwarten, wenn du meine Stimme auf dem Tonband festhalten würdest.
60. You would be accused of deception, and it would be claimed that the voice belongs to some Earth woman. 60. Man würde dich des Betruges bezichtigen und behaupten, dass die Stimme irgendeiner Erdenfrau gehöre.
61. Such a proof would therefore be pointless, so I also can't approve of it. 61. Ein solcher Beweis wäre also sinnlos, folglich ich ihn auch nicht gutheissen kann.
62. But in the future, I no longer want to have to get involved in such explanations, as I've discussed similar things several times already. 62. Doch auf derartige Erklärungen möchte ich mich künftighin nicht mehr einlassen müssen, denn ähnliche Dinge habe ich schon mehrmals erörtert.
63. Explain this to your friends: 63. Erkläre das deinen Freunden:
64. If, in the future, they want to dedicate their interest to your information and accept the truth, then they should do that in confidence toward us and toward you; otherwise, they shouldn't dedicate themselves to this cause any more, because doubts, criticism, and distrust are not conducive to our tasks. 64. Wenn sie künftig deinen Angaben ihr Interesse widmen und die Wahrheit akzeptieren wollen, dann sollen sie das im Vertrauen zu uns und zu dir tun, ansonsten sie sich dieser Sache nicht mehr widmen sollen, weil Zweifel, Kritik und Misstrauen unseren Aufgaben nicht dienlich sind.
Billy: Billy:
That's harsh, Semjase. Das ist hart, Semjase.
Semjase: Semjase:
65. It had to be said because only the truth is conducive. 65. Es musste gesagt sein, denn nur allein die Wahrheit ist dienlich.
Billy: Billy:
However, some of my friends insist on the argument that they would have to continue my tasks if something would happen to me through the intrigues of my fellow human beings and the authorities, which was already almost the case once. Einige meiner Freunde pochen aber auf das Argument, dass sie doch meine Aufgaben weiterführen müssten, wenn mir durch die Intrigen meiner Mitmenschen und der Behörden etwas zustossen würde, was ja bereits schon einmal beinahe der Fall war.
Semjase: Semjase:
66. These are arguments that are really none at all, because they will have in their hands all the information and all the material that you've supplied to them. 66. Das sind Argumente, die keine sind, denn sie werden alle Angaben und alles Material in Händen haben, das du ihnen lieferst.
67. If they have confidence in you and in us, then that is also perfectly enough for them; they don't need more. 67. Wenn sie in dich und in uns Vertrauen haben, dann genügt ihnen dieses auch vollkommen; mehr benötigen sie nicht.
68. But their proposed arguments don't correspond to this concern about intrigues alone, because self-seeking things and thoughts are also anchored in them, as well as great distrust towards your information and pictures. 68. Ihre vorgebrachten Argumente aber entsprechen nicht dieser Sorge bezüglich der Intrigen allein, denn in ihnen sind auch selbstsüchtige Dinge und Gedanken verankert und ein grosses Misstrauen gegenüber deinen Angaben und Bildern.
69. This is, in part, just another attempt at a way to achieve their own objective of argumentation, with the drive to play a leading role. 69. Es ist teils nur ein weiterer Versuch eines Weges, ihr eigenes Ziel der Beweisführung zu erreichen, wobei auch der Trieb mitspielt, an massgebender erster Stelle mitzuwirken.
70. But this subject should really now finally be finished, as it is pointless to keep talking about it. 70. Doch dieses Thema soll nun wirklich endgültig beendet sein, denn es ist sinnlos, weiter darüber zu sprechen.
Billy: Billy:
Okay, I won't talk about it anymore and won't bother you anymore with it. Gut, ich werde nicht mehr davon sprechen und dich nicht mehr damit belästigen.
Semjase: Semjase:
71. You didn't bother me with that, because you didn't want these explanations for yourself. 71. Du hast mich nicht belästigt damit, denn du wolltest diese Erklärungen ja nicht für dich.
72. But now, I would like to talk about other things. 72. Doch nun möchte ich von andern Dingen sprechen.
Billy: Billy:
If you will allow me one more important question before that? Wenn du mir noch eine wichtige Frage erlaubst vorher?
Semjase: Semjase:
73. Sure. 73. Sicher.
Billy: Billy:
It has been thrown at my head that it's very strange that you've come to speak on the Talmud of Jmmanuel and that your reports and information would agree with the Talmud. It has been said that both probably come from the same source and that, therefore, some things could not be right. Man hat mir an den Kopf geworfen, dass es sehr seltsam sei, dass du auf den Talmud Jmmanuel zu sprechen gekommen seist und dass deine Berichte und Angaben mit dem Talmud übereinstimmen würden. Es wurde gesagt, dass beides wohl aus derselben Feder stamme und daher irgendwelche Dinge nicht stimmen könnten.
Semjase: Semjase:
74. That really has? 74. Das hat man tatsächlich?
Billy: Billy:
Yes. Ja.
Semjase: Semjase:
75. Don't worry about it, because it is in the nature of the foolish and the unknowing to always exercise criticism in their distrust and lack of intellect and to object to everything. 75. Sorge dich deswegen nicht, denn es liegt im Wesen der Dummen und Unwissenden, in ihrem Misstrauen und Unverstand stets Kritik zu üben und alles zu beanstanden.
76. Therefore, they often seek connections that they cannot understand because they aren't able to think endlessly. 76. Oft suchen sie deshalb Zusammenhänge, die sie nicht verstehen können, weil sie nicht unendlich zu denken vermögen.
77. Their spiritual and consciousness-based knowledge and thinking are subject to sharp limits, which they can cross only with great difficulty. 77. Ihr geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Denken sind scharfen Grenzen unterworfen, die sie nur sehr schwer zu überschreiten vermögen.
78. Hence, it is also incomprehensible to them that the truth, the knowledge, and the wisdom throughout all times are never subject to wavering and, therefore, always sound the same. 78. Daher ist es ihnen auch unverständlich, dass die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit durch alle Zeiten hindurch niemals einer Wankung unterliegen und daher immer gleich klingen.
79. So when Jmmanuel brought the teaching of the knowledge and the wisdom 2,000 years ago, he could only do so in the same sense of words as was already done tens of thousands of years before him. 79. Wenn daher Jmmanuel vor 2000 Jahren die Lehre des Wissens und der Weisheit brachte, dann konnte er das nur im selben Wortsinne tun, wie das auch schon Jahrzehntausende vor ihm getan wurde.
80. And when I speak at the present time of the teaching of the knowledge and the wisdom, I in turn can only do that in the same sense of words as was already taught by Jmmanuel and all the teachers before him. 80. Und wenn ich zur heutigen Zeit über die Lehre des Wissens und der Weisheit spreche, dann kann ich das wiederum nur im selben Wortsinne tun, wie dies schon von Jmmanuel und von allen Lehrern vor ihm gelehrt wurde.
81. So if my words sound the same as those of Jmmanuel, then the logical recognition to be drawn is that nothing has been changed in the teaching. 81. Wenn daher meine Worte gleichgerichtet mit denen von Jmmanuel klingen, dann ist die logische Erkennung daraus zu ziehen, dass an der Lehre nichts verändert wurde.
82. The truth always remains the same for all times; consequently, it always sounds identical even across millions of years, even if it is spoken with other words. 82. Die Wahrheit bleibt für alle Zeiten immer die gleiche, folglich sie auch über Jahrmillionen hinweg immer identisch klingt, auch wenn sie mit andern Worten gesagt wird.
83. The meaning remains the same. 83. Der Sinn bleibt sich der gleiche.
84. I am very sorry if this isn't understood by your friends and they exercise criticism because of that. 84. Es ist mir sehr leid, wenn das von deinen Freunden nicht verstanden wird und sie deswegen Kritik üben.
85. However, it is recommended that they train their minds and exercise themselves in logic, as only this will enable them to master their consciousness and utilize its powers. 85. Es ist ihnen aber zu empfehlen, dass sie ihren Verstand schulen und sich in der Logik üben, denn nur dadurch vermögen sie ihr Bewusstsein und dessen Kräfte zu meistern und zu nutzen.
86. Through criticism, they inhibit consciousness-based development, if this criticism is illogical. 86. Durch Kritik hemmen sie die bewusstseinsmässige Fortentwicklung, wenn diese Kritik unlogisch ist.
87. It will not be easy to make this clear to them, as I've explained to you before, because they are still very far behind you in spiritual and consciousness-based evolution and are not able to follow the teaching. 87. Ihnen das klar zu machen, wird nicht leicht sein, denn wie ich dir schon einmal erklärte, sind sie in der geistigen und bewusstseinsmässigen Evolution noch sehr weit hinter dir zurück und vermögen der Lehre nicht zu folgen.
88. They are still too caught up in their religions for them to be able to recognize and accept the truth. 88. Noch zu sehr sind sie in ihren Religionen gefangen, als dass sie die Wahrheit erkennen und akzeptieren könnten.
89. They still live by the irrational acceptance that truth, knowledge, and belief are religion and that this can also be called religion. 89. Sie leben noch der irren Annahme, dass Wahrheit, Wissen und Glauben Religion sei und dass man dies auch Religion nennen könne.
90. They believe that some definite or indefinite form of a religion is good and brings help to the life forms. 90. Sie glauben, dass irgendeine bestimmte oder unbestimmte Form einer Religion gut sei und den Lebensformen Hilfe bringe.
91. They don't understand that a religion subjugates a being and makes it dependent on something that stands above it and gives commands or instructions. 91. Sie verstehen nicht, dass eine Religion ein Wesen unterjocht und abhängig macht von etwas, das über ihnen steht und Befehle oder Weisungen erteilt.
92. A religion always requires that, and by this the life form in question is no longer master of itself, but submits and subjugates to something that is supposed to stand mightily above it. 92. Eine Religion bedingt das immer, wodurch die betreffende Lebensform nicht mehr Herr über sich selbst ist, sondern sich unterwirft und unterjocht an etwas, das machtvoll über ihr stehen soll.
93. Hence, there isn't a single form of religion in the whole universe that is good and that isn't simply an irrational and unrealistic ideology. 93. Daher gibt es im gesamten Universum nicht eine einzige Form einer Religion, die gut ist und die nicht einfach eine irre und wirklichkeitsfremde Ideologie ist.
94. The fact that I have spoken on the Talmud of Jmmanuel is only logical. 94. Dass ich den Talmud Jmmanuel zur Rede gebracht habe, ist doch nur logisch.
95. Even considering that some of your friends are still very much strangers to the spiritual knowledge and consciousness-knowledge and their use, I don't understand why this question could be posed. 95. Selbst in Anbetracht dessen, dass deine Freunde dem Geisteswissen und Bewusstseinswissen und deren Nutzung teilweise noch sehr fremd gegenüberstehen, so verstehe ich nicht, warum diese Frage gestellt werden konnte.
96. The answer to it is so logical, though, that it can certainly be answered by a bigger child: 96. Ihre Beantwortung ist doch so logisch, dass sie mit Sicherheit von einem grösseren Kind beantwortet werden kann:
97. The Talmud of Jmmanuel is the only writing actually written in Jmmanuel's lifetime and is the only one that contains the teaching of truth, knowledge, wisdom, and spirit unaltered. 97. Der Talmud Jmmanuel stellt die einzige Schrift dar, die tatsächlich zu Lebzeiten Jmmanuels geschrieben wurde und die als einzige unverfälscht die Lehre der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und des Geistes enthält.
98. Other writings of the same kind do not exist, so this had to be used. 98. Andere Schriften gleicher Art existieren nicht, so also diese herangezogen werden musste.
99. Sure, we could have written this teaching anew and given it to you for dissemination, but this was not in our sense because just the existence of the Talmud can prove to many human beings the untruthfulness of the New Testament of your Bible. 99. Wohl hätten wir diese Lehre neu verfassen und dir zur Verbreitung geben können, doch dies lag nicht in unserem Sinn, weil nur die Existenz des Talmud vielen Menschen die Unwahrheit des Neuen Testamentes eurer Bibel zu beweisen vermag.
100. As I see the things of this question, everything boils down to a sense of bad distrust and inappropriate criticism of everything and everyone. 100. Wie ich die Dinge dieser Frage sehe, läuft alles darauf hinaus, dass ein böses Misstrauen darin liegt und eine unangebrachte Kritik an allem und jedem.
101. Whoever has directed this question to you is very much impaired in consciousness by religions and lives in their associated strains. 101. Wer auch immer diese Frage an dich gerichtet hat, ist bewusstseinsmässig sehr beeinträchtigt von Religionen und lebt in ihnen verbundenen Zerrungen.
102. This means that many different explanations and interpretations of a religion are anchored in this human being and create a hopeless confusion in him, which he himself cannot unravel and neutralize. 102. Das heisst, dass viele verschiedene Darlegungen und Auslegungen einer Religion in diesem Menschen verankert sind und eine heillose Wirrnis in ihm erzeugen, die er selbst nicht zu entwirren und nicht zu neutralisieren vermag.
103. As a result, this human being is torn between the unreal and the real when it comes to matters of religion or the real truth. 103. Dadurch wird dieser Mensch zwischen Unrealem und Realem hin- und hergerissen, wenn es sich um Dinge der Religion oder um die wirkliche Wahrheit handelt.
Billy: Billy:
You use harsh words, Semjase. Du gebrauchst harte Worte, Semjase.
Semjase: Semjase:
104. The truth always sounds harsh. 104. Die Wahrheit klingt immer hart.
105. But in the future, please spare me questions, if they don't come from yourself. 105. Doch verschone mich nun bitte künftighin mit Fragen, wenn sie nicht aus dir selbst entspringen.
106. I've already pointed this out to you. 106. Ich habe dich bereits schon einmal darauf hingewiesen.
107. As of today, I will not answer any more questions if they are not fundamentally from you. 107. Ab heute werde ich keinerlei weitere Fragen mehr beantworten, wenn sie nicht grundlegend von dir sind.
108. I have no need to constantly answer questions, which have already no longer been a secret to you for a long time. 108. Ich habe kein Bedürfnis, dauernd Fragen zu beantworten, die dir selbst doch schon seit langem kein Geheimnis mehr sind.
109. Moreover, it is not my task to foster the formation of knowledge of the Earth human beings or simply of your friends in the way that I submit to answering their illogical questions. 109. Ausserdem ist es nicht meine Aufgabe, die Wissensbildung der Erdenmenschen oder einfach deiner Freunde in der Form zu fördern, dass ich mich in der Beantwortung ihrer unlogischen Fragen ergehe.
110. What I have to explain is within my and our discretion, but not that of your friends or fellow human beings. 110. Was ich zu erklären habe, das liegt in meinem und in unserem Ermessen, nicht aber in dem deiner Freunde oder Mitmenschen.
111. If that were not the case, then we could reveal ourselves to the public in general, if we could do so despite the swinging wave barrier preventing this, but we really have no interest in this. 111. Wäre dem nicht so, dann könnten wir in aller Öffentlichkeit, wenn uns dies infolge der dies verhindernden Schwingungsbarriere möglich wäre, uns zu erkennen geben, woran wir aber wirklich kein Interesse haben.
112. Explain to your friends that they have to come to terms with the fact that, for very definite reasons, you have been chosen to maintain contact with us. 112. Erkläre deinen Freunden, dass sie sich damit abfinden müssen, dass nun einmal du aus ganz bestimmten Gründen ausgesucht bist, um mit uns Kontakt zu halten.
113. This time I'm saying this once and for all, and I won't accept further discussions about it anymore. 113. Dies sage ich diesmal endgültig, und weitere Diskussionen darüber werde ich nicht mehr akzeptieren.
Billy: Billy:
I didn't mean to excite you. Ich wollte dich nicht erregen.
Semjase: Semjase:
114. You also haven't done that, but it is unreasonable of your friends that they don't use their intellect. 114. Das hast du auch nicht getan, doch aber ist es unvernünftig von deinen Freunden, dass sie nicht ihren Verstand gebrauchen.
115. Their unwarranted distrust and criticism are only harmful to our cause. 115. Ihr ungerechtfertigtes Misstrauen und ihre Kritik sind unserer Sache nur schädlich.
116. Explain to them that if they want to be included in our cause, then they must trust us and you and learn to use their minds logically. 116. Erkläre ihnen, dass, wenn sie unserer Sache zugetan sein wollen, sie dann uns und dir ihr Vertrauen entgegenbringen müssen und ihren Verstand logisch nutzen lernen.
117. But if they are not willing to do so, then it is of no use to initiate them further into the things still to come. 117. Wenn sie dazu aber nicht gewillt sind, dann ist es ohne Wert, sie weiter in die noch kommenden Dinge einzuweihen.
118. The whole undertaking requires unreserved trust in us and in you. 118. Das ganze Unternehmen erfordert bedingungsloses Vertrauen in uns und in dich.
119. But now, I've talked enough about these things, and that finally. 119. Nun aber habe ich genug über diese Dinge gesprochen, und zwar endgültig.
120. At our fifth contact, I ended the history of humankind at the time when, 50,000 years ago by earthly time reckoning, our homeworlds found freedom and peace. 120. Bei unserem fünften Kontakt beendete ich die Menschheitsgeschichte dort, als vor 50 000 Jahren irdischer Zeitrechnung unsere Heimatwelten Freiheit und Frieden fanden.
121. Before that time, 70,000 human beings fled under the leadership of the scientist Pelegon. 121. Vor dieser Zeit flohen 70 000 Menschen unter der Führung des Wissenschaftlers Pelegon.
122. With the spaceships that they had seized, they fled through space out of another space-time configuration and into the Milky Way of the DERN Universe and settled on Earth. 122. Mit Raumschiffen, deren sie sich bemächtigt hatten, flohen sie durch den Raum aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge in das der Milchstrasse des DERN-Universums und liessen sich auf der Erde nieder.
123. Under Pelegon's leadership, there were 200 sub-leaders - scientists who were each responsible for a specific field of knowledge. 123. Unter Pelegons Führung standen zweihundert Unterführer; Wissenschaftler, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren.
124. Pelegon was unanimously recognized and respected by them and all others as King of Wisdom (JHWH / God). 124. Von ihnen und von allen andern wurde Pelegon einmütig als Weisheitskönig (JHWH/Gott) anerkannt und geachtet.
125. In the course of thousands of years, they built large cities and inhabited all the continents of the earth. 125. Im Laufe der Jahrtausende errichteten sie grosse Städte und bewohnten alle Kontinente der Erde.
126. Unfortunately, that only lasted a good 10,000 years, before cravings for power gained the upper hand again and a deadly war raged over the world. 126. Leider aber ging das nur knappe 10 000 Jahre gut, ehe wieder Machtgelüste die Oberhand gewannen und ein tödlicher Krieg über die Welt tobte.
127. Everything was completely destroyed, and only a few thousand human beings were able to survive, while others fled back into cosmic space and into the old space-time configuration and settled on distant worlds. 127. Restlos alles wurde vernichtet, und nur wenige tausend Menschen vermochten zu überleben, während andere wieder in den Weltenraum und in das alte Raum-Zeit-Gefüge flohen und sich auf fernen Welten niederliessen.
128. For the next 7,000 years, the earth was no longer approached, during which time those left behind became completely wild and degenerated. 128. Die nächsten 7000 Jahre wurde die Erde nicht mehr angeflogen, während der Zeit die Zurückgebliebenen völlig verwilderten und degenerierten.
129. After that, there came the descendants of those who had settled on distant worlds. 129. Danach kehrten die Nachkommen jener zurück, die sich auf fernen Welten niedergelassen hatten.
130. Again they were led by an JHWH. 130. Wieder waren sie angeführt von einem JHWH.
131. Under the command of this JHWH, the distant descendants later built Atlantis and Mu. 131. Unter einem solchen JHWH-Kommando erbauten die fernen Nachkommen später Atlantis und Mu.
132. Two huge cities on two different continents. 132. Zwei riesige Städte auf zwei verschiedenen Kontinenten.
133. For thousands of years, they lived in complete friendship and peace, before some scientists again succumbed to greed for power and wanted to take over the rule. 133. Jahrtausende lebten sie in völliger Freundschaft und in Frieden, ehe wieder einige Wissenschaftler der Machtgier unterlagen und die Herrschaft an sich reissen wollten.
134. But having become tired of the constant warfare, the peoples rose up against them, seizing spaceships and fleeing into cosmic space, according to earthly time reckoning around 15,000 years ago. 134. Der dauernden Kriege aber überdrüssig geworden, erhoben sich die Völker gegen sie, so sie sich Raumschiffen bemächtigten und in den Weltenraum flohen; nach irdischer Zeitrechnung vor rund 15 000 Jahren.
135. For two millennia, they and their descendants lived in a neighboring solar system. 135. Zwei Jahrtausende lebten sie und ihre Nachkommen in einem benachbarten Sonnensystem.
136. Two millennia, during which they had become very evil and were able to maintain a certain order only under the strictest breeding. 136. Zwei Jahrtausende, während denen sie sehr böse geworden waren und nur unter strengster Zucht eine gewisse Ordnung zu halten vermochten.
137. Through mutations and researches, they achieved a very high lifespan, which amounted to more than three thousand years. 137. Durch Mutationen und Forschungen erlangten sie eine sehr hohe Lebensspanne, die mehr als dreitausend Jahre betrug.
138. Obsessed by craving for power, they left their world around 13,500 Earth years ago and came back to Earth. 138. Von Herrschsucht besessen, verliessen sie ihre Welt vor rund 13 500 Erdenjahren und kamen wieder zur Erde.
139. Their supreme leader was the scientist ARUS, who was also called "The Barbarian." 139. Ihr oberster Führer war der Wissenschaftler ARUS, der auch «der Barbar» genannt wurde.
140. Like JHWH Pelegon roughly 190,000 years ago, he also had 200 leaders or sub-leaders, who were each responsible for a specific field of knowledge. 140. Wie schon JHWH Pelegon vor annähernd 190 000 Jahren, hatte auch er 200 Anführer oder Unterführer, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren.
141. In two groups, they settled in the far north and in today's America (Florida), and they constantly advanced to Atlantis and Mu, in order to assault them with war. 141. In zwei Teilen siedelten sie sich im hohen Norden und im heutigen Amerika (Florida) an, wobei sie dauernd nach Atlantis und Mu vorstiessen, um diese mit Krieg zu überfallen.
142. And only a few millennia after their renewed seizing of Earth, they succeeded in completely destroying Mu and Atlantis. 142. Und nur wenige Jahrtausende nach ihrer erneuten Erdenbeschlagnahmung gelang es ihnen, Mu und Atlantis völlig zu zerstören.
143. Few survivors went into slavery, while great scientists were able to escape and returned to their original homeworlds in the Pleiades. 143. Wenige Überlebende gingen in Knechtschaft, während grosse Wissenschaftler zu fliehen vermochten und zurückkehrten in die ursprünglichen Heimatwelten auf den Plejaden.
144. But thousands of years before that point in time, the new intruders spread across the earth, and JHWH ARUS led a strict and bloody regiment. 144. Doch Jahrtausende vor diesem Zeitpunkt machten sich die Neueindringlinge auf der Erde breit, und JHWH ARUS führte ein strenges und blutiges Regiment.
145. But also his sub-leaders started all sorts of things and made themselves more and more independent. 145. Doch auch seine Unterführer massten sich allerlei Dinge an und machten sich mehr und mehr selbständig.
146. Within only three decades, they acted largely at their own discretion, even though they feared the punishments of the JHWH ARUS. 146. Innerhalb nur dreier Jahrzehnte handelten sie weitgehend nach eigenem Ermessen, auch wenn sie die Strafen des JHWH ARUS fürchteten.
147. The code, to keep their own race pure under all circumstances and not allow them to mutate, they pushed far away from themselves. 147. Den Kodex, unter allen Umständen ihre eigene Rasse rein zu halten und sie keinen Mutationen verfallen zu lassen, stiessen sie weit von sich.
148. Against orders and in secret, they went out and captured Earth-created life forms, but also wild or mutated beings, who were very distant descendants of former human beings from cosmic space. 148. Verbotenerweise und im geheimen gingen sie aus und fingen irdisch-kreierte Lebensformen ein; so aber auch verwilderte oder mutierte Wesen, die sehr ferne Nachkommen einstiger Menschen aus dem Weltenraum waren.
149. The female beings, beautiful in their wildness, were tamed and fertilized through mating with or genetic engineering by the leaders, who called themselves celestial sons. 149. Die in ihrer Wildheit schönen weiblichen Wesen wurden gezähmt und von den Anführern, die sich Himmelssöhne nannten, begattet oder genmanipuliert befruchtet.
150. According to their own races, they created mutant beings - completely new life forms that were of dwarfish stature, very gigantic, or of similarly animalic forms. 150. Je nach ihren eigenen Rassen schufen sie so mutierte Wesen; völlig neue Lebensformen, die von zwergenhaftem Wuchs, sehr gigantisch oder ähnlich animalischen Formen waren.
151. Semjasa, the supreme leader of all the sub-leaders, mated with an EVE, a female being who, according to his conception, was the most human-like and also quite beautiful. 151. Semjasa, der oberste Anführer aller Unterführer begattete ein EVA; ein weibliches Wesen, das nach seinem Begriffe noch am menschenähnlichsten erhalten und auch recht schön war.
152. The descendant of this act was of the male gender and was a human being in good form. 152. Der Nachkomme aus diesem Akt war männlichen Geschlechtes und in guter Form ein Mensch.
153. Semjasa called him "Adam," which is synonymous with "EARTH HUMAN BEING." 153. Semjasa nannte ihn Adam, was gleichbedeutend ist wie ERDENMENSCH.
154. Another mating of the same kind brought forth a female being, and Semjasa determined in later years that these two Adams had to mate together. 154. Eine weitere gleichartige Begattung brachte ein weibliches Wesen hervor, und Semjasa bestimmte in späteren Jahren, dass diese beiden Adame sich zusammen paaren mussten.
155. In the meantime, however, many other beings of the same kind had been begotten, who banded together into large groups and tribes. 155. In der Zwischenzeit aber wurden noch viele andere gleichartige Wesen gezeugt, die sich zu grossen Gruppen und Stämmen zusammenrotteten.
156. From them developed the humankind of today, who were already distributed at their origin according to their races across the various continents. 156. Aus ihnen entwickelte sich die heutige Menschheit, die schon zu ihrem Urbeginn ihren Rassen gemäss auf die verschiedensten Kontinente verteilt wurden.
157. JHWH ARUS was very infuriated about this, and whenever he could get hold of the fallible, he had his defecting sub-leaders captured and killed or exiled. 157. JHWH ARUS war ob diesem Tun sehr erbost, und wo er der Fehlbaren habhaft werden konnte, liess er seine fehlhandelnden Unterführer einfangen und sie töten oder verbannen.
158. But in the course of time, he changed his mentality, and he saw a new power that he could exert over the newly created Earth human beings. 158. Im Laufe der Zeit aber änderte er seine Gesinnung, und er erkannte eine neue Macht, die er über die neugeschaffenen Erdenmenschen ausüben konnte.
159. Through newly appointed guardian angels and sub-leaders, he let three human races be brought under his control. 159. Durch neuernannte Wächterengel und Unterführer liess er drei Menschengeschlechter in seinen Bann schlagen.
160. These were the forebears of those whom today you call "Indians," then the inhabitants who settled around the Black Sea, and thirdly those who moved south below the Mediterranean Sea as gypsies and were, therefore, called "Hebrews." 160. Es waren dies die Vorfahren derer, die ihr heute Inder nennt, dann die Bewohner, die sich um das Schwarze Meer angesiedelt hatten, und als dritte jene, welche im Süden unterhalb des Mittelmeeres als Zigeuner umherzogen und deshalb Hebreons genannt wurden.
161. Through his guardian angels, JHWH ARUS let these human races be subjugated and forced them under his control. 161. Durch seine Wächterengel liess JHWH ARUS diese Menschengeschlechter unterjochen und in seinen Bann schlagen.
162. As supreme ruler over them, he let himself be worshiped and adored by them. 162. Als oberster Herrscher über sie, liess er sich von ihnen verehren und anbeten.
163. In his megalomania, he let himself be celebrated as the Creator and the Creation, and his sub-leaders as creational assistants. 163. In seinem Grössenwahn liess er sich ihnen gegenüber als Schöpfer und Schöpfung feiern und seine Unterführer als schöpferische Helfer.
164. He issued harsh and strict laws that demanded, without exception, the blood of the guilty. 164. Er erliess harte und strenge Gesetze, die ausnahmslos das Blut eines Schuldigen forderten.
165. His son, Jehovah, who took over his reign after 3,400 years, was only a little better, for he too, as proclaimed JHWH, demanded only blood and death among the three enslaved human races. 165. Sein Sohn Jehav, der nach 3400 Jahren seine Herrschaft übernahm, war nur um sehr weniges besser, denn auch er forderte als ausgerufener JHWH unter den drei versklavten Menschengeschlechtern nur Blut und Tod.
166. Only the later "descendants of the gods" became more humane and developed in the sense of spiritual evolution. 166. Erst die späteren «Götternachkommen» wurden humaner und entwickelten sich im Sinne der Geistesevolution.
167. When this had finally come so far, they decided, according to their change of mentality and change of consciousness, to leave the development of the Earth human beings to their natural courses and to withdraw themselves to their original home. 167. Als dies endlich soweit war, beschlossen sie, ihrem Gesinnungswandel und Bewusstseinswandel gemäss, die Entwicklung der Erdenmenschen ihren natürlichen Bahnen zu überlassen und sich selbst in die ursprüngliche Heimat zurückzuziehen.
168. So the last of them left the earth 1,943 years ago and returned as peaceful beings to our Pleiades, where their own humankind had become very highly developed in the meantime. 168. So verliessen deren letzte vor 1943 Jahren die Erde und kehrten als friedliche Wesen auf unsere Plejaden zurück, wo sich ihre eigene Menschheit inzwischen sehr hoch entwickelt hatte.
169. They live unitedly today as particularly long-lived, with the normal lifespan averaging 1,000 years old, and so today we are one people in peace and freedom. 169. Vereint leben sie heute als besonders Langlebige mit den normal Alternden, die durchschnittlich 1000 Jahre alt werden, und so sind wir heute ein einziges Volk in Frieden und Freiheit.
170. These are the essentials, which are important for the Earth human beings to know. 170. Das ist das Wesentliche, was für den Erdenmenschen wichtig ist zu wissen.
171. Further necessary knowledge has to be mentioned with regard to a cosmic revolution, on which I've already spoken once. 171. Weiteres erforderliches Wissen ist zu nennen im Bezuge auf eine kosmische Umwälzung, auf die ich bereits schon einmal zu sprechen kam.
172. It concerns the Age of Aquarius, also known as the "Golden Age." 172. Es handelt sich um das Wassermannzeitalter, das auch das «Goldene Zeitalter» genannt wird.
173. Concerning this, the first thing I have to explain is that the religious interpretations regarding this age are absolutely unreal and deliberately misinterpreted. 173. Diesbezüglich habe ich als erstes zu erklären, dass die religiösen Auslegungen bezüglich dieses Zeitalters absolut irreal und bewusst falsch ausgelegt werden.
174. In part, however, there is a certain irresponsible fanaticism behind it, when it is claimed that the Aquarian Age concerns the religiously proclaimed end time. 174. Teils aber liegt auch ein gewisser unverantwortlicher Fanatismus dahinter, wenn behauptet wird, dass es sich beim Wassermannzeitalter um die religiös-proklamierte Endzeit handle.
175. By no means is the new age an end time, for it truly brings real life. 175. Mitnichten ist das neue Zeitalter aber eine Endzeit, denn es bringt in Wahrheit das reale Leben.
176. Only this age makes it possible to bring everything to a highest level and to develop the spirit and the consciousness according to providence. 176. Erst dieses Zeitalter ermöglicht es, alles auf einen höchsten Stand zu bringen und den Geist sowie das Bewusstsein vorsehungsgemäss zu entwickeln.
177. But after the onset of the age, it will take many centuries before it will be like this. 177. Doch wird es nach Einbruch des Zeitalters viele Jahrhunderte dauern, ehe dem so sein wird.
178. Primarily, the religion-poor scientists will, as usual, reap the benefits and might of the new onset, while the common people will be affected by religion and profoundly disadvantaged. 178. In erster Linie werden wie üblich die religionsarmen Wissenschaftler Nutzen und Macht aus dem Neueinbruch ziehen, während das normale Volk durch die Religion beeinträchtigt und tiefgreifend benachteiligt wird.
179. Due to the change of the ages, a lot of the people, who hold fast to a religion in faith, will fall into a sectarian and religious delusion. 179. Durch den Wechsel der Zeitalter bedingt, verfällt viel des im Glauben an eine Religion festhaltenden Volkes einem Sekten- und Religionswahn.
180. Particularly the 185 years of the changeover period are powerfully marked by the fact that religious belief-directions of all kinds sprout up like mushrooms and cast the human beings under their dangerous destructive spells. 180. Ganz besonders die 185 Jahre der Wechselzeit sind machtvoll dadurch gekennzeichnet, dass religiöse Glaubensrichtungen aller Art wie Pilze aus dem Boden schiessen und die Menschen in ihren gefährlichen zerstörenden Bann schlagen.
181. Murder, suicide, mass murder, and exploitation of all kinds, as well as evil sectarian-religious enslavement from unreal beliefs belong to the order of the day, whereby the entire world view becomes shaken in a religious and sectarian manner. 181. Mord, Selbstmord, Massenmord und Ausbeutung aller Art sowie böse sektiererisch-religiöse Versklavung aus irrealen Glaubensannahmen heraus gehören zur Tagesordnung, wodurch das gesamte Weltbild religiös-sektiererisch erschüttert wird.
182. Supposed bringers of salvation and false prophets spread throughout the public and search fanatically for victims and new followers. 182. Angebliche Heilbringer und falsche Propheten machen sich in aller Öffentlichkeit breit und suchen fanatisch nach Opfern und neuen Anhängern.
183. This is the introduction of the "Golden Age," the transition phase of 185 years. 183. Dies ist die Einleitung des «Goldenen Zeitalters», die Übergangsphase von 185 Jahren.
184. However, the full value of the age will not dawn until the 3rd of February, 2029, at 11:20 am CET. 184. Der Vollwert des Zeitalters wird aber erst anbrechen am 3. Februar 2029 um 11.20 h MEZ.
185. But the revolutionary power of the new age began on the 3rd of February, 1844, and since then the tremendous changes on Earth have been inexorably rushing forward. 185. Die umwälzende Kraft des Neuen Zeitalters hat aber begonnen am 3. Februar 1844, und seither eilen die gewaltigen Veränderungen auf der Erde unaufhaltsam vorwärts.
186. The New Age is already taking its toll: 186. Das Neue Zeitalter fordert bereits seinen Tribut:
187. Religious insanity, rapid development of computer technology, other technology, space technology, genetic engineering and all sciences, criminality getting out of hand, wars of extermination, and so forth - signs of the time, which are unmistakable. 187. Religiösen Wahnsinn, rapide Entwicklung der Computertechnik, sonstigen Technik, der Raumfahrttechnik, Gentechnik und aller Wissenschaften, kriminelle Überhandnahme, Ausrottungskriege usw., Zeichen der Zeit, die unübersehbar sind.
188. The first half of the transition of the Aquarian Age lasted 93 years, from 1844 to 1937, during which Earth escaped through the outermost radiance of the Piscean Age. 188. Die erste Hälfte des Halbzeitwertes des Wassermann-Zeitalters dauerte 93 Jahre, von 1844 bis 1937, während denen die Erde in die äussersten Strahlungen des Fische-Zeitalters entwich.
189. With the 3rd of February, 1937, 11:20 am CET, the actual Aquarian Age began in the transitional period, so the second half of the transition. 189. Mit dem 3. Februar 1937, 11.20 h MEZ setzte das eigentliche Wassermann-Zeitalter in der Übergangsperiode ein, also die zweite Übergangshalbzeit.
190. From that date, rapidly changing events, discoveries, inventions, and wars as well as rebellion and so forth are absolutely everyday norms of time and development, which are characteristic of no other age in this form. 190. Ab diesem Datum sind rapide umwälzende Ereignisse, Entdeckungen, Erfindungen und Kriege sowie Rebellion usw. absolut tägliche Zeit- und Entwicklungsnormen, die keinem andern Zeitalter in dieser Form so eigen sind.
191. But the beginning of the Aquarian Age also guarantees the beginning of the truly spiritual and consciousness-based life. 191. Der Beginn des Wassermann-Zeitalters gewährleistet aber auch den Beginn des wirklich geistigen und bewusstseinsmässigen Lebens.
192. The entire earthly solar system with all its innumerable life forms is cast under the spell of the New Age. 192. Das ganze irdische Sonnensystem mit allen seinen unzähligen Lebensformen ist in den Bann des Neuen Zeitalters geschlagen.
193. Everything and everyone is and will be influenced by this, as this is a cosmic law. 193. Alles und jedes ist und wird davon beeinflusst, denn dies ist ein kosmisches Gesetz.
194. According to this law, to which all movements of all planets and all life forms in the entire universe are subject, also the earth, in the course of cosmic events, entered a period in the year 1844, which evolutionarily renews or eliminates all hitherto existing and valid regulations, if these are not of a creational-natural character. 194. Diesem Gesetz gemäss, dem alle Bewegungen aller Planeten und alle Lebensformen im gesamten Universum unterworfen sind, ist auch die Erde im Verlaufe des kosmischen Geschehens im Jahre 1844 in eine Periode eingetreten, die evolutionsmässig alle bisher bestehenden und gültigen Ordnungen erneuert oder eliminiert, wenn diese nicht schöpferisch-naturmässigen Charakters sind.
195. The new era brings with it that all created regulations of Earth-human origin, which had hitherto been valid, become newly established, transformed and evolutionized, modified, or abolished. 195. Die neue Aera bringt es mit sich, dass alle geschaffenen Ordnungen erdenmenschlichen Ursprungs, die bisher ihre Gültigkeit hatten, neu errichtet, gewandelt und evolutioniert, verändert oder abgeschafft werden.
196. The origin of this epochal change lies in the radiation area of the gigantic star center, which we call the central sun, around which the earthly, that is, the SOL system revolves and goes through 12 different ages once in 25,860 years within the meaning of the Zodiac signs known to you. 196. Der Ursprung dieser epochalen Wandlung liegt im Strahlenbereich des gigantischen Sternenzentrums, das wir Zentralsonne nennen, worum das irdische resp. das SOL-System kreist und innerhalb 25 860 Jahren einmal 12 verschiedene Zeitalter im Sinne der euch bekannten Sternzeichen durchläuft.
197. The Earth's or the SOL system circles the Milky Way and its central sun in about 318 million years, and it is already immersed in the outer edge of the "Golden Radiance" of the galactic central sun, which emits the strongest transforming and revolutionizing radiations throughout the Milky Way area. 197. Die Erde resp. das SOL-System umkreist die Milchstrasse und deren Zentralsonne in rund 318 Millionen Jahren und ist auch bereits in den äusseren Rand der «Goldenen Strahlung» der galaktischen Zentralsonne eingetaucht, die im gesamten Milchstrassenbereich die stärksten umwandelnden und umwälzenden Strahlungen aussendet.
198. Also, with reference to this radiation, the Aquarian Age is called the "Golden Age" - the revolutionary, the new, the greatest, the wonder-age, which brings the most powerful evolutions. 198. Auch bezüglich dieser Strahlung wird das Wassermann-Zeitalter das «Goldene Zeitalter» genannt; das revoluzzerische, das neue, das grösste, das Wunder-Zeitalter, das die gewaltigsten Evolutionen bringt.
199. But also much evil is connected with it, especially in terms of religions and the use of new discoveries and achievements. 199. Doch auch viel Unheil ist damit verbunden, ganz besonders in Hinsicht der Religionen und der Verwendung von Neuentdeckungen und neuen Errungenschaften.
200. Only in the course of many centuries will the Earth human being triumph over his lack of intellect and his irrationality and establish everything in accordance with the creational-natural laws. 200. Erst im Verlaufe vieler Jahrhunderte wird der Erdenmensch über seinen Unverstand und seine Unvernunft siegen und alles den schöpferisch-natürlichen Gesetzen gemäss einrichten.
201. The Aquarian era is a great and exciting time. 201. Die Wassermann-Aera ist eine grosse und erregende Zeit.
202. Very sublime and golden, it also affects later ages and influences all later to be traversed Zodiacs. 202. Sehr erhaben und golden wirkt sie sich auch in spätere Zeitalter aus und beeinflusst alle später zu durchlaufenden Sternkreise.
203. During the course of the "Golden Time," however, the human being will find a natural spiritual and consciousness-based direction, but this will not come about without great confusion. 203. Während des Verlaufes der «Goldenen Zeit» jedoch wird der Mensch eine natürliche geistig-bewusstseinsmässige Richtung finden, die jedoch nicht ohne grosse Wirren zustande kommen wird.
204. Countless human beings will perish in the delusion of their sects and religions, finding an evil end. 204. Unzählige Menschen werden im Wahn ihrer Sekten und Religionen umkommen und ein böses Ende finden.
205. But happy will be those who have escaped the irrational teachings of the religions and sects and indulge in the truth, knowledge, and wisdom of the spirit. 205. Glücklich werden aber jene sein, welche den Irrlehren der Religionen und Sekten entflohen sind und sich in der Wahrheit, im Wissen und in der Weisheit des Geistes ergehen.
206. Tremendous innovation will take place on the earth. 206. Es wird eine gewaltige Neuerung auf der Erde stattfinden.
207. That which is intellectual will no longer be decisive by itself, but it will be surpassed by spiritual knowledge and spiritual ability. 207. Das Intellektuelle wird nicht mehr allein massgebend sein, sondern überrundet werden von Geisteswissen und Geisteskönnen.
208. Anything that is not developed high enough spiritually and in terms of consciousness, in order to be receptive to, and in harmony with, the higher spheres of the spiritual, will be eradicated and eliminated because it disturbingly and dangerously affects life in every way. 208. Alles, was geistig-bewusstseinsmässig nicht hoch genug entwickelt ist, um für die höheren Sphären des Geistigen empfänglich zu sein und mit ihm in Harmonie einherzugehen, wird ausradiert und eliminiert werden, weil es störend und gefährlich das Leben in jeder Form beeinträchtigt.
209. All spirit-inhibiting, spirit-enslaving, consciousness-inhibiting, and consciousness-enslaving things will be destroyed, after everything has crossed the climaxes. 209. Alles Geisthemmende, Geistversklavende, Bewusstseinshemmende und Bewusstseinsversklavende wird vernichtet werden, nachdem alles die Höhepunkte überschritten hat.
210. First and foremost in this respect will be the religions and sects, which function as the most vicious subjugators of the consciousness and its development. 210. An erster Stelle werden in dieser Beziehung die Religionen und Sekten stehen, die als bösartigste Unterjocher des Bewusstseins und dessen Entwicklung fungieren.
211. The New Age brings with it that the earth is cleansed of all purely negative and purely positive powers, whereby a healthy, neutral equalizedness can be created. 211. Das Neue Zeitalter bringt es mit sich, dass die Erde von allen rein negativen und rein positiven Mächten gesäubert wird, wodurch eine gesunde neutrale Ausgeglichenheit geschaffen werden kann.
212. The forerunners of these revolutions are the cosmic, the creational-natural, and all conditional laws. 212. Die Wegbereiter dieser Umwälzungen sind die kosmischen, die schöpferisch-natürlichen und alles bedingenden Gesetze.
213. But the forerunners of these revolutions are also human beings who, as prophets and teachers, proclaim the truth of the knowledge and the spiritual as well as consciousness-based wisdom. 213. Wegbereiter dieser Umwälzungen sind aber auch Menschen, die als Propheten und Lehrer die Wahrheit des Wissens und der geistigen sowie bewusstseinsmässigen Weisheit verkünden.
214. But they will suffer from abuse and insults; they will be accused of lying and deceit and charlatanry when they proclaim the truth and reveal that religions and sects always only lead to the abyss, but never to the development of consciousness and spirit. 214. Sie werden aber leiden unter Schmähungen und Beschimpfungen; sie werden der Lüge bezichtigt und der Betrügerei und Scharlatanerie, wenn sie die Wahrheit verkünden und offenbaren, dass Religionen und Sekten stets nur in den Abgrund führen, niemals aber zur Bewusstseins- und Geistesentwicklung.
215. These forerunners will be revolutionaries, heretics, and outcasts because they will fight against the mad power of the religions and sects and proclaim the millions of years old truth. 215. Diese Wegbereiter werden Revoluzzer sein, Ketzer und Ausgestossene, weil sie gegen die irre Macht der Religionen und Sekten ankämpfen werden und die jahrmillionenalte Wahrheit verkünden.
216. There will be many among them born in the double sign of the time - in the Gemini sign of Aquarius. 216. Viele werden unter ihnen sein, die im doppelten Zeichen der Zeit geboren sind; im Zwillingszeichen des Wassermannes.
217. As earthly Aquarian born, they are also cosmic Aquarian born: radicals, innovators, revolutionaries and prophets, teachers and often masters of the new time. 217. Als irdische Wassermanngeborene sind sie auch kosmische Wassermanngeborene: Umwälzer, Neuerer, Revoluzzer und Propheten, Lehrer und oft Meister der neuen Zeit.
218. But the real great ones among them are those born in the first year of the second half of the cosmic transition period to the Aquarian era, and indeed on the first day of the change - on February 3rd, 1937, Earth's time. 218. Aber die eigentlich Grossen unter ihnen sind jene, welche im ersten Jahr der zweiten kosmischen Übergangshalbzeit zur Wassermann-Aera geboren sind, und zwar am ersten Tag des Wechsels; am 3. Februar 1937 irdischer Zeitrechnung.
219. The times of the hours and minutes are also very decisive, because the closer they are to the transition point of 11:20 am, the more intense the Aquarian time characteristics are. 219. Sehr massgebend ist auch die Stunden- und Minutenzeit, denn je näher sie dem Übergangspunkt von 11.20 Uhr liegt, desto intensiver sind die Wassermann-Zeit-Eigenschaften ausgeprägt.
220. But there are only very few of them, and they are widely dispersed in the world. 220. Ihrer sind aber nur sehr wenige, und sie sind weit verstreut in der Welt.
221. But if they are not greatly influenced from childhood by religions and sects as well as by their environment and so forth, then they are the real forerunners and geniuses of the new time. 221. Sind sie aber nicht gross von Kindheit an beeinflusst durch Religionen und Sekten sowie durch ihre Umwelt usw., dann sind sie die eigentlichen Wegbereiter und die Genies der neuen Zeit.
222. These teachings and revelations delivered here, which are very much of interest and also of great importance for the human beings, you should spread by all means. 222. Diese hier abgegebenen Belehrungen und Offenbarungen, die sehr von Interesse und auch von grosser Bedeutung für die Menschen sind, sollst du mit allen Mitteln verbreiten.
223. This is the wish of all of us. 223. Das ist unser aller Wunsch.
224. I know that you've already done some things to spread my messages and everything else, but unfortunately, that's not enough. 224. Ich weiss, dass du zur Verbreitung meiner Botschaften und allem andern schon einiges unternommen hast, doch reicht das leider nicht aus.
225. It would be good if you would form a group that deals with these things intensively. 225. Es wäre gut, wenn du selbst eine Gruppe bilden würdest, die sich intensiv mit diesen Dingen befasst.
226. We found out over the past two weeks, unfortunately, that your efforts haven't been as fruitful as we expected. 226. Wir haben leider in den letzten zwei Wochen festgestellt, dass deine Bemühungen nicht so fruchtvoll waren, wie wir erwartet haben.
227. However, this is not your fault, but ours, because we let ourselves be deceived about the honesty and truthfulness of certain people, whose addresses I gave to you. 227. Dies ist aber nicht deine Schuld, sondern unsere, weil wir uns in der Ehrlichkeit und Wahrheitsliebe gewisser Leute täuschen liessen, deren Adressen ich dir genannt habe.
228. Unfortunately, they are more caught up in their religions and sectarianism than we had calculated. 228. Leider sind sie mehr in ihren Religionen und ihrem Sektierismus gefangen, als wir dies errechnet hatten.
229. But we didn't want to penetrate into their deepest secrets, so their religious and sectarian biases escaped us. 229. Wir wollten aber nicht in ihre tiefsten Geheimnisse eindringen, wodurch uns ihre religiöse und sektiererische Befangenheit entging.
230. Hence, it has become necessary for you to open up new sources and ways to be able to spread the truth. 230. Daher ist es erforderlich geworden, dass du neue Quellen und Wege erschliessen musst, um die Wahrheit verbreiten zu können.
Billy: Billy:
You say that so easily - but what should I do? I am an unknown in this area in the public and have no relationships. I really don't know how I could reach the general public. Das sagst du so einfach — doch was soll ich denn tun? Ich bin auf diesem Gebiet in der Öffentlichkeit ein Unbekannter und habe keine Beziehungen. Ich weiss wirklich nicht, wie ich an die breite Öffentlichkeit gelangen könnte.
Semjase: Semjase:
231. Believe me, all those who are searching for the truth and who also recognize the value of your transmissions will not be blind and deaf. 231. Glaube mir, dass alle jene nicht blind und taub sein werden, welche nach der Wahrheit suchen und die auch den Wert deiner Übermittlungen erkennen.
232. Therefore, don't worry that you are still an unknown in this matter, for you will become world famous this year as well as in the years to come. 232. Kümmere dich daher nicht, dass du in dieser Sache noch ein Unbekannter bist, denn du wirst noch in diesem sowie in den folgenden Jahren weltbekannt werden.
233. Strive for good friends who want to be serviceable for this cause, because such friends already await you. 233. Bemühe dich um gute Freunde, die dieser Sache dienlich sein wollen, denn solche Freunde warten bereits auf dich.
234. Reach out with their help to your magazines and newspapers, to television studios and radio stations. 234. Gelange mit ihrer Hilfe an eure Zeitschriften und Zeitungen, an Fernsehstudios und Radiostationen.
235. Through their help, organize meetings and lectures, and shout out your knowledge on public streets and squares. 235. Veranstalte durch ihre Hilfe Versammlungen und Vorträge und schreie dein Wissen auf öffentlichen Strassen und Plätzen hinaus.
236. Do everything possible and clear up the human beings. 236. Tue alles Mögliche und kläre die Menschen auf.
Billy: Billy:
You're asking a lot, Semjase, and I don't know if I can do that. You apparently don't think that this will certainly cause me to end up in the madhouse, because I am powerless against intrigues of the authorities and so on. Sure, some people would prick up their ears if I would strive for the cause in that way, but would it really be served with that? Unfortunately, I live here on Earth, governed and animated by human beings who often fear the truth and also know how to suppress it by all common means. I'm certainly not afraid of that, or of being ridiculed, mocked, and accused of lying. But I'm afraid that newspapers, television, the radio, and authorities and so on would publish completely distorted and dishonest claims and representations of my information, which is likely to be only very detrimental to our cause. If I am officially proclaimed to be a madman, then I have not achieved anything at all that would serve the cause. Du verlangst sehr viel, Semjase, und ich weiss nicht, ob ich das schaffen werde. Du bedenkst offenbar nicht, dass ich dadurch mit Sicherheit ein andermal im Irrenhaus landen kann, weil ich gegen Intrigen der Behörden usw. machtlos bin. Sicher würden einige Personen aufhorchen, wenn ich mich auf diese Art um die Sache bemühe; doch wäre ihr damit wirklich gedient? Leider lebe ich hier auf der Erde, die von Menschen regiert und belebt wird, die vielfach die Wahrheit fürchten und sie auch mit allen gemeinen Mitteln zu unterdrücken verstehen. Ich fürchte mich bestimmt nicht davor und auch nicht vor dem, dass man mich lächerlich machen, verspotten und der Lüge bezichtigen wird. Dafür befürchte ich aber, dass Zeitungen, Fernsehen, Radios und Behörden usw. völlig verdrehte und verlogene Behauptungen und Darstellungen meiner Angaben veröffentlichen würden, was unserer Sache nur sehr abträgig sein dürfte. Wenn man mich amtlich als Irren proklamiert, dann habe ich überhaupt nichts erreicht, was der Sache dienen würde.
Semjase: Semjase:
237. I understand your arguments completely. 237. Ich verstehe deine Argumente vollkommen.
238. But consider an old saying that is used among you on occasion: 238. Bedenke aber eines alten Spruches, den ihr öfters verwendet:
239. "No soup is eaten as hot as it is cooked." 239. «Es wird keine Suppe so heiss gegessen, wie sie gekocht wird.»
240. Of course your friends and you will be ridiculed and mocked, and if it should happen to one or another that he is kept from his activities through official intrigues, then the other friends are still there, who can continue all the tasks. 240. Natürlich werden deine Freunde und du lächerlich gemacht und verspottet werden, und sollte es dem einen oder andern zustossen, dass man ihn durch behördliche Intrigen von seinem Tun abhält, dann sind die andern Freunde noch da, die alle Aufgaben weiterführen können.
241. But you are encouraged - in spite of the coming calumnies against you, which will even go out from your wife's mouth - to provoke a worldwide controversy concerning our cause and our appearance on Earth. 241. Du aber bist angehalten, trotz kommenden Verleumdungen gegen dich, die gar aus deiner Gemahlin Mund ausgehen werden, eine weltweite Kontroverse im Bezuge auf unsere Sache und hinsichtlich unseres Erscheinens auf der Erde auszulösen.
Billy: Billy:
But that requires that these friends are also really friends. If they are only friends by name, then they are worthless, for such friendships only last forever if profit can be made from them. Real friends, who are still friends even in times of need, are rarely found. Besides this, there is still the financial problem, because serving the cause in the way you described requires a lot of money. Das bedingt aber, dass diese Freunde auch wirklich Freunde sind. Wenn sie nur dem Namen nach Freunde sind, dann sind sie wertlos, denn derartige Freundschaften pflegen nur Ewigkeiten zu dauern, wenn aus ihnen Profit zu schlagen ist. Wirkliche Freunde, die auch in der Not noch Freunde sind, die findet man selten. Nebst diesem taucht dann aber noch das Problem des Finanziellen auf, denn der Sache zu dienen auf die Art, wie du sie genannt hast, erfordert eine Menge Geld.
Semjase: Semjase:
242. Don't worry about good friends, for I already told you that they await you. 242. Sorge dich nicht um gute Freunde, denn ich sagte dir schon, dass sie auf dich warten.
243. They will even be such good friends to you that they, too, will let themselves go through all unjustified mockery and ridicule and will still amuse themselves over it. 243. Sie werden dir sogar so gute Freunde sein, dass auch sie allen ungerechtfertigten Spott und die Lächerlichkeit über sich ergehen lassen werden und sich darüber noch amüsieren.
244. Mockery, criticism, and ridicule and so forth represent only a barrier that consciously builds up the deficient and the unknowing, in order to obscure their own foolishness, because their knowledge is insufficient to grasp the truth. 244. Spott, Kritik und Lächerlichmachen Usw. stellen nur eine Schranke dar, die bewusstseinsmässig Arme und Unwissende aufbauen, um dadurch ihre eigene Dummheit zu verdecken, weil ihr Wissen nicht ausreicht, um die Wahrheit zu erfassen.
245. Truth and knowledge seem frightening to them and give them anxiety. 245. Wahrheit und Wissen wirken auf sie erschreckend und jagen ihnen Angst ein.
246. With your friends, you will never be alone, wherever you may be. 246. Mit deinen Freunden wirst du niemals allein sein, wo immer du auch sein wirst.
247. But also I will always be with you via thought, so you can also talk with me whenever you ask for it. 247. Aber auch ich werde gedanklich immer bei dir sein, so du dich auch dann mit mir unterhalten kannst, wenn du danach verlangst.
248. But I will think about your problem and also discuss it with the others, so then I can tell you some behavior patterns, to which you can align yourself. 248. Ich werde mir aber Gedanken über dein Problem machen und mich auch mit den andern besprechen, so ich dir dann einige Verhaltensweisen nennen kann, nach denen du dich einfach ausrichtest.
249. I will report to you about that at the given time. 249. Zur gegebenen Zeit werde ich dir darüber berichten.
250. For the time being, however, it is up to you to strive for the cause and to be concerned with forming a serviceable group with friends, who may serve our cause. 250. Vorläufig aber liegt es bei dir, dich um die Sache zu bemühen und darum besorgt zu sein, eine zweckdienliche Gruppe mit Freunden zu bilden, die unserer Sache dienen mag.
251. You also don't have to be worried about the financial issues and the center to be created, from where everything shall ultimately be driven and go out, because here, too, you will find proper help. 251. Auch um das Finanzielle und um ein zu erschaffendes Zentrum, von wo letztlich alles gesteuert werden und ausgehen soll, musst du nicht besorgt sein, denn auch hierin wirst du gebührende Hilfe finden.
252. Don't worry; everything will take its course as has been calculated and predetermined. 252. Sei unbesorgt; alles wird seinen Lauf so nehmen, wie es berechnet und vorbestimmt ist.
253. But I want to try hard to help you financially, too, because there is the possibility of ______. 253. Ich will aber bemüht sein, dir finanziell selbst auch zu helfen, denn es gibt die Möglichkeit des ...
Billy: Billy:
Those things are unfortunately forbidden with us, Semjase. According to our laws, which are admittedly incomprehensible to me, those things are not permitted. They are insulted as being deception, swindle, and charlatanry and so forth. Diese Dinge sind bei uns leider verboten, Semjase. Nach unseren mir allerdings unverständlichen Gesetzen sind diese Dinge nicht erlaubt. Man beschimpft sie als Betrug, Schwindel und Scharlatanerie usw.
Semjase: Semjase:
254. I didn't know that, and it is incomprehensible to me that this can be forbidden. 254. Das habe ich nicht gewusst, und es ist mir unverständlich, dass dies verboten sein kann.
255. But if that is really the case, then I have another possibility: 255. Doch wenn dem wirklich so ist, dann habe ich eine andere Möglichkeit:
256. I know that the Earth human beings like to wear jewelry. 256. Es ist mir bekannt, dass die Erdenmenschen gerne Schmuck tragen.
257. You could sell such things to your fellow human beings. 257. Du könntest deinen Mitmenschen derartige Dinge verkaufen.
258. I am happy to get you crystals and so forth from other planets, which you can then sell at a reasonable price to jewelry aficionados, who can have them processed into pieces of jewelry. 258. Gerne bin ich bereit, dir Kristalle usw. von andern Planeten zu besorgen, die du dann zu einem angemessenen Preis an Schmuckliebhaber veräussern kannst, die sie zu Schmuckstücken verarbeiten lassen können.
Billy: Billy:
That too can't be done, as that too would put me in conflict with the mills of the law. I would be accused of fraud if I would sell things to people and explain that they came from other planets. I would have to be able to prove it; otherwise, I'd be severely punished. But on the other hand, it would certainly also be the case that the authorities would confiscate such things from me, in order to analyze their composition and structure and so forth. And I would certainly never get them back. I know the machinations of the authorities too well, but also the often rather primitive laws. Auch das geht nicht, denn auch dadurch würde ich mit den Mühlen des Gesetzes in Konflikt geraten. Man würde mich des Betruges anklagen, wenn ich den Leuten Dinge verkaufe und erkläre, dass diese von andern Planeten stammten. Ich müsste dies beweisen können, sonst würde ich schwer bestraft. Andererseits wäre es aber mit Sicherheit auch so, dass mir die Behörden derartige Dinge beschlagnahmen würden, um ihre Zusammensetzung und Struktur usw. zu analysieren. Und jemals zurückerhalten würde ich sie mit Sicherheit niemals. Ich kenne die Machenschaften der Behörden zu genau, ebenso aber auch die oft recht primitiven Gesetze.
Semjase: Semjase:
259. That really cannot be so? 259. Dem kann doch wirklich nicht so sein?
Billy: Billy:
Yes - unfortunately. Doch — leider.
Semjase: Semjase:
260. I don't understand that, because that's illogical. 260. Das verstehe ich nicht, denn das ist unlogisch.
261. We still haven't occupied ourselves with your laws up to now, but if it's really as you say, then we will have no choice but to do so intensively in the future. 261. Mit euren Gesetzen haben wir uns bisher noch nie beschäftigt, wenn dem aber wirklich so ist, wie du sagst, dann werden wir nicht umhin kommen, dies künftig intensive zu tun.
262. Such laws are simply outrageous and life-enslaving. 262. Solche Gesetzgebungen sind doch einfach unmöglich und lebensformversklavend.
Billy: Billy:
Unfortunately, that's the way it is, and I don't know how to get around these laws. So ist es leider, und ich wüsste nicht, wie ich um diese Gesetze herumkommen könnte.
Semjase: Semjase:
263. We will solve your problem anyway. 263. Dein Problem werden wir schon lösen.
264. If you want, though, I will bring you crystals and also other things at any time, if you still want them. 264. Wenn du willst, werde ich dir aber jederzeit Kristalle und auch andere Dinge bringen, wenn du trotzdem welche haben willst.
265. And don't then fear the authorities, if they want to confiscate some of them. 265. Und fürchte dann die Behörden nicht, wenn sie dir einiges davon beschlagnahmen wollen.
266. Even if they would analyze them for centuries, they could make no other findings than with the same things that you also have on Earth. 266. Denn auch wenn sie während Jahrhunderten daran herumanalysieren würden, könnten sie keine anderen Feststellungen machen als bei denselben Dingen, die ihr auch auf der Erde habt.
267. The atomic compositions, structures, and so forth are the same throughout the universe for every single thing. 267. Der atomare Aufbau, Strukturen usw. sind im gesamten Universum für jedes einzelne Ding gleichwertig.
268. Gold remains gold, and it has the same properties throughout the universe. 268. Gold bleibt Gold, und es besitzt im ganzen Universum dieselben Eigenschaften.
269. Whether it comes from the Pleiades or from Earth, there is no difference. 269. Ob es nun von den Plejaden stammt oder von der Erde, es ist kein Unterschied festzustellen.
270. So even crystals remain ordinary crystals, without any analyzable differences - whether they are from Earth or from any other planet. 270. So bleiben auch Kristalle einfache Kristalle, ohne analysierbare Unterschiede — ob sie nun von der Erde sind oder von einem x-beliebigen anderen Planeten.
271. Nature works according to a universally valid law, which guarantees a uniform creation of all things. 271. Die Natur arbeitet nach einem universalgültigen Gesetz, das eine einheitliche Schaffung aller Dinge garantiert.
272. This rests in the logic of the Creation, by which all matter development is guaranteed. 272. Dies ruht in der Logik der Schöpfung, wodurch alle Materieentwicklung gewährleistet ist.
Billy: Billy:
That's reassuring, and I'll think about it. Maybe I'll find a way myself. Das ist beruhigend, und ich werde es mir überlegen. Vielleicht finde ich selbst einen Weg.
Semjase: Semjase:
273. I absolutely trust you with that, but still, I will also do my best for this matter. 273. Das traue ich dir auch absolut zu, trotzdem aber werde auch ich mich um die Sache bemühen.
274. So let's leave it at that for today... 274. So wollen wir es damit für heute bewendet sein lassen ...

[Translator's Note: In the 9th annotation to this contact report in "Message from the Pleiades, Vol. 1," Wendelle Stevens concluded that Meier was right about various media outlets not reporting accurately about Meier's experiences, concerning which Wendelle provided the following information:

(9) Meier was certainly correct here, for no newspaper or magazine yet has correctly and truly reported this matter to their constituents. They do not investigate the real details themselves, and always call in some other antagonist styling himself as an "expert" on this case, who has never actually investigated any of the details either, and both loudly proclaim their own subjective ideas as affirmations of fact, when they are anything but that. We have never been able to account for this lack of responsibility in reporting.

A good example of this "self-delusion" mentioned in note (9) is typified by the following actual occurrence.

An amateur UFO researcher from West Germany, claiming to represent a West German UFO organization and at least one U.S.A. UFO group, presented himself at the Meier farm to judge the case for the world. Little did he know that there had been many such before him already performing the same mission.

This "expert" was met on the patio, as most such "experts" were, and was evaluated by the friends around Meier first. Taking his measure, they decided not to waste Meier's valuable time on him, as he was up to no good anyway. They answered his questions and allowed him to look through the three picture albums of Meier's photographs of the Pleiadian craft.

Those albums had the photographs taken by Meier, and others of his group, in no particular order and with no notes or captions for any of the pictures in the albums. The lot included pictures of several of the models of the spacecraft made by different parties, including one furnished by the Pleiadians themselves... a very good one with good finish and texture.

Now, contrary to popular belief, photographs of models are not difficult to distinguish from photographs of the real thing, even with the unaided eye, as any scale modeler knows very well. Edge definition is different; the reflective planes on the surface of a small model cast light differently than large planes on a full scale object, and the surface textures on a small object up close are always very different from those of a large object at a distance. These things, and others, can be readily detected even if there is no attenuating matter in suspension in the ambient air at the time. If there is any kind of moisture or smoke in the air that day, detection is even easier.

The German "expert," immediately recognizing the pictures of the models in the plastic pockets of the album pages, fell for the fallacious idea that if one photo was of a model, they all were, and he contrived to obtain copies of the model pictures to take away with him. He readily obtained a few from those assisting him, and what he could not get that way he simply lifted from the album when the others' backs were turned. After all, it was apparent that he was not going to be taken into the inner circle of this group, and he may never have another chance. That was the sum and substance of that man's "investigation."

That "expert" took his photos back to West Germany, where he had copies made of his model pictures, and sent them to several UFO organizations around the world, including Ground Saucer Watch (GSW) in Phoenix, Arizona, whose methods were exposed as unscientific years ago; The Mutual UFO Network (MUFON), who relied upon GSW testing; Flying Saucer Review (FSR), in England, who sent theirs to Percy Fennel for analysis; and possibly to Coleman von Keviczky at the Intercontinental UFO Network (ICUFON) in New York, who did his own testing and subjective analysis, and reportedly said he could duplicate all of the pictures. To this date, he has not duplicated even the simplest one.

These experts tested the West German's prized photographs of models, obtained freely from Meier, and came up with the remarkable conclusion that they were made with models! But nothing was said about the couple of pictures of the real ships that that West German also had, obviously choosing to test, and spending their time and money on, the model pictures. Of course they got the results they so loudly publicized. They tested photos of models and found that they were photos of models.

We at Intercep, on the other hand, chose to test the photos that we had reason to believe were real after spending months on the investigation. We lived with the Meier family and friends, walked over all the photo and other contact sites repeatedly and measured everything there. We spoke to other impartial witnesses and others of the several actual UFO photographers who had taken pictures of the Pleiadian craft, members of the group of people living with Meier at the time, etc., and we chose our photos for testing from the best supported photo events we found.

We selected only four photographs for our testing; one each with the most testable information in the picture frame from each of the four best photo event series of the dozen or more already photographed at the time; and we concentrated our efforts and resources on the testing of those four pictures exhaustively, signing for more than $60,000.00 altogether in the process. We tested the pictures in many of the biggest laboratories in our country, and we never discovered that we were testing photos of models.

The main difference in the approach between Intercep and the others, was our knowledge of the model photos and our determination to test the real spacecraft photographs for reality, whereas the counter-advocates, very unscientifically, tested the pictures of the models for models, and came up with their natural conclusions. They really did not need any testing for this finding.

We at Intercep had passed that step long before, when we chose to treat the model photos as just that, and decided that those pictures did not necessarily contaminate the real UFO photographs at all when one knew the facts.]

Prev. Contact Report ----- Table of Contents ----- Next Contact Report